(
викник @ 13.04.2010 - 14:36)
Цитата:
у вас вкралась ошибка в перевод, которая в принципе неправильно передает вторую фразу (по смыслу).
|
потому и привожу оригинал, что каждый понимает в соответствии со своей картиной мира. собственно, даже на родном языке одну и ту же фразу два разных человека могут понять по разному.
для меня "вооружённый ягнёнок" остаётся ягнёнком и я не понимаю, как он может чему-то противостоять.
а смысл-то прост. либо всё решает за тебя сильный, и ты сдаёшься, либо ты отстаиваешь свою позицию, даже если другая сторона запросто может тебя "скушать".
чтобы свобода не выглядела совсем безнадёгой, франклин вооружил ягнёнка. а я ещё и превратил его в барана.