![]() |
|
#371
|
|||
|
|||
|
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1271074683
Книга первая До упразднения царской власти ОГЛАВЛЕНИЕ История Рима. Т. 1. До битвы при Пидне. Русский перевод [В. Н. Неведомского] под редакцией Н. А. Машкина. Государственное социально-экономическое издательство, Москва, 1936. Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную по главам. Голубым цветом проставлена нумерация страниц по изд. 1997 г. (СПб., «Наука»—«Ювента»). с.3 с.19 изд. 1997 Τὰ παλαιότερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν· ἐκ δὲ τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι, οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα. (Более древние события было невозможно достоверно исследовать по давности времени, но по долгом размышлении над теми памятниками, которым можно довериться, я полагаю, что не было совершено никаких великих дел: ни военных, ни каких-либо других.) Фукидид с.5 21 Гла*ва I ВВЕДЕНИЕ Древ*няя исто*рия | Ита*лия | Исто*рия Ита*лии Древ*няя исто*рия На изви*ли*стых бере*гах Сре*ди*зем*но*го моря, кото*рое, глу*бо*ко вре*зы*ва*ясь в мате*рик, обра*зу*ет самый боль*шой из зали*вов оке*а*на и, то сужи*ва*ясь от рас*се*ян*ных на нем ост*ро*вов и от высту*пов твер*дой зем*ли, то сно*ва раз*ли*ва*ясь на зна*чи*тель*ное про*стран*ство, разде*ля*ет и соеди*ня*ет три части ста*ро*го све*та, с неза*па*мят*ных вре*мен посе*ли*лись наро*ды, при*над*ле*жав*шие в этно*гра*фи*че*ском и линг*ви*сти*че*ском отно*ше*ни*ях к раз*лич*ным расам, но в исто*ри*че*ском отно*ше*нии состав*ляв*шие одно целое. Это исто*ри*че*ское целое и состав*ля*ет имен*но то, что при*ня*то не совсем пра*виль*но назы*вать исто*ри*ей древ*не*го мира; в сущ*но*сти, это не что иное, как исто*рия куль*ту*ры тех наро*дов, кото*рые жили вокруг Сре*ди*зем*но*го моря. В четы*рех глав*ных ста*ди*ях сво*его раз*ви*тия эта исто*рия пред*став*ля*ет собою исто*рию копт*ско*го, или еги*пет*ско*го, пле*ме*ни, жив*ше*го на южном побе*ре*жье, исто*рию ара*мей*ской, или сирий*ской, нации, зани*мав*шей восточ*ные бере*га и про*ник*нув*шей глу*бо*ко внутрь Азии до бере*гов Евфра*та и Тиг*ра, и исто*рию наро*дов-близ*не*цов, элли*нов и ита*ли*ков, кото*рым доста*лись в удел евро*пей*ские бере*га Сре*ди*зем*но*го моря. Хотя каж*дая из этих исто*рий в сво*ем нача*ле свя*за*на с иным кру*гом пред*став*ле*ний и с ины*ми сфе*ра*ми исто*ри*че*ской жиз*ни, тем не менее каж*дая из них ско*ро при*ни*ма*ет свое осо*бое направ*ле*ние. Одна*ко, хотя жив*шие вокруг этой обшир*ной сфе*ры раз*но*род*ные или даже род*ст*вен*ные по про*ис*хож*де*нию пле*ме*на — бер*бе*ры и негры Афри*ки, ара*бы, пер*сы и индий*цы Азии, кель*ты и гер*ман*цы Евро*пы — и при*хо*ди*ли в частые сопри*кос*но*ве*ния с теми оби*та*те*ля*ми бере*гов Сре*ди*зем*но*го моря, они не име*ли зна*чи*тель*но*го вли*я*ния на куль*ту*ру этих оби*та*те*лей и сами мало под*чи*ня*лись посто*рон*не*му вли*я*нию, посколь*ку воз*мож*но вооб*ще раз*гра*ни*че*ние куль*тур*ных кру*гов, посколь*ку дол*жен счи*тать*ся еди*ным куль*тур*ным кру*гом тот, вер*ши*на*ми кото*ро*го явля*лись Фивы, Кар*фа*ген, Афи*ны и Рим. После того как каж*дая из этих четы*рех наций достиг*ла само*сто*я*тель*ным путем само*быт*ной и вели*че*ст*вен*ной с.6 циви*ли*за*ции, они всту*пи*ли в самые раз*но*об*раз*ные вза*им*ные отно*ше*ния и при*да*ли яркую и бога*тую окрас*ку всем эле*мен*там чело*ве*че*ской при*ро*ды, пока напол*нил*ся и этот круг и пока новые народ*но*сти, до тех пор лишь подоб*но вол*нам обте*кав*шие окра*и*ну сре*ди*зем*но*мор*ских государств, раз*ли*лись по обо*им бере*гам и, отде*лив в исто*ри*че*ском отно*ше*нии южный берег от север*но*го, пере*нес*ли центр циви*ли*за*ции с бере*гов Сре*ди*зем*но*го моря на 22 бере*га Атлан*ти*че*ско*го оке*а*на. Таким обра*зом, древ*няя исто*рия отде*ля*ет*ся от новой не слу*чай*но и не хро*но*ло*ги*че*ски. То, что мы назы*ваем новой исто*ри*ей, в сущ*но*сти есть обра*зо*ва*ние ново*го куль*тур*но*го кру*га, кото*рый сопри*ка*са*ет*ся во мно*гих эпо*хах сво*его раз*ви*тия с ухо*дя*щей или с уже ушед*шей циви*ли*за*ци*ей сре*ди*зем*но*мор*ских государств, подоб*но тому как эта послед*няя при*мы*ка*ет к более древ*ней, индо-гер*ман*ской, но кото*рой так*же суж*де*но идти ее соб*ст*вен*ным путем и до дна испить чашу и народ*но*го сча*стья и народ*ных стра*да*ний. Ей так*же суж*де*но пере*жить эпо*хи воз*му*жа*ния, зре*ло*сти и ста*ро*сти, бла*го*дат*ные уси*лия твор*че*ства в обла*сти рели*гии, государ*ст*вен*ных учреж*де*ний и искусств, без*мя*теж*ное поль*зо*ва*ние при*об*ре*тен*ным мате*ри*аль*ным и духов*ным богат*ст*вом и, быть может, со вре*ме*нем исто*ще*ние твор*че*ских сил в пре*сы*щен*ной удо*вле*тво*рен*но*сти достиг*ну*той целью. Но и эта цель пред*став*ля*ет собою лишь нечто пре*хо*дя*щее; самая вели*че*ст*вен*ная систе*ма циви*ли*за*ции име*ет свои пре*де*лы, внут*ри кото*рых спо*соб*на выпол*нить свое назна*че*ние, но чело*ве*че*ство не выпол*нит его нико*гда. Как толь*ко оно, каза*лось, уже дости*га*ет цели, ему сно*ва при*хо*дит*ся раз*ре*шать ста*рую зада*чу на более широ*ком попри*ще и в более высо*ком смыс*ле. Ита*лия Наша зада*ча заклю*ча*ет*ся в опи*са*нии послед*не*го акта того вели*ко*го все*мир*но-исто*ри*че*ско*го зре*ли*ща древ*ней исто*рии сред*не*го из трех полу*ост*ро*вов, кото*рые выдви*ну*лись из север*но*го мате*ри*ка вглубь Сре*ди*зем*но*го моря. Его обра*зу*ет та ветвь запад*ных Альп, кото*рая направ*ля*ет*ся к югу. Апен*ни*ны тянут*ся сна*ча*ла в юго-восточ*ном направ*ле*нии: меж*ду более широ*ким запад*ным зали*вом Сре*ди*зем*но*го моря и узким восточ*ным зали*вом и, при*бли*жа*ясь к это*му послед*не*му, дости*га*ют в Абруц*цах сво*ей наи*боль*шей высоты, кото*рая впро*чем едва дохо*дит до линии веч*ных сне*гов. От Абруцц гор*ная цепь при*ни*ма*ет южное направ*ле*ние сна*ча*ла без раз*ветв*ле*ний и не утра*чи*вая зна*чи*тель*ной высоты, но за кот*ло*ви*ной, обра*зу*ю*щей гори*стую мест*ность, она разде*ля*ет*ся на более поло*гий юго-восточ*ный кряж и на более кру*той южный и кон*ча*ет*ся в обо*их направ*ле*ни*ях тем, что обра*зу*ет два узких полу*ост*ро*ва. Низ*мен*ность, кото*рая тянет*ся на севе*ре меж*ду Аль*па*ми и Апен*ни*на*ми, рас*ши*ря*ясь в направ*ле*нии к Абруц*цам, не при*над*ле*жит ни в гео*гра*фи*че*ском отно*ше*нии, ни — до позд*ней*ше*го вре*ме*ни — в с.7 исто*ри*че*ском отно*ше*нии к той гори*стой и хол*ми*стой южной Ита*лии, исто*рию кото*рой мы наме*ре*ва*ем*ся изло*жить. При*бреж*ная стра*на от Сини*га*льи до Рими*ни была вклю*че*на в состав Ита*лии толь*ко в седь*мом сто*ле*тии от осно*ва*ния Рима, а доли*на реки По — толь*ко в вось*мом; ста*ло быть, древ*ней север*ной гра*ни*цей слу*жи*ли для Ита*лии не Аль*пы, а Апен*ни*ны. Эти послед*ние не тянут*ся ни в одном направ*ле*нии кру*той гор*ной цепью, а рас*плы*ва*ют*ся по всей стране. Они заклю*ча*ют в себе мно*го долин и плос*ко*го*рий, соеди*нен*ных меж*ду собою доволь*но удоб*ны*ми гор*ны*ми про*хо*да*ми, и пред*став*ля*ют год*ную для засе*ле*ния поч*ву, в осо*бен*но*сти на тех скло*нах и побе*ре*жьях, кото*рые при*мы*ка*ют к ним с восто*ка, юга и запа*да. Прав*да, вдоль восточ*но*го побе*ре*жья тянет*ся замы*кае*мая с севе*ра кря*жем Абруцц и пре*ры*вае*мая толь*ко уте*си*сты*ми высту*па*ми Гар*ган*ских гор Апу*лий*ская рав*ни*на, кото*рая пред*став*ля*ет одно*об*раз*ную плос*кость со сла*бо очер*чен*ны*ми бере*го*вы*ми лини*я*ми и с пло*хим оро*ше*ни*ем. Но на южном бере*гу, меж*ду обо*и*ми полу*ост*ро*ва*ми, кото*ры*ми окан*чи*ва*ют*ся Апен*ни*ны, при*мы*ка*ет к внут*рен*ней гори*стой мест*но*сти обшир*ная низ*мен*ность, кото*рая хотя и 23 бед*на гава*ня*ми, но обиль*на водой и пло*до*род*на. Нако*нец, запад*ный берег пред*став*ля*ет обшир*ную стра*ну, по кото*рой про*те*ка*ют зна*чи*тель*ные реки, осо*бен*но Тибр, и в кото*рой дей*ст*вие вод и когда-то мно*го*чис*лен*ных вул*ка*нов обра*зо*ва*ло самые раз*но*об*раз*ные фор*мы долин и гор*ных воз*вы*шен*но*стей, гава*ней и ост*ро*вов, а нахо*дя*щи*е*ся там обла*сти — Этру*рия, Лаци*ум и Кам*па*ния — были серд*це*ви*ной ита*лий*ской зем*ли. К югу от Кам*па*нии пред*го*рье мало-пома*лу исче*за*ет, и гор*ная цепь почти непо*сред*ст*вен*но омы*ва*ет*ся у сво*ей подош*вы Тиррен*ским морем. Сверх того к Ита*лии при*мы*ка*ет, точ*но так же как Пело*пон*нес к Гре*ции, самый кра*си*вый и самый боль*шой из ост*ро*вов Сре*ди*зем*но*го моря — Сици*лия, в кото*рой гори*стая и частью пустын*ная середи*на опо*я*са*на, в осо*бен*но*сти с восточ*ной и южной сто*рон, широ*кой поло*сой пре*крас*но*го, боль*шею частью вул*ка*ни*че*ско*го побе*ре*жья. Так же как в гео*гра*фи*че*ском отно*ше*нии Сици*лий*ские горы состав*ля*ют про*дол*же*ние Апен*нин, пре*рван*ное лишь неболь*шой «сква*жи*ной» (Ῥή*γιον) мор*ско*го про*ли*ва, так и в исто*ри*че*ском отно*ше*нии Сици*лия состав*ля*ла в древ*ние вре*ме*на неоспо*ри*мую часть Ита*лии, подоб*но тому как Пело*пон*нес состав*лял часть Гре*ции. Сици*лия была теат*ром столк*но*ве*ния тех же пле*мен, кото*рые стал*ки*ва*лись в Ита*лии, и была вме*сте с послед*ней цен*тром такой же высо*кой циви*ли*за*ции. Ита*лий*ский полу*ост*ров поль*зу*ет*ся наравне с гре*че*ским уме*рен*ною тем*пе*ра*ту*рой и здо*ро*вым возду*хом на скло*нах сво*их не очень высо*ких гор, в сво*их доли*нах и рав*ни*нах. Бере*го*вая линия раз*ви*та сла*бее, чем в Гре*ции; Ита*лии в осо*бен*но*сти недо*ста*ет усе*ян*но*го ост*ро*ва*ми моря, бла*го*да*ря кото*ро*му элли*ны сде*ла*лись наци*ей море*пла*ва*те*лей. Зато Ита*лия пре*вос*хо*дит свою сосед*ку с.8 богат*ст*вом оро*шае*мых река*ми рав*нин и пло*до*ро*ди*ем покры*тых кор*мо*вы*ми тра*ва*ми гор*ных скло*нов, т. е. тем, что нуж*но для зем*леде*лия и ското*вод*ства. Она, так же как и Гре*ция, пре*лест*ная стра*на, в кото*рой чело*ве*че*ская дея*тель*ность нахо*дит для себя и поощ*ре*ние и награ*ду и в кото*рой оди*на*ко*вым обра*зом для бес*по*кой*ных стрем*ле*ний откры*ва*ют*ся пути в даль, а для спо*кой*ных — воз*мож*ность мир*ных при*об*ре*те*ний на родине. Но гре*че*ский полу*ост*ров обра*щен лицом к восто*ку, а ита*лий*ский — к запа*ду. Как для Элла*ды эпи*рот*ское и акар*нан*ское побе*ре*жья, так и для Ита*лии побе*ре*жья апу*лий*ское и мес*сап*ское име*ют вто*ро*сте*пен*ное зна*че*ние, и меж*ду тем как в Элла*де смот*рят на восток Атти*ка и Македо*ния, т. е. те обла*сти, кото*рые слу*жи*ли фун*да*мен*том для ее исто*ри*че*ско*го раз*ви*тия, в Ита*лии смот*рят на запад и Этру*рия, и Лаци*ум, и Кам*па*ния. Таким обра*зом, несмот*ря на то, что эти два полу*ост*ро*ва нахо*дят*ся в таком близ*ком сосед*стве и что они свя*за*ны почти брат*ски*ми уза*ми, они как бы отво*ра*чи*ва*ют*ся один от дру*го*го. Хотя из Отран*то мож*но видеть нево*ору*жен*ным гла*зом Акро*ке*равн*ские горы, одна*ко ита*ли*ки и элли*ны схо*ди*лись на всех дру*гих путях и рань*ше и тес*нее, чем на самом бли*жай*шем пути, кото*рый идет через Адри*а*ти*че*ское море. В этом слу*чае — как это неред*ко быва*ет и при дру*гих гео*гра*фи*че*ских усло*ви*ях — зара*нее было пред*опре*де*ле*но исто*ри*че*ское при*зва*ние наро*дов: из двух вели*ких пле*мен, вырас*тив*ших циви*ли*за*цию древ*не*го мира, одно бро*си*ло свою тень и свое семя на восток, а дру*гое на запад. Исто*рия Ита*лии Здесь будет изло*же*на исто*рия Ита*лии, а не исто*рия горо*да Рима. По фор*маль*но*му государ*ст*вен*но*му пра*ву имен*но рим*ская город*ская общи*на завла*де*ла сна*ча*ла Ита*ли*ей, а потом целым миром, но это*го никак нель*зя утвер*ждать в высо*ком исто*ри*че*ском смыс*ле, 24 и то, что обык*но*вен*но назы*ва*ют заво*е*ва*ни*ем Ита*лии рим*ля*на*ми, было ско*рее соеди*не*ни*ем в одно государ*ство все*го ита*лий*ско*го пле*ме*ни, в кото*ром рим*ляне были лишь вет*вью, хотя и самою могу*ще*ст*вен*ною. Исто*рия Ита*лии рас*па*да*ет*ся на два глав*ных отде*ла: на внут*рен*нюю исто*рию Ита*лии до ее объ*еди*не*ния под вер*хо*вен*ст*вом латин*ско*го пле*ме*ни и на исто*рию ита*лий*ско*го миро*во*го вла*ды*че*ства. Нам пред*сто*ит рас*ска*зать о посе*ле*нии ита*лий*ско*го пле*ме*ни на полу*ост*ро*ве; об опас*но*стях, угро*жав*ших его нацио*наль*но*му и поли*ти*че*ско*му суще*ст*во*ва*нию; о поко*ре*нии неко*то*рых его частей наро*да*ми ино*го про*ис*хож*де*ния и более древ*ней циви*ли*за*ции — гре*ка*ми и этрус*ка*ми; о вос*ста*нии ита*ли*ков про*тив чуже*зем*цев и об истреб*ле*нии или поко*ре*нии этих послед*них; нако*нец, о борь*бе двух глав*ных ита*лий*ских пле*мен — лати*нов и сам*ни*тов — за геге*мо*нию на полу*ост*ро*ве и о победе лати*нов в кон*це IV века до Р. Х., или V века от осно*ва*ния Рима. Это будет состав*лять содер*жа*ние двух пер*вых книг. Вто*рой отдел начи*на*ет*ся пуни*че*ски*ми с.9 вой*на*ми; он обни*ма*ет стре*ми*тель*но быст*рое рас*ши*ре*ние рим*ско*го государ*ства до есте*ствен*ных гра*ниц Ита*лии и за пре*де*лы этих гра*ниц, про*дол*жи*тель*ный sta*tus quo Рим*ской импе*рии и рас*па*де*ние гро*мад*но*го государ*ства. Это будет изло*же*но в третьей кни*ге и в тех, кото*рые за нею сле*ду*ют. Последний раз редактировалось Δημόκριτος; 01.06.2022 в 05:08. |
|
#372
|
|||
|
|||
|
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1271078738
История Рима. Т. 1. До битвы при Пидне. Русский перевод [В. Н. Неведомского] под редакцией Н. А. Машкина. Государственное социально-экономическое издательство, Москва, 1936. Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную по главам. Голубым цветом проставлена нумерация страниц по изд. 1997 г. (СПб., «Наука»—«Ювента»). с.10 25 Гла*ва II ДРЕВНЕЙШИЕ ПЕРЕСЕЛЕНИЯ В ИТАЛИЮ Корен*ные ита*лий*ские пле*ме*на | Япи*ги | Ита*ли*ки | Отно*ше*ние ита*ли*ков к гре*кам | Отно*ше*ние лати*нов к умб*ро-сам*ни*там | Индо-гер*ман*ская куль*ту*ра | Гре*ко-ита*лий*ская куль*ту*ра | Зем*леде*лие | Дру*гие виды хозяй*ства | Про*ти*во*ре*чия меж*ду ита*ли*ка*ми и гре*ка*ми | Семей*ство и государ*ство | Рели*гия | Искус*ство Корен*ные ита*лий*ские пле*ме*на О пер*вом пере*се*ле*нии чело*ве*че*ско*го рода в Ита*лию нет не толь*ко ника*ких сведе*ний, но и ника*ких пре*да*ний; в древ*но*сти даже суще*ст*во*ва*ло общее убеж*де*ние, что там, как и повсюду, пер*вые жите*ли были корен*ным мест*ным насе*ле*ни*ем. Впро*чем, раз*ре*ше*ние вопро*сов про*ис*хож*де*ния раз*лич*ных рас и их гене*ти*че*ских отно*ше*ний к раз*лич*ным кли*ма*там при*над*ле*жит по пра*ву нату*ра*ли*стам, а для исто*ри*ка и невоз*мож*но и неваж*но раз*ре*ше*ние вопро*са, были ли древ*ней*шие из извест*ных ему оби*та*те*лей какой-либо стра*ны искон*ны*ми или приш*лы*ми. Но исто*рик, конеч*но, обя*зан выяс*нить после*до*ва*тель*ное насло*е*ние народ*но*стей в дан*ной стране, для того чтобы мож*но было про*следить с отда*лен*ней*ших, по воз*мож*но*сти, вре*мен, как совер*шал*ся пере*ход от низ*шей куль*ту*ры к выс*шей и как менее спо*соб*ные к куль*ту*ре или менее раз*ви*тые пле*ме*на были подав*ле*ны сто*яв*ши*ми выше в куль*тур*ном отно*ше*нии. Впро*чем, Ита*лия чрез*вы*чай*но бед*на памят*ни*ка*ми пер*во*быт*ной эпо*хи и пред*став*ля*ет в этом отно*ше*нии достой*ную вни*ма*ния про*ти*во*по*лож*ность дру*гим куль*тур*ным обла*стям. Из добы*тых изу*че*ни*ем гер*ман*ской древ*но*сти дан*ных мож*но судить, что до того, как индо-гер*ман*ские пле*ме*на посе*ли*лись в Англии, Фран*ции, север*ной Гер*ма*нии и Скан*ди*на*вии, в Ита*лии жил или, ско*рее, бро*дил народ, быть может, чуд*ской расы, кото*рый снис*ки*вал сред*ства суще*ст*во*ва*ния охотой и рыб*ной лов*лей, делал свою утварь из кам*ня, гли*ны или костей и укра*шал себя зве*ри*ны*ми зуба*ми и янта*рем, но не был зна*ком ни с зем*леде*ли*ем, ни с употреб*ле*ни*ем метал*лов. Точ*но так же в Индии менее спо*соб*ное к куль*ту*ре тем*но*ко*жее насе*ле*ние пред*ше*ст*во*ва*ло индо-гер*ман*ско*му. Но в Ита*лии мы не встре*ча*ем таких сле*дов вытес*нен*но*го наро*да, каки*ми в кель*то-гер*ман*ской обла*сти явля*ют*ся фин*ны и лопа*ри и в индий*ских горах — чер*но*ко*жие пле*ме*на. В Ита*лии до сих пор еще не най*де*но тако*го наследия от без*вест*но исчез*нув*ше*го искон*но*го насе*ле*ния, каким по-види*мо*му мож*но счи*тать свое*об*раз*ные ске*ле*ты, обеден*ные места и моги*лы, с.11 при*над*ле*жав*шие к так назы*вае*мой камен*ной эпо*хе гер*ман*ской древ*но*сти. Там до сих пор не най*де*но ниче*го тако*го, что дава*ло бы пра*во допу*стить суще*ст*во*ва*ние чело*ве*че*ско*го рода, пред*ше*ст*во*вав*шее обра*бот*ке полей и плав*ке метал*лов, и если дей*ст*ви*тель*но когда-то жили в пре*де*лах Ита*лии люди, сто*яв*шие на той пер*во*на*чаль*ной сту*пе*ни куль*ту*ры, кото*рую мы обык*но*вен*но назы*ваем диким состо*я*ни*ем, то от них не оста*лось ника*ких сле*дов. 26 Эле*мен*та*ми древ*ней*шей исто*рии явля*ют*ся отдель*ные народ*ные инди*виды — пле*ме*на. Для неко*то*рых из пле*мен, кото*рые мы встре*ча*ем в более позд*нюю пору в Ита*лии, исто*ри*че*ски дока*за*на имми*гра*ция, как для элли*нов, дру*гие же, как брет*тии и оби*та*те*ли сабин*ской зем*ли, утра*ти*ли свою нацио*наль*ность. Кро*ме этих двух кате*го*рий есть еще мно*го дру*гих пле*мен, пере*се*ле*ние кото*рых может быть дока*за*но не исто*ри*че*ски*ми свиде*тель*ства*ми, а путем апри*ор*ных дока*за*тельств и нацио*наль*ность кото*рых, по-види*мо*му, не под*вер*га*лась рез*ким пере*ме*нам под гне*том внеш*не*го вли*я*ния. Их-то нацио*наль*ная инди*виду*аль*ность и долж*на быть преж*де все*го уста*нов*ле*на путем исто*ри*че*ско*го иссле*до*ва*ния. Но нам при*шлось бы откло*нить от себя эту зада*чу как без*на*деж*ную, если бы мы долж*ны были доволь*ст*во*вать*ся кучей пута*ных назва*ний наро*дов и мни*мо исто*ри*че*ски*ми, бес*связ*ны*ми пре*да*ни*я*ми, кото*рые скла*ды*ва*лись из немно*гих год*ных наблюде*ний, добы*тых про*све*щен*ны*ми путе*ше*ст*вен*ни*ка*ми, и из мно*же*ства боль*шею частью скуд*ных по сво*е*му содер*жа*нию пре*да*ний — скла*ды*ва*лись обык*но*вен*но без вся*ко*го пони*ма*ния насто*я*ще*го смыс*ла пре*да*ний и исто*рии — и кото*рые запи*сы*ва*лись чисто фор*маль*но. Одна*ко и для нас суще*ст*ву*ет один источ*ник сведе*ний, из кото*ро*го мы можем чер*пать, прав*да, отры*воч*ные, но досто*вер*ные ука*за*ния, — это тузем*ные наре*чия, на кото*рых гово*ри*ли пле*ме*на, жив*шие в Ита*лии с неза*па*мят*ных вре*мен. Они воз*ник*ли вме*сте с самим наро*дом, и отпе*ча*ток их про*ис*хож*де*ния вре*зал*ся в них так глу*бо*ко, что его не мог*ла совер*шен*но изгла*дить воз*ник*шая впо*след*ст*вии куль*ту*ра. Если толь*ко один из ита*лий*ских язы*ков зна*ком нам вполне, то от мно*гих дру*гих до нас дошло все-таки доста*точ*но остат*ков, по кото*рым исто*рик в состо*я*нии опре*де*лить сте*пень родо*во*го раз*ли*чия или сход*ства меж*ду отдель*ны*ми язы*ка*ми и народ*но*стя*ми. Таким обра*зом, язы*ко*веде*ние науча*ет нас раз*ли*чать три основ*ных ита*лий*ских кор*ня — япиг*ский, этрус*ский и (как мы поз*во*лим себе его назвать) ита*лий*ский, из кото*рых послед*ний разде*ля*ет*ся на две глав*ные вет*ви — на латин*ское наре*чие и на то, к кото*ро*му при*над*ле*жат диа*лек*ты умбров, воль*сков, мар*сов и сам*ни*тов. Япи*ги О япиг*ском пле*ме*ни мы име*ем лишь немно*го сведе*ний. На край*нем юго-восто*ке Ита*лии, на Мес*сап*ском или Калаб*рий*ском полу*ост*ро*вах, най*де*ны в зна*чи*тель*ном чис*ле с.12 над*пи*си на свое*об*раз*ном и бес*след*но исчез*нув*шем язы*ке1; это, без вся*ко*го сомне*ния, оста*ток язы*ка япи*гов, кото*рых и пре*да*ние очень опре*де*лен*но отли*ча*ет от латин*ских и сам*нит*ских пле*мен; прав*до*по*доб*ные дан*ные и мно*го*чис*лен*ные следы при*во*дят нас к заклю*че*нию, что и в Апу*лии когда-то гово*ри*ли на таком же язы*ке и когда-то жило такое же пле*мя. То, что мы теперь зна*ем об этом наро*де, хотя и доста*точ*но для того, чтобы мы опре*де*лен*но отли*ча*ли его от осталь*ных ита*ли*ков, но недо*ста*точ*но для того, чтобы мы отве*ли это*му язы*ку и это*му наро*ду какое-нибудь опре*де*лен*ное место в исто*рии чело*ве*че*ско*го рода. Над*пи*си еще не рас*шиф*ро*ва*ны, и едва ли мож*но наде*ять*ся, чтобы попыт*ки тако*го рода когда-либо увен*ча*лись успе*хом. На то, что диа*лект япи*гов дол*жен быть отне*сен к чис*лу индо-гер*ман*ских, как буд*то ука*зы*ва*ют фор*мы роди*тель*но*го паде*жа aihi и ihi, соот*вет*ст*ву*ю*щие сан*скрит*ско*му asya и гре*че*ско*му οιο. Дру*гие при*зна*ки, как, напри*мер, употреб*ле*ние при*ды*ха*тель*ных соглас*ных и стрем*ле*ние избе*гать букв m и t в кон*це слов, ука*зы*ва*ют 27 на суще*ст*вен*ное отли*чие это*го язы*ка от ита*лий*ско*го и на то, что он имел неко*то*рые сов*па*де*ния с гре*че*ски*ми диа*лек*та*ми. Допу*ще*ние очень близ*ко*го род*ства япиг*ской нации с элли*на*ми нахо*дит даль*ней*шее под*твер*жде*ние в том, что в над*пи*сях часто встре*ча*ют*ся име*на гре*че*ских богов и что япи*ги элли*ни*зи*ро*ва*лись с пора*зи*тель*ной лег*ко*стью, кото*рая рез*ко отли*ча*лась от непо*дат*ли*во*сти осталь*ных ита*лий*ских пле*мен. Апу*лия, о кото*рой даже во вре*ме*на Тимея (в 400 г. от осно*ва*ния Рима) [354 г.] гово*ри*ли как о вар*вар*ской стране, сде*ла*лась в шестом сто*ле*тии от осно*ва*ния Рима совер*шен*но гре*че*ской стра*ной, несмот*ря на то, что гре*ки не пред*при*ни*ма*ли там ника*кой непо*сред*ст*вен*ной коло*ни*за*ции. Даже у более гру*бо*го пле*ме*ни мес*са*пов замет*ны мно*го*крат*ные попыт*ки ана*ло*гич*но*го раз*ви*тия. Одна*ко это род*ство или свой*ство япи*гов с элли*на*ми вовсе не захо*дит так дале*ко, чтобы дать нам пра*во счи*тать язык япи*гов за гру*бый диа*лект эллин*ско*го, и на этом пока долж*ны оста*но*вить*ся иссле*до*ва*ния исто*ри*ка — по мень*шей мере до тех пор, пока не будут достиг*ну*ты более яркие и более досто*вер*ные резуль*та*ты2. Впро*чем, этот про*бел с.13 не очень чув*ст*ви*те*лен, так как пле*мя япи*гов уже при*хо*ди*ло в упа*док в нача*ле нашей исто*рии и появ*ля*ет*ся перед нами уже отсту*паю*щим и исче*заю*щим. Мало спо*соб*ный к сопро*тив*ле*нию харак*тер япиг*ско*го пле*ме*ни и лег*кость, с кото*рою он рас*т*во*рял*ся сре*ди дру*гих нацио*наль*но*стей, под*твер*жда*ют пред*по*ло*же*ние, что это были исто*ри*че*ские автох*то*ны, или корен*ные жите*ли Ита*лии, а их гео*гра*фи*че*ское поло*же*ние дела*ет это пред*по*ло*же*ние прав*до*по*доб*ным. Не под*ле*жит сомне*нию, что все древ*ней*шие пере*се*ле*ния наро*дов совер*ша*лись сухим путем, в осо*бен*но*сти же пере*се*ле*ния наро*дов, направ*ляв*ших*ся в Ита*лию, так как ее бере*га доступ*ны с моря толь*ко для опыт*ных море*пла*ва*те*лей и пото*му были совер*шен*но неиз*вест*ны элли*нам еще во вре*ме*на Гоме*ра. Если же пер*вые пере*се*лен*цы при*шли из-за Апен*нин, то, как гео*лог дела*ет заклю*че*ние о вре*ме*ни воз*ник*но*ве*ния гор по их насло*е*ни*ям, так и исто*рик может отва*жить*ся на догад*ку, что пле*ме*на, даль*ше всех дру*гих пере*дви*нув*ши*е*ся на юг, были древ*ней*ши*ми жите*ля*ми Ита*лии. А япиг*скую нацию мы нахо*дим имен*но на самой край*ней юго-восточ*ной окра*ине Ита*лии. Ита*ли*ки В те вре*ме*на, о кото*рых до нас дошли досто*вер*ные пре*да*ния, в сред*ней части полу*ост*ро*ва жили два наро*да или, ско*рее, два пле*ме*ни одно*го и того же наро*да, поло*же*ние кото*ро*го в индо-гер*ман*ской семье наро*дов мы в состо*я*нии опре*де*лить с боль*шею точ*но*стью, чем поло*же*ние япиг*ской нации. Мы име*ем пра*во назы*вать этот народ ита*лий*ским, так как ему был обя*зан полу*ост*ров сво*им исто*ри*че*ским зна*че*ни*ем. Ита*лий*ский народ делит*ся на два пле*ме*ни — на лати*нов и умбров с их южны*ми отпрыс*ка*ми — мар*са*ми и сам*ни*та*ми — и с теми народ*но*стя*ми, кото*рые отде*ли*лись от сам*ни*тов уже в исто*ри*че*скую эпо*ху. Линг*ви*сти*че*ский ана*лиз наре*чий, на кото*рых гово*ри*ли эти пле*ме*на, пока*зал, что все они вме*сте взя*тые состав*ля*ли одно зве*но в цепи индо-гер*ман*ских язы*ков 28 и что эпо*ха их объ*еди*не*ния была срав*ни*тель*но позд*ней. В зву*ко*вой систе*ме этих пле*мен появ*ля*ют*ся свое*об*раз*ные при*ды*ха*тель*ные f, в чем они схо*дят*ся с этрус*ка*ми, но рез*ко отли*ча*ют*ся от всех эллин*ских и элли*но-вар*вар*ских пле*мен, рав*но как и от сан*скри*та. Напро*тив того, при*ды*ха*тель*ные, кото*рые были все без исклю*че*ния удер*жа*ны гре*ка*ми и из кото*рых самые жест*кие сохра*ни*лись у этрус*ков, были пер*во*на*чаль*но чуж*ды ита*ли*кам и заме*ня*лись у них каким-нибудь из сво*их эле*мен*тов — или звон*ки*ми зву*ка*ми или одним при*ды*ха*ни*ем f или h. Более тон*кие при*ды*ха*тель*ные зву*ки s, w, j, кото*рых гре*ки избе*га*ют, насколь*ко это воз*мож*но, удер*жа*лись в ита*лий*ских язы*ках с незна*чи*тель*ны*ми изме*не*ни*я*ми и даже ино*гда полу*ча*ли даль*ней*шее раз*ви*тие. Отсту*паю*щее уда*ре*ние и про*ис*хо*дя*щее отсюда раз*ру*ше*ние окон*ча*ний встре*ча*ют*ся как у ита*ли*ков, так и у неко*то*рых гре*че*ских пле*мен, рав*но как и у этрус*ков. Одна*ко у с.14 ита*ли*ков это замет*но в более силь*ной сте*пе*ни, чем у гре*че*ских пле*мен, и в более сла*бой сте*пе*ни, чем у этрус*ков; неуме*рен*ное раз*ру*ше*ние окон*ча*ний в язы*ке умбров конеч*но не исте*ка*ло из корен*но*го духа это*го язы*ка, а было позд*ней*шей пор*чей, кото*рая так*же обна*ру*жи*лась в Риме в том же направ*ле*нии, хотя и в более сла*бой сте*пе*ни. Поэто*му в ита*лий*ских язы*ках корот*кие глас*ные в кон*це слов отпа*да*ют посто*ян*но, а длин*ные — часто. Заклю*чи*тель*ные соглас*ные, наобо*рот, упор*но удер*жи*ва*ют*ся в латин*ском язы*ке и еще более упор*но в сам*нит*ском, меж*ду тем как в умбр*ском язы*ке и они отпа*да*ют. С этим нахо*дит*ся в свя*зи тот факт, что обра*зо*ва*ние сред*не*го зало*га оста*ви*ло в ита*лий*ских язы*ках лишь незна*чи*тель*ные следы и что вме*сто него появ*ля*ет*ся свое*об*раз*ный пас*сив, обра*зу*е*мый при*бав*ле*ни*ем бук*вы r. Далее мы нахо*дим, что для обо*зна*че*ния вре*ме*ни боль*шею частью при*бав*ля*ют*ся к кор*ням es и fu, меж*ду тем как гла*голь*ный пре*фикс и еще более бога*тое чере*до*ва*ние глас*ных боль*шей частью избав*ля*ли гре*ков от необ*хо*ди*мо*сти употреб*лять вспо*мо*га*тель*ные гла*го*лы. Ита*лий*ские язы*ки, точ*но так же как и эолий*ский диа*лект, отка*зав*шись от двой*ст*вен*но*го чис*ла, пол*но*стью удер*жа*ли тво*ри*тель*ный падеж, исчез*нув*ший у гре*ков. Боль*шин*ство их удер*жа*ло так*же пред*лож*ный падеж. Стро*гая логи*ка ита*ли*ков по-види*мо*му не мог*ла допу*стить, чтобы поня*тие мно*же*ства дели*лось на поня*тия двой*ст*вен*но*сти и мно*же*ст*вен*но*сти. Одно*вре*мен*но она сохра*ни*ла с боль*шой опре*де*лен*но*стью скло*не*ния и спря*же*ния, кото*ры*ми выра*жа*ют*ся вза*и*моот*но*ше*ния меж*ду сло*ва*ми. Употреб*ле*ние гла*го*лов в смыс*ле суще*ст*ви*тель*ных, кото*рое совер*ша*ет*ся при помо*щи герун*ди*ев и супи*нов, здесь гораздо пол*нее, чем в каком-либо дру*гом язы*ке, и состав*ля*ет отли*чи*тель*ную осо*бен*ность ита*лий*ско*го язы*ка, чуж*дую даже сан*скри*ту. Отно*ше*ние ита*ли*ков к гре*кам Этих при*ме*ров, выбран*ных из мно*же*ства дру*гих подоб*но*го рода фак*тов, доста*точ*но, для того чтобы дока*зать инди*виду*аль*ность ита*лий*ско*го язы*ка сре*ди всех дру*гих индо-гер*ман*ских наре*чий и близ*кое пле*мен*ное род*ство ита*ли*ков с гре*ка*ми как в гео*гра*фи*че*ском отно*ше*нии, так и в линг*ви*сти*че*ском; грек и ита*лик — род*ные бра*тья, а кельт, гер*ма*нец и сла*вя*нин — их двою*род*ные бра*тья. Обе вели*кие нации, как кажет*ся, рано при*шли к ясно*му созна*нию един*ства как всех гре*че*ских, так и всех ита*лий*ских наре*чий и пле*мен. Это вид*но из того, что в рим*ском язы*ке име*ет*ся очень древ*нее зага*доч*но*го про*ис*хож*де*ния сло*во Grai*us или Grai*cus, кото*рым назы*ва*ли вся*ко*го элли*на, у гре*ков же так*же име*ет*ся соот*вет*ст*вен*ное это*му сло*ву назва*ние Ὀπι*κός, под кото*рым разу*ме*лись 29 все латин*ские и сам*нит*ские пле*ме*на, зна*ко*мые гре*кам в самые древ*ние вре*ме*на, но под кото*рое не под*хо*ди*ли ни япи*ги, ни этрус*ки. Отно*ше*ние лати*нов к умб*ро-сам*ни*там Но и в сфе*ре ита*лий*ских язы*ков латин*ский нахо*дит*ся в рез*ком про*ти*во*ре*чии с умб*ро-сам*нит*ски*ми диа*лек*та*ми. с.15 Впро*чем, из этих послед*них нам извест*ны толь*ко два диа*лек*та — умбр*ский и сам*нит*ский, или оск*ский, и то лишь в крайне непол*ном виде и очень неточ*но. Из осталь*ных диа*лек*тов неко*то*рые, как, напри*мер, воль*ский и мар*сий*ский, дошли до нас в таких ничтож*ных остат*ках, что мы не можем соста*вить себе поня*тия об их инди*виду*аль*ных осо*бен*но*стях и даже не в состо*я*нии с досто*вер*но*стью и с точ*но*стью рас*пре*де*лить их по гово*рам. Дру*гие же, как, напри*мер, сабин*ский, совер*шен*но исчез*ли, оста*вив после себя лишь незна*чи*тель*ные следы, сохра*нив*ши*е*ся в виде диа*лек*ти*че*ских осо*бен*но*стей про*вин*ци*аль*но*го латин*ско*го язы*ка. Одна*ко сопо*став*ле*ние язы*ко*вых и исто*ри*че*ских фак*тов не поз*во*ля*ет сомне*вать*ся в том, что все эти диа*лек*ты при*над*ле*жа*ли к умб*ро-сам*нит*ской вет*ви вели*ко*го ита*лий*ско*го кор*ня и что, хотя этот послед*ний нахо*дит*ся в гораздо более близ*ком род*стве с латин*ским кор*нем, чем с гре*че*ским, он все-таки самым опре*де*лен*ным обра*зом отли*ча*ет*ся от латин*ско*го. В место*име*ни*ях и в иных слу*ча*ях сам*ни*ты и умб*ры часто употреб*ля*ли p там, где рим*ляне употреб*ля*ли q, — так, напри*мер, они гово*ри*ли pis вме*сто quis. Точ*но такие же раз*ли*чия встре*ча*ют*ся и меж*ду дру*ги*ми язы*ка*ми, нахо*дя*щи*ми*ся в близ*ком меж*ду собою род*стве, — так, напри*мер, в Бре*та*ни и в Уэль*се кельт*ско*му язы*ку свой*ст*вен*но p там, где на галь*ском[1] и ирланд*ском употреб*ля*ет*ся k. В латин*ском язы*ке и вооб*ще в север*ных диа*лек*тах дифтон*ги силь*но раз*ру*ше*ны, а в южных ита*лий*ских диа*лек*тах они мало постра*да*ли. В свя*зи с этим нахо*дит*ся и тот факт, что рим*ляне ослаб*ля*ют корен*ную глас*ную в ее соче*та*ни*ях, меж*ду тем как креп*ко дер*жат*ся за нее во всех дру*гих слу*ча*ях, что не заме*ча*ет*ся в род*ст*вен*ной груп*пе язы*ков. В этой груп*пе, точ*но так же как и у гре*ков, сло*ва, кон*чаю*щи*е*ся на a, окан*чи*ва*ют*ся в роди*тель*ном паде*же на as, в раз*ви*том же язы*ке рим*лян на ae; сло*ва, кон*чаю*щи*е*ся на us, полу*ча*ют в роди*тель*ном паде*же на сам*нит*ском язы*ке окон*ча*ние eis, в умбр*ском es, а у рим*лян ei; в язы*ке этих послед*них пред*лож*ный падеж исче*за*ет, меж*ду тем как в дру*гих ита*лий*ских диа*лек*тах он оста*вал*ся в пол*ном употреб*ле*нии; датель*ный падеж мно*же*ст*вен*но*го чис*ла на bus встре*ча*ет*ся толь*ко в латин*ском язы*ке. Умб*ро-сам*нит*ское неопре*де*лен*ное накло*не*ние с окон*ча*ни*ем на um чуж*до рим*ля*нам, меж*ду тем как оско-умбр*ское буду*щее, обра*зо*вав*ше*е*ся по гре*че*ско*му образ*цу из кор*ня es (her-est как λέγ-σω), почти совер*шен*но, а может быть и совсем исчез*ло у рим*лян и заме*не*но жела*тель*ным накло*не*ни*ем про*сто*го гла*го*ла или ана*ло*гич*ны*ми обра*зо*ва*ни*я*ми, про*из*вод*ны*ми от fuo (ama- bo). Впро*чем, во мно*гих из этих слу*ча*ев, как напри*мер, в фор*мах паде*жей, раз*ли*чия име*ют*ся нали*цо толь*ко в раз*ви*тых язы*ках, меж*ду тем как пер*во*быт*ные фор*мы сов*па*да*ют одни с дру*ги*ми. Поэто*му хотя ита*лий*ский язык и зани*ма*ет наряду с гре*че*ским с.16 само*сто*я*тель*ное поло*же*ние, но латин*ский говор отно*сит*ся к умб*ро-сам*нит*ско*му при*бли*зи*тель*но так же, как ионий*ский к дорий*ско*му, а раз*ли*чия меж*ду оск*ским, умбр*ским и дру*ги*ми род*ст*вен*ны*ми диа*лек*та*ми мож*но срав*ни*вать с теми раз*ли*чи*я*ми, кото*рые суще*ст*ву*ют меж*ду дориз*мом в Сици*лии и в Спар*те. Каж*дое из этих язы*ко*вых явле*ний явля*ет*ся резуль*та*том и дока*за*тель*ст*вом неко*е*го исто*ри*че*ско*го про*цес*са. Из них мож*но с 30 пол*ной уве*рен*но*стью заклю*чить, что из обще*го мате*рин*ско*го лона всех наро*дов и всех язы*ков выде*ли*лось пле*мя, к кото*ро*му при*над*ле*жа*ли общие пред*ки и гре*ков и ита*ли*ков, что потом из это*го пле*ме*ни выде*ли*лись ита*ли*ки, кото*рые сно*ва разде*ли*лись на пле*ме*на запад*ное и восточ*ное, а это восточ*ное пле*мя впо*след*ст*вии разде*ли*лось на умбров и осков. Язы*ко*веде*ние, конеч*но, не в состо*я*нии объ*яс*нить нам, где и когда совер*ша*лись эти разде*ле*ния, и самый отваж*ный ум едва ли попы*та*ет*ся ощу*пью следить за эти*ми пере*во*рота*ми, из кото*рых самые ран*ние совер*ши*лись, без сомне*ния, задол*го до того вре*ме*ни, когда пред*ки ита*ли*ков пере*шли через Апен*ни*ны. Если же мы будем пра*виль*но и осмот*ри*тель*но поль*зо*вать*ся срав*не*ни*ем язы*ков, оно может дать нам при*бли*зи*тель*ное поня*тие о сте*пе*ни куль*тур*но*го раз*ви*тия, на кото*рой нахо*дил*ся народ в то вре*мя, когда нача*лись разде*ле*ния пле*мен. Этим путем мы можем озна*ко*мить*ся с зачат*ка*ми исто*рии, кото*рая есть не что иное, как раз*ви*тие циви*ли*за*ции. Ведь имен*но в эпо*ху сво*его обра*зо*ва*ния язык слу*жит вер*ным изо*бра*же*ни*ем и орга*ном достиг*ну*той сту*пе*ни куль*ту*ры; вели*кие тех*ни*че*ские и нрав*ст*вен*ные пере*во*роты сохра*ня*ют*ся в нем, как в архи*ве, из кото*ро*го буду*щие поко*ле*ния непре*мен*но будут чер*пать доку*мен*таль*ные сведе*ния о тех вре*ме*нах, о кото*рых мол*чит вся*кое непо*сред*ст*вен*ное пре*да*ние. Индо-гер*ман*ская куль*ту*ра Когда разде*лен*ные теперь индо-гер*ман*ские наро*ды еще состав*ля*ли одно нераздель*ное пле*мя, гово*рив*шее на одном язы*ке, они достиг*ли извест*ной сте*пе*ни куль*ту*ры и созда*ли соот*вет*ст*во*вав*ший этой сте*пе*ни запас слов. Наро*ды же, впо*след*ст*вии выде*лив*ши*е*ся из это*го пле*ме*ни, полу*чи*ли этот запас как общее досто*я*ние в его тра*ди*ци*он*но уста*нов*лен*ном употреб*ле*нии и ста*ли само*сто*я*тель*но стро*ить на этом фун*да*мен*те. Мы нахо*дим в этом запа*се слов не толь*ко самые про*стые обо*зна*че*ния бытия, дея*тель*но*сти и вос*при*я*тий, как напри*мер sum, do, pa*ter, т. е. пер*во*на*чаль*ные отзву*ки тех впе*чат*ле*ний, кото*рые про*из*во*дит на чело*ве*ка внеш*ний мир, но так*же такие сло*ва, кото*рые при*над*ле*жат к чис*лу куль*тур*ных не толь*ко по сво*им кор*ням, но и по сво*ей ясно выра*жен*ной оби*ход*ной фор*ме; они состав*ля*ют общее досто*я*ние индо-гер*ман*ско*го пле*ме*ни, и их нель*зя объ*яс*нить ни рав*но*мер*но*стью раз*ви*тия, ни позд*ней*шим заим*ст*во*ва*ни*ем. Так, напри*мер, о раз*ви*тии в те с.17 отда*лен*ные вре*ме*на пас*ту*ше*ской жиз*ни свиде*тель*ст*ву*ют неиз*мен*но уста*но*вив*ши*е*ся назва*ния домаш*них живот*ных: сан*скрит*ское gâus по-латы*ни bos, по-гре*че*ски βοῦς; сан*скрит*ское avis по-латы*ни ovis, по-гре*че*ски ὄϊς; сан*скрит*ское açvas по-латы*ни equ*us, по-гре*че*ски ἵπ*πος; сан*скрит*ское hañsas по-латы*ни an*ser, по-гре*че*ски χήν; сан*скрит*ское âtis по-гре*че*ски νήσ*σα, по-латы*ни anas; точ*но так и pe*cus, sus, por*cus, tau*rus, ca*nis — сан*скрит*ские сло*ва. Ста*ло быть, в эту отда*лен*ней*шую эпо*ху то пле*мя, кото*рое со вре*мен Гоме*ра до наше*го вре*ме*ни было пред*ста*ви*те*лем духов*но*го раз*ви*тия чело*ве*че*ства, уже пере*жи*ло самую низ*шую куль*тур*ную сту*пень, эпо*ху охоты и рыбо*лов*ства, и уже достиг*ло по мень*шей мере отно*си*тель*ной осед*ло*сти. Наобо*рот, мы до сих пор не име*ем поло*жи*тель*ных дока*за*тельств того, что оно уже в то вре*мя зани*ма*лось зем*леде*ли*ем. Язык свиде*тель*ст*ву*ет ско*рее про*тив, чем в поль*зу это*го. Меж*ду латин*ско-гре*че*ски*ми назва*ни*я*ми хлеб*ных рас*те*ний ни одно не встре*ча*ет*ся на сан*скрит*ском язы*ке за исклю*че*ни*ем одно*го толь*ко сло*ва ζεά, кото*рое соот*вет*ст*ву*ет сан*скрит*ско*му yavas и вооб*ще озна*ча*ет 31 по-индий*ски ячмень, а по-гре*че*ски пол*бу. Конеч*но, нель*зя не согла*сить*ся с тем, что это раз*ли*чие в назва*ни*ях куль*тур*ных рас*те*ний, так рез*ко отли*чаю*ще*е*ся от сов*па*де*ния в назва*ни*ях домаш*них живот*ных, еще не может счи*тать*ся дока*за*тель*ст*вом того, что вовсе не суще*ст*во*ва*ло обще*го для всех пле*мен зем*леде*лия. При пер*во*быт*ных усло*ви*ях жиз*ни труд*нее пере*се*лять и аккли*ма*ти*зи*ро*вать рас*те*ния, чем живот*ных, и возде*лы*ва*ние риса у инду*сов, пше*ни*цы и пол*бы у гре*ков и рим*лян, ржи и овса у гер*ман*цев и кель*тов может само по себе быть при*пи*са*но суще*ст*во*ва*нию како*го-нибудь пер*во*на*чаль*но*го обще*го вида зем*леде*лия. Но, с дру*гой сто*ро*ны, оди*на*ко*вое у гре*ков и у инду*сов назва*ние одно*го зла*ка слу*жит дока*за*тель*ст*вом толь*ко того, что до разде*ле*ния пле*мен соби*ра*лись и употреб*ля*лись в пищу рас*ту*щие в Месо*пота*мии в диком виде ячмень и пол*ба3, но вовсе не того, что уже в ту пору возде*лы*вал*ся хлеб. Если мы здесь не при*хо*дим ни к како*му реши*тель*но*му выво*ду ни в ту, ни в дру*гую сто*ро*ну, то немно*го даль*ше подви*га*ет нас наблюде*ние, что неко*то*рые из отно*ся*щих*ся к это*му пред*ме*ту самых важ*ных куль*тур*ных слов встре*ча*ют*ся, прав*да, в сан*скрит*ском язы*ке, но все*гда в их общем зна*че*нии; ag*ras озна*ча*ет у инду*сов поле вооб*ще; kûrnu — то, что рас*тер*то; arit*ram — вес*ло и корабль; ve*nas — вооб*ще все, что при*ят*но, и в осо*бен*но*сти при*ят*ный напи*ток. Ста*ло быть, эти сло*ва очень древ*ни; но их опре*де*лен*ные с.18 отно*ше*ния к пашне (ager), к зер*но*во*му хле*бу, кото*рый дол*жен быть смо*лот (gra*num), к орудию, кото*рое бороздит зем*лю, как ладья бороздит поверх*ность моря (arat*rum), к соку вино*град*ных лоз (vi*num) — еще не были выра*бота*ны во вре*мя древ*ней*ше*го разде*ле*ния пле*мен; поэто*му нет ниче*го уди*ви*тель*но*го в том, что эти отно*ше*ния уста*но*ви*лись частью очень раз*лич*но; так, напри*мер, от сан*скрит*ско*го kûrnu полу*чи*ли свое назва*ние как зер*но, кото*рое долж*но быть смо*ло*то, так и мель*ни*ца, кото*рая его мелет, по-гот*ски quair*nus, по-литов*ски girnôs. Поэто*му мы можем счи*тать веро*ят*ным, что древ*ний индо-гер*ман*ский народ еще не был зна*ком с зем*леде*ли*ем, и неоспо*ри*мым, что если он и был зна*ком с зем*леде*ли*ем, то все же сто*ял в хозяй*ст*вен*ном отно*ше*нии на низ*кой сту*пе*ни раз*ви*тия. Ведь если бы зем*леде*лие уже нахо*ди*лось в ту пору в таком поло*же*нии, в каком мы впо*след*ст*вии нахо*дим его у гре*ков и рим*лян, то оно отпе*чат*ле*лось бы на язы*ке глуб*же, чем это слу*чи*лось на самом деле. Напро*тив того, о построй*ке домов и хижин у индо-гер*ман*цев свиде*тель*ст*ву*ют сан*скрит*ское dam(as), латин*ское do*mus, гре*че*ское δό*μος; сан*скрит*ское vêças, латин*ское vi*cus, гре*че*ское οἶκος; сан*скрит*ское dva*ras, латин*ское fo*res, гре*че*ское θύ*ρα; далее, каса*тель*но построй*ки греб*ных судов: назва*ние ладьи — сан*скрит*ское nâus, гре*че*ское ναῦς, латин*ское na*vis, и назва*ния весел — сан*скрит*ское arit*ram, гре*че*ское ἐρετ*μός, латин*ские re*mus, tri-res-mis; об употреб*ле*нии пово*зок и при*уче*нии живот*ных к упря*жи и к езде — сан*скрит*ское akshas (ось и кузов), латин*ское axis, гре*че*ские ἄξων, ἅμ-αξα; сан*скрит*ское iugam, латин*ское iugum, гре*че*ское ζυ*γόν; назва*ния одеж*ды — сан*скрит*ское vastra, латин*ское ves*tis, гре*че*ское ἐσθής, рав*но как назва*ния шитья и пря*жи — сан*скрит*ское 32 siv, латин*ское suo, сан*скрит*ское nah, латин*ское neo, гре*че*ское νή*θω — оди*на*ко*вы во всех индо-гер*ман*ских наре*чи*ях. Нель*зя того же ска*зать о более высо*ком искус*стве тка*нья4. Уме*нье же поль*зо*вать*ся огнем для при*готов*ле*ния пищи и солью для ее при*пра*вы было древ*ней*шим наслед*ст*вен*ным досто*я*ни*ем индо-гер*ман*ских наро*дов, и то же мож*но ска*зать об их зна*ком*стве с теми метал*ла*ми, из кото*рых издрев*ле изготов*ля*лись людь*ми орудия и укра*ше*ния. По с.19 край*ней мере, в сан*скрит*ском язы*ке встре*ча*ют*ся назва*ния меди (aes), сереб*ра (ar*gen*tum) и, быть может, так*же золота, а они едва ли мог*ли воз*ник*нуть, преж*де чем люди научи*лись отли*чать одну руду от дру*гой и при*ме*нять их; дей*ст*ви*тель*но, сан*скрит*ское asis, соот*вет*ст*ву*ю*щее латин*ско*му en*sis, свиде*тель*ст*ву*ет об очень древ*нем употреб*ле*нии метал*ли*че*ско*го ору*жия. К тому же вре*ме*ни вос*хо*дят те основ*ные поня*тия, кото*рые в кон*це кон*цов послу*жи*ли опо*рой для раз*ви*тия всех индо-гер*ман*ских государств: вза*им*ные отно*ше*ния мужа и жены, родо*вой строй, жре*че*ские досто*ин*ства отца семей*ства и отсут*ст*вие осо*бо*го жре*че*ско*го сосло*вия, рав*но как отсут*ст*вие вооб*ще вся*ко*го разде*ле*ния на касты, раб*ство как пра*во*вое учреж*де*ние и судеб*ные собра*ния общин в дни ново*лу*ния и пол*но*лу*ния. Опре*де*лен*ное же устрой*ство общин*но*го быта, раз*ре*ше*ние столк*но*ве*ний меж*ду цар*ской вла*стью и вер*хо*вен*ст*вом общи*ны, меж*ду наслед*ст*вен*ны*ми пре*иму*ще*ства*ми цар*ских и знат*ных родов и без*услов*ной рав*но*прав*но*стью граж*дан — все это долж*но быть отне*се*но повсюду к более позд*ним вре*ме*нам. Даже эле*мен*ты нау*ки и рели*гии носят на себе следы пер*во*на*чаль*ной общ*но*сти. Чис*ла до ста одни и те же (по-сан*скрит*ски çatam, êkaçatam, по-латы*ни cen*tum, по-гре*че*ски ἑ-κα*τόν, по-гот*ски hund); месяц назва*ли так на всех язы*ках пото*му, что им изме*ря*ет*ся вре*мя (men*sis). Как поня*тие о самом боже*стве (по-сан*скрит*ски dêvas, по-латы*ни deus, по-гре*че*ски θεός), так и мно*гие из древ*ней*ших рели*ги*оз*ных пред*став*ле*ний и кар*тин при*ро*ды состав*ля*ют общее досто*я*ние наро*дов. Напри*мер, поня*тие о небе как об отце, а о зем*ле как о мате*ри все*го живу*ще*го, тор*же*ст*вен*ные шест*вия богов, пере*ез*жаю*щих с одно*го места на дру*гое в соб*ст*вен*ных колес*ни*цах по тща*тель*но выров*нен*ным коле*ям, и не пре*кра*щаю*ще*е*ся после смер*ти суще*ст*во*ва*ние душ в виде теней — все это основ*ные идеи как индус*ской мифо*ло*гии, так и гре*че*ской и рим*ской. Неко*то*рые из богов, кото*рым покло*ня*лись на бере*гах Ган*га, похо*жи на тех, кото*рым покло*ня*лись на бере*гах Илис*са и Тиб*ра, даже сво*и*ми име*на*ми: так, напри*мер, чти*мый гре*ка*ми Уран — то же, что упо*ми*нае*мый в Ведах Вару*на, а Зевс — Jovis pa*ter, Dies*pi*ter — то же, что упо*ми*нае*мый в Ведах Дья*ус пита (Djâus pitâ). Нема*ло зага*доч*ных обра*зов эллин*ской мифо*ло*гии осве*ти*лось неожи*дан*ным све*том бла*го*да*ря новей*шим иссле*до*ва*ни*ям древ*ней*ше*го индус*ско*го бого*уче*ния. Таин*ст*вен*ные обра*зы эрин*ний в седой древ*но*сти не при*над*ле*жа*ли гре*че*ской фан*та*зии, а были пере*не*се*ны с восто*ка самы*ми древни*ми пере*се*лен*ца*ми. Боже*ст*вен*ная бор*зая соба*ка Sa*ramâ, кото*рая 33 сте*ре*жет у вла*ды*ки небес золо*тое ста*до звезд и сол*неч*ных лучей и заго*ня*ет для дое*ния небес*ных коров — питаю*щие зем*лю дож*де*вые обла*ка, — но вме*сте с тем забот*ли*во про*во*жа*ет бла*го*че*сти*вых мерт*ве*цов в мир бла*жен*ных, пре*вра*ти*лась у гре*ков в сына Сара*мы — Sa*ramêyas или Her*meias (Гер*ме*са); таким с.20 обра*зом ока*зы*ва*ет*ся, что зага*доч*ный гре*че*ский рас*сказ о похи*ще*нии быков у Гелиоса, без сомне*ния, нахо*дя*щий*ся в свя*зи с рим*ским ска*за*ни*ем о Каку*се, был не чем иным, как послед*ним непо*нят*ным отго*лос*ком той древ*ней и пол*ной смыс*ла фан*та*сти*че*ской кар*ти*ны при*ро*ды. |
|
#373
|
|||
|
|||
|
Гре*ко-ита*лий*ская куль*ту*ра
Если опре*де*ле*ние той сте*пе*ни куль*ту*ры, кото*рой достиг*ли индо-гер*ман*цы до разде*ле*ния на пле*ме*на, состав*ля*ет ско*рее зада*чу все*об*щей исто*рии древ*не*го мира, то раз*ре*ше*ние по мере воз*мож*но*сти вопро*са, в каком поло*же*нии нахо*ди*лась гре*ко-ита*лий*ская нация во вре*мя отде*ле*ния элли*нов от ита*ли*ков, состав*ля*ет пря*мую зада*чу того, кто пишет исто*рию Ита*лии. И этот труд не будет излиш*ним, так как этим путем мы оты*щем исход*ную точ*ку ита*лий*ской циви*ли*за*ции и вме*сте с тем исход*ную точ*ку нацио*наль*ной исто*рии. Зем*леде*лие Все свиде*тель*ст*ву*ет о том, что индо-гер*ман*цы[2] вели пас*ту*ше*ский образ жиз*ни и были зна*ко*мы раз*ве толь*ко с одни*ми дики*ми хлеб*ны*ми рас*те*ни*я*ми, меж*ду тем как гре*ко-ита*ли*ки по всем при*зна*кам были хле*бо*паш*ца*ми и быть может даже вино*де*ла*ми. Об этом свиде*тель*ст*ву*ет вовсе не общий харак*тер зем*леде*лия у этих двух наций, так как он вооб*ще не дает пра*ва делать заклю*че*ние о древ*ней общ*но*сти наро*дов. Едва ли мож*но оспа*ри*вать исто*ри*че*скую связь индо-гер*ман*ско*го зем*леде*лия с зем*леде*ли*ем китай*ских, ара*мей*ских и еги*пет*ских пле*мен, одна*ко эти пле*ме*на или не нахо*дят*ся ни в какой род*ст*вен*ной свя*зи с индо-гер*ман*ца*ми, или отде*ли*лись от этих послед*них в такое вре*мя, когда бес*спор*но еще не было ника*ко*го зем*леде*лия. Ско*рее, мож*но пред*по*ла*гать, что сто*яв*шие на более высо*кой сту*пе*ни раз*ви*тия пле*ме*на в ста*ри*ну посто*ян*но обме*ни*ва*лись оруди*я*ми куль*ту*ры и куль*тур*ны*ми рас*те*ни*я*ми, точ*но так же как это дела*ет*ся в наше вре*мя, а когда китай*ские лето*пи*си ведут нача*ло китай*ско*го зем*леде*лия от введе*ния пяти родов хле*ба при опре*де*лен*ном царе и в опре*де*лен*ный год, то этот рас*сказ, по край*ней мере в сво*их общих чер*тах, рису*ет с несо*мнен*ной вер*но*стью поло*же*ние куль*ту*ры в самую древ*нюю ее эпо*ху. Общ*ность зем*леде*лия, точ*но так же как и общее употреб*ле*ние азбу*ки, бое*вых колес*ниц, пур*пу*ра и дру*гих орудий и укра*ше*ний, доз*во*ля*ют делать заклю*че*ния гораздо чаще о древ*них сно*ше*ни*ях меж*ду наро*да*ми, чем о корен*ном един*стве наро*дов. Но в том, что каса*ет*ся гре*ков и ита*ли*ков, доволь*но хоро*шо извест*ные нам их вза*им*ные отно*ше*ния застав*ля*ют нас счи*тать совер*шен*но недо*пу*сти*мым пред*по*ло*же*ние, буд*то зем*леде*лие было впер*вые зане*се*но в Ита*лию, точ*но так же как пись*мен*ность и моне*та, — элли*на*ми. С дру*гой сто*ро*ны, о самой тес*ной вза*им*ной свя*зи их зем*леде*лия свиде*тель*ст*ву*ет сход*ство всех самых древ*них, отно*ся*щих*ся к это*му пред*ме*ту, выра*же*ний: ager (ἀγρός); aro arat*rum (ἀρόω ἄροτ*ρον); li*go (λα*χαίνω); hor*tus (χόρ*τος); hor*deum (κρι*θή); mi*lium (με*λίνη); ra*pa (ῥα*φανίς); mal*va (μα*λάχη); vi*num (οἶνος); о том же свиде*тель*ст*ву*ют с.21 сход*ство гре*че*ско*го и ита*лий*ско*го зем*леде*лия, выра*жаю*ще*е*ся в фор*ме плу*га, кото*рый изо*бра*жал*ся совер*шен*но оди*на*ко*во и на древ*не*ат*ти*че*ских памят*ни*ках и на рим*ских; выбор древ*ней*ших родов зер*но*во*го хле*ба — пше*на, ячме*ня и пол*бы; обык*но*ве*ние сре*зы*вать коло*сья сер*пом и застав*лять рога*тый скот рас*тап*ты*вать их нога*ми на глад*ко выров*нен*ном току; 34 нако*нец спо*соб при*готов*ле*ния зер*на в пищу: puls (πόλ*τος); pin*so (πτίσ*σω); mo*la (μύ*λη); пече*ние вошло в обы*чай в более позд*нюю пору, и пото*му в рим*ских рели*ги*оз*ных обрядах посто*ян*но употреб*ля*ли вме*сто хле*ба тесто или жид*кую кашу. О том, что и вино*де*лие суще*ст*во*ва*ло в Ита*лии до при*бы*тия самых ран*них гре*че*ских пере*се*лен*цев, свиде*тель*ст*ву*ет назва*ние «вино*град*ная стра*на» (Οἰνωτ*ρία), кото*рое может быть по-види*мо*му отне*се*но ко вре*ме*ни древ*ней*ших гре*че*ских посе*лен*цев. Поэто*му сле*ду*ет пола*гать, что пере*ход от пас*ту*ше*ско*го обра*за жиз*ни к зем*леде*лию или, выра*жа*ясь точ*нее, соеди*не*ние зем*ле*па*ше*ства с более древним луго*вым хозяй*ст*вом, совер*ши*лось после того, как инду*сы выде*ли*лись из обще*го лона наро*дов, но преж*де чем было уни*что*же*но ста*рое един*ство элли*нов и ита*ли*ков. Впро*чем в то вре*мя, когда воз*ник*ло зем*леде*лие, элли*ны и ита*ли*ки, как кажет*ся, состав*ля*ли одно народ*ное целое не толь*ко меж*ду собой, но и с дру*ги*ми чле*на*ми вели*кой семьи; по край*ней мере несо*мнен*но, что хотя самые важ*ные из выше*при*веден*ных куль*тур*ных слов не были зна*ко*мы ази*ат*ским чле*нам индо-гер*ман*ской семьи наро*дов, но уже употреб*ля*лись как у рим*лян и гре*ков, так и у пле*мен кельт*ских, гер*ман*ских, сла*вян*ских и латыш*ских5. Отде*ле*ние обще*го наслед*ст*вен*но*го досто*я*ния от бла*го*при*об*ре*тен*ной соб*ст*вен*но*сти каж*до*го отдель*но*го наро*да в отно*ше*нии нра*вов и язы*ка до сих пор еще не про*из*веде*но вполне и с такой мно*го*сто*рон*но*стью, кото*рая соот*вет*ст*во*ва*ла бы всем раз*ветв*ле*ни*ям наро*дов и всем сте*пе*ням их раз*ви*тия; изу*че*ние язы*ков в этом отно*ше*нии едва нача*то, а исто*рио*гра*фия до сих пор еще чер*па*ет свои сведе*ния о с.22 самых древ*них вре*ме*нах пре*иму*ще*ст*вен*но из неяс*ных ока*ме*не*лых пре*да*ний, а не из бога*то*го род*ни*ка язы*ков. Поэто*му нам при*хо*дит*ся пока доволь*ст*во*вать*ся ука*за*ни*ем раз*ли*чия меж*ду куль*ту*рой индо-гер*ман*ской народ*ной семьи в самые древ*ние вре*ме*на ее един*ства и куль*ту*рой той эпо*хи, когда гре*ко-ита*ли*ки еще жили нераздель*ной жиз*нью. Разо*брать*ся же в куль*тур*ных резуль*та*тах, чуж*дых ази*ат*ским чле*нам этой семьи, а затем отде*лить успе*хи, достиг*ну*тые отдель*ны*ми евро*пей*ски*ми груп*па*ми, как напри*мер, гре*ко-ита*лий*ской и гер*ма*но-сла*вян*ской, если и будет когда-либо воз*мож*но, то во вся*ком слу*чае лишь тогда, когда подви*нет*ся впе*ред изу*че*ние язы*ков и веще*ст*вен*ных памят*ни*ков. Бес*спор*но одна*ко, что зем*леде*лие сде*ла*лось для гре*ко-ита*лий*ской народ*но*сти, точ*но так же как и для всех дру*гих наро*дов, заро*ды*шем и серд*це*ви*ной народ*ной и част*ной жиз*ни и что оно оста*лось тако*вым в народ*ном созна*нии. Дом и посто*ян*ный очаг, кото*рые заво*дят*ся зем*ледель*цем вза*мен лег*кой хижи*ны и меняв*ше*го*ся места для оча*га у пас*ту*хов, изо*бра*жа*ют*ся и иде*а*ли*зи*ру*ют*ся в богине Весте, или Ἑστία, — почти един*ст*вен*ной, кото*рая не была 35 индо-гер*ман*ско*го про*ис*хож*де*ния, а меж*ду тем иско*ни была общей для обе*их наций. Одно из древ*ней*ших ска*за*ний ита*лий*ско*го пле*ме*ни при*пи*сы*ва*ет царю Ита*лу, или — как долж*ны были выго*ва*ри*вать это имя ита*ли*ки — Вита*лу, или Виту*лу, пере*ход наро*да от пас*ту*ше*ской жиз*ни к зем*леде*лию и очень осмыс*лен*но свя*зы*ва*ет с этим пере*хо*дом нача*ло ита*лий*ско*го зако*но*да*тель*ства; то же ска*за*ние повто*ря*лось, но толь*ко в иной фор*ме, когда леген*да сам*нит*ско*го пле*ме*ни назы*ва*ла пахот*но*го быка вожа*ком пер*вых посе*лен*цев или когда древ*ней*шие латин*ские име*на назы*ва*ют народ жне*ца*ми (si*cu*li или si*ca*ni) или зем*ледель*ца*ми (opsci). Так назы*вае*мое ска*за*ние о про*ис*хож*де*нии Рима уже пото*му не есть насто*я*щее народ*ное ска*за*ние, что в нем народ, кото*рый ведет пас*ту*ше*ский образ жиз*ни и зани*ма*ет*ся охотой, явля*ет*ся вме*сте с тем осно*ва*те*лем горо*да; у ита*ли*ков, точ*но так же как у элли*нов, ска*за*ния и рели*гия, зако*ны и обы*чаи были все*це*ло свя*за*ны с зем*леде*ли*ем6. Изме*ре*ние пло*ща*дей и спо*соб их меже*ва*ния, точ*но так же как и зем*леде*лие, были осно*ва*ны у обо*их наро*дов на с.23 оди*на*ко*вых нача*лах; ведь обра*бот*ка зем*ли немыс*ли*ма без како*го-либо, хотя бы и гру*бо*го, спо*со*ба изме*ре*ния. Оск*ский и умбр*ский ворс (vor*sus), име*ю*щий 100 футов в квад*ра*те, в точ*но*сти соот*вет*ст*ву*ет гре*че*ско*му пле*тро*ну. И прин*цип меже*ва*ния оди*на*ков. Зем*ле*мер ста*но*вит*ся лицом к какой-нибудь сто*роне све*та и преж*де все*го про*во*дит две линии — с севе*ра на юг и с восто*ка на запад, — в точ*ке пере*се*че*ния кото*рых (templum, τέ*μενος от τέμ*νω) он сам нахо*дит*ся; затем на неиз*мен*но уста*нов*лен*ном рас*сто*я*нии от глав*ных пере*се*каю*щих*ся линий он про*во*дит парал*лель*ные с ними линии, вслед*ст*вие чего обра*зу*ет*ся ряд пря*мо*уголь*ных участ*ков, на углах кото*рых ста*вят*ся меже*вые стол*бы (ter*mi*ni, в сици*лий*ских над*пи*сях τέρ*μο*νες, обыч*но ὅροι). Хотя этот спо*соб меже*ва*ния и был в употреб*ле*нии у этрус*ков, но едва ли был этрус*ско*го про*ис*хож*де*ния; мы нахо*дим его у рим*лян, у умбров, у сам*ни*тов и так*же в очень древ*них доку*мен*тах тарен*тин*ских герак*леотов, кото*рые веро*ят*нее все*го не заим*ст*во*ва*ли его у ита*ли*ков, точ*но так же как и эти послед*ние не заим*ст*во*ва*ли его у тарен*тин*цев, так как он издрев*ле состав*лял их общее досто*я*ние. Чисто рим*ской и харак*тер*ной осо*бен*но*стью было лишь свое*об*раз*ное раз*ви*тие прин*ци*па квад*ра*тов, дохо*див*шее до того, что даже там, где река и море состав*ля*ли есте*ствен*ную гра*ни*цу, на них не обра*ща*ли вни*ма*ния, и они вклю*ча*лись в уча*сток для состав*ле*ния пол*но*го квад*ра*та. Дру*гие виды хозяй*ства Но чрез*вы*чай*но тес*ная род*ст*вен*ная связь гре*ков с ита*ли*ка*ми несо*мнен*но обна*ру*жи*ва*ет*ся не в одном зем*леде*лии, но и во всех осталь*ных сфе*рах древ*ней*шей чело*ве*че*ской дея*тель*но*сти. Гре*че*ский дом, в том виде, как его опи*сы*ва*ет Гомер, немно*гим отли*ча*ет*ся от тех постро*ек, кото*рые посто*ян*но воз*во*ди*лись в Ита*лии; глав*ной ком*на*той, а пер*во*на*чаль*но и всем внут*рен*ним жилым про*стран*ст*вом латин*ско*го дома был атри*ум, т. е. чер*ный покой с домаш*ним алта*рем, с брач*ной посте*лью, с обеден*ным сто*лом и с 36 оча*гом; не чем иным был и гоме*ров*ский мега*рон с его домаш*ним алта*рем, оча*гом и почер*нев*шим от копо*ти потол*ком. Нель*зя того же ска*зать о судо*стро*е*нии. Греб*ная ладья была издрев*ле общим досто*я*ни*ем индо-гер*ман*цев; но пере*ход к парус*ным судам едва ли может быть отне*сен к гре*ко-ита*лий*ско*му пери*о*ду, так как мы не нахо*дим мор*ских назва*ний, кото*рые не были бы общи*ми для индо-гер*ман*цев, а появи*лись бы впер*вые у гре*ков и у ита*ли*ков. Напро*тив того, Ари*сто*тель срав*ни*ва*ет с крит*ски*ми сис*си*ти*я*ми очень древ*ний обы*чай ита*лий*ских кре*стьян обедать за общим сто*лом, а мифи*че*ские ска*за*ния свя*зы*ва*ют про*ис*хож*де*ние таких общих тра*пез с введе*ни*ем зем*леде*лия. Древ*ние рим*ляне схо*ди*лись с кри*тя*на*ми и лакон*ца*ми так*же в том, что ели сидя, а не лежа на ска*мье, как это впо*след*ст*вии вошло в обык*но*ве*ние у обо*их наро*дов. Добы*ва*ние огня посред*ст*вом тре*ния двух кус*ков с.24 раз*но*род*но*го дере*ва было общим у всех наро*дов, но конеч*но не слу*чай*но схо*дят*ся гре*ки и ита*ли*ки в назва*нии двух кус*ков дере*ва — «тру*ще*го» (τρύ*πανον, te*reb*ra) и «под*ло*жен*но*го» (στό*ρευς, ἐσχά*ρα, ta*bu*la, конеч*но от ten*de*re, τέ*ταμαι). Точ*но так же и одеж*да была в сущ*но*сти оди*на*ко*ва у обо*их наро*дов, так как туни*ка вполне соот*вет*ст*ву*ет хито*ну, а тога — не что иное, как более широ*кий гима*ти*он; даже отно*си*тель*но столь измен*чи*во*го пред*ме*та, как ору*жие, оба наро*да схо*дят*ся по мень*шей мере в том, что мета*тель*ное копье и лук слу*жат для них глав*ны*ми оруди*я*ми напа*де*ния; у рим*лян это ясно обна*ру*жи*ва*ет*ся в самых древ*них назва*ни*ях вои*нов (pi*lum*ni — ar*qui*tes)7 и в том, что их ору*жие было при*спо*соб*ле*но к самым древним бое*вым при*е*мам, не рас*счи*тан*ным соб*ст*вен*но на руко*паш*ные схват*ки. Таким обра*зом все, что каса*ет*ся мате*ри*аль*ных основ чело*ве*че*ско*го суще*ст*во*ва*ния, вос*хо*дит в язы*ке и в нра*вах гре*ков и ита*ли*ков к одним и тем же эле*мен*там, и те самые древ*ние зада*чи, кото*рые зем*ля зада*ет чело*ве*ку, были сооб*ща раз*ре*ше*ны обо*и*ми наро*да*ми в то вре*мя как они еще состав*ля*ли одну нацию. Про*ти*во*ре*чия меж*ду ита*ли*ка*ми и гре*ка*ми Не то было в духов*ной обла*сти. Вели*кая зада*ча жить в созна*тель*ной гар*мо*нии с самим собой, с себе подоб*ны*ми и со всем чело*ве*че*ст*вом допус*ка*ет столь*ко же реше*ний, сколь*ко обла*стей в цар*стве божьем, и имен*но в этой обла*сти, а не в мате*ри*аль*ной, обна*ру*жи*ва*ет*ся раз*ли*чие в харак*те*рах как отдель*ных лич*но*стей, так и целых наро*дов. В гре*ко-ита*лий*ском пери*о*де, как сле*ду*ет пола*гать, еще не было пово*дов, по кото*рым мог*ла бы обна*ру*жить*ся эта внут*рен*няя про*ти*во*по*лож*ность; толь*ко меж*ду элли*на*ми и ита*ли*ка*ми впер*вые про*яви*лось то глу*бо*кое духов*ное раз*ли*чие, вли*я*ние кото*ро*го не пре*кра*ща*ет*ся до насто*я*ще*го вре*ме*ни. Семья и государ*ство, рели*гия и искус*ство были как в Ита*лии, так и в Гре*ции до такой сте*пе*ни свое*об*раз*ны и раз*ви*лись в таком чисто нацио*наль*ном духе, что общая осно*ва, на кото*рую опи*ра*лись в этом отно*ше*нии оба наро*да, была обо*и*ми пре*взой*де*на и почти совер*шен*но скры*лась от наших взо*ров. Сущ*ность эллин*ско*го духа заклю*ча*лась в том, что целое при*но*си*лось в жерт*ву отдель*ной лич*но*сти, нация — общине, общи*на — граж*да*ни*ну; его иде*а*лом была пре*крас*ная и нрав*ст*вен*ная жизнь и слиш*ком уже часто при*ят*ная празд*ность; его поли*ти*че*ское раз*ви*тие заклю*ча*лось в углуб*ле*нии пер*во*на*чаль*ной обособ*лен*но*сти отдель*ных обла*стей и позд*нее даже 37 во внут*рен*нем раз*ло*же*нии общин*ной вла*сти; его рели*ги*оз*ное воз*зре*ние сна*ча*ла сде*ла*ло из богов людей, потом отверг*ло богов, дало сво*бо*ду чле*нам тела в с.25 пуб*лич*ных играх нагих юно*шей и пол*ную волю мыс*ли во всем ее вели*чии и во всей ее пло*до*ви*то*сти. Сущ*ность же рим*ско*го духа выра*жа*лась в том, что он дер*жал сына в стра*хе перед отцом, граж*да*ни*на в стра*хе перед его пове*ли*те*лем, а всех их в стра*хе перед бога*ми; он ниче*го не тре*бо*вал и ниче*го не ува*жал кро*ме полез*ной дея*тель*но*сти и застав*лял каж*до*го граж*да*ни*на напол*нять каж*дое мгно*ве*ние корот*кой жиз*ни неусып*ным трудом; даже маль*чи*кам он ста*вил в обя*зан*ность стыд*ли*во при*кры*вать их тело, а тех, кто не хотел сле*до*вать при*ме*ру сво*их това*ри*щей, отно*сил к раз*ряду дур*ных граж*дан; для него государ*ство было все, а рас*ши*ре*ние государ*ства было един*ст*вен*ным неза*прет*ным высо*ким стрем*ле*ни*ем. Кто бы мог мыс*лен*но под*ве*сти эти рез*кие про*ти*во*по*лож*но*сти под то пер*во*на*чаль*ное един*ство, кото*рое когда-то заклю*ча*ло их в себе и кото*рое под*гото*ви*ло их и поро*ди*ло? Пытать*ся при*под*нять эту заве*су было бы и без*рас*суд*но и слиш*ком дерз*ко; поэто*му мы попы*та*ем*ся обо*зна*чить нача*ло ита*лий*ской нацио*наль*но*сти и ее связь с более древ*ней эпо*хой толь*ко лег*ки*ми штри*ха*ми: наша цель заклю*ча*ет*ся не в том, чтобы выра*жать сло*ва*ми догад*ки про*ни*ца*тель*но*го чита*те*ля, а в том, чтобы наве*сти его на насто*я*щий путь. Семей*ство и государ*ство Все, что может быть назва*но в государ*стве пат*ри*ар*халь*ным эле*мен*том, было осно*ва*но и в Гре*ции и в Ита*лии на одном и том же фун*да*мен*те. Сюда преж*де все*го сле*ду*ет отне*сти нрав*ст*вен*ный и бла*го*при*стой*ный харак*тер обще*ст*вен*ной жиз*ни8, кото*рый ста*вит в обя*зан*ность муж*чине одно*жен*ство, а жен*щи*ну стро*го нака*зы*ва*ет за пре*лю*бо*де*я*ние и кото*рый утвер*жда*ет равен*ство лиц обо*их полов и свя*тость бра*ка, отво*дя мате*ри высо*кое поло*же*ние в домаш*нем кру*гу. Наобо*рот, силь*ное и не обра*щаю*щее ника*ко*го вни*ма*ния на пра*ва лич*но*сти раз*ви*тие вла*сти мужа и в осо*бен*но*сти отца было чуж*до гре*кам, но было свой*ст*вен*но ита*ли*кам, а нрав*ст*вен*ная под*чи*нен*ность впер*вые пре*вра*ти*лась в Ита*лии в уста*нов*лен*ное зако*ном раб*ство. Точ*но так же и состав*ля*ю*щее саму сущ*ность раб*ства пол*ное бес*пра*вие раба под*дер*жи*ва*лось рим*ля*на*ми с без*жа*лост*ной стро*го*стью и было раз*ви*то во всех сво*их послед*ст*ви*ях, меж*ду тем как у гре*ков рано появи*лись фак*ти*че*ские и пра*во*вые смяг*че*ния, так, напри*мер, брак меж*ду раба*ми был при*знан закон*ной свя*зью. На доме зиждет*ся род, т. е. общ*ность потом*ков одно*го и того же родо*на*чаль*ни*ка, и родо*вой быт пере*хо*дит и у гре*ков и у ита*ли*ков в государ*ст*вен*ное устрой*ство. Но при более сла*бом поли*ти*че*ском раз*ви*тии Гре*ции родо*вой союз дол*го сохра*нял наряду с государ*ст*вом свою кор*по*ра*тив*ную с.26 силу даже в исто*ри*че*скую эпо*ху, меж*ду тем как ита*лий*ское государ*ство ско*ро до такой сте*пе*ни окреп*ло, что роды совер*шен*но стер*лись перед ним, и оно пред*став*ля*ло не соеди*не*ние родов, а соеди*не*ние граж*дан. А тот про*ти*во*по*лож*ный факт, что в Гре*ции отдель*ная лич*ность достиг*ла в про*ти*во*вес роду внут*рен*ней сво*бо*ды и свое*об*раз*но*го раз*ви*тия ранее и пол*нее, чем в Риме, ясно отра*зил*ся в совер*шен*но раз*лич*ном у обо*их наро*дов раз*ви*тии соб*ст*вен*ных имен, кото*рые одна*ко были пер*во*на*чаль*но одно*род*ны*ми. В более древ*них гре*че*ских соб*ст*вен*ных име*нах родо*вое имя очень часто при*со*еди*ня*ет*ся к инди*виду*аль*но*му 38 име*ни в виде при*ла*га*тель*но*го, и наобо*рот, еще рим*ским уче*ным было извест*но, что их пред*ки пер*во*на*чаль*но носи*ли толь*ко одно имя — то, кото*рое впо*след*ст*вии сде*ла*лось соб*ст*вен*ным. Но меж*ду тем как в Гре*ции при*ла*га*тель*ное родо*вое имя рано исче*за*ет, у ита*ли*ков, и при*том не у одних толь*ко рим*лян, оно дела*ет*ся глав*ным, так что насто*я*щее инди*виду*аль*ное имя зани*ма*ет под*ле него вто*ро*сте*пен*ное место. Даже мож*но ска*зать, что неболь*шое и посто*ян*но умень*шаю*ще*е*ся чис*ло, рав*но как незна*чи*тель*ность ита*лий*ских и в осо*бен*но*сти рим*ских инди*виду*аль*ных имен в срав*не*нии с рос*кош*ным и поэ*ти*че*ским изоби*ли*ем гре*че*ских, нагляд*но объ*яс*ня*ет нам, в какой мере в духе рим*лян было ниве*ли*ро*ва*ние чело*ве*че*ской лич*но*сти, а в духе гре*ков — ее сво*бод*ное раз*ви*тие. Сов*мест*ная жизнь в семей*ных общи*нах под вла*стью началь*ни*ка пле*ме*ни, какою она веро*ят*но была в гре*ко-ита*лий*скую эпо*ху, как ни непо*хо*жа она была на позд*ней*шее государ*ст*вен*ное устрой*ство гре*ков и ита*ли*ков, тем не менее она уже долж*на была заклю*чать в себе зачат*ки юриди*че*ско*го раз*ви*тия и тех и дру*гих. «Зако*ны царя Ита*ла», дей*ст*во*вав*шие еще во вре*ме*на Ари*сто*те*ля, быть может обо*зна*ча*ют имен*но эти общие обе*им наци*ям поста*нов*ле*ния. В том, что каса*лось внут*рен*них дел общи*ны, — спо*кой*ст*вие и соблюде*ние зако*нов, в том, что каса*лось ее внеш*них дел, — воен*ные силы и воин*ский устав, затем власть началь*ни*ка пле*ме*ни, совет стар*шин, собра*ния спо*соб*ных носить ору*жие сво*бод*ных людей, извест*ное государ*ст*вен*ное устрой*ство — вот что слу*жи*ло содер*жа*ни*ем этих зако*нов. Пре*ступ*ле*ние (cri*men, κρί*νειν), пеня (poe*na, ποίνη), воз*мездие (ta*lio, τα*λάω, τλῆ*ναι) — гре*ко-ита*лий*ские поня*тия. Стро*гость дол*го*во*го пра*ва, по кото*ро*му долж*ник отве*чал за неупла*ту дол*га преж*де все*го сво*им телом, суще*ст*во*ва*ла у всех ита*ли*ков, как напри*мер, даже у тарен*тин*ских герак*леотов. Осно*вы рим*ско*го государ*ст*вен*но*го устрой*ства — цар*ская власть, сенат и народ*ное собра*ние, имев*шее пра*во лишь утвер*ждать или отвер*гать пред*ло*же*ния, вне*сен*ные царем и сена*том, — едва ли где-нибудь опи*са*ны так ясно, как в Ари*сто*теле*вом сооб*ще*нии о древ*нем государ*ст*вен*ном устрой*стве Кри*та. Точ*но так же у обе*их наций мы нахо*дим с.27 зачат*ки боль*ших обшир*ных государ*ст*вен*ных сою*зов, воз*ни*кав*ших вслед*ст*вие брат*ских согла*ше*ний меж*ду отдель*ны*ми государ*ства*ми или даже вслед*ст*вие сли*я*ния несколь*ких пле*мен, жив*ших до того вре*ме*ни само*сто*я*тель*но (сим*ма*хия, синой*кизм). Сход*ству этих основ эллин*ско*го и ита*лий*ско*го государ*ст*вен*но*го устрой*ства сле*ду*ет при*да*вать тем боль*шую важ*ность, что оно не рас*про*стра*ня*ет*ся на осталь*ные индо-гер*ман*ские пле*ме*на; так напри*мер, гер*ман*ское общин*ное устрой*ство отли*ча*лось от общин*но*го устрой*ства гре*ков и ита*ли*ков тем, что не исхо*ди*ло от вла*сти изби*рае*мо*го царя. Впро*чем, из даль*ней*ше*го изло*же*ния будет вид*но, в какой мере были несход*ны государ*ст*вен*ные учреж*де*ния, постро*ен*ные в Ита*лии и в Гре*ции на оди*на*ко*вом фун*да*мен*те, и как поли*ти*че*ское раз*ви*тие каж*дой из этих двух наций совер*ша*лось вполне само*сто*я*тель*но9. Рели*гия Не ина*че было и в обла*сти рели*гии. Конеч*но и в Ита*лии, точ*но 39 так же как в Элла*де, в осно*ве народ*ных веро*ва*ний лежал один и тот же запас сим*во*ли*че*ских и алле*го*ри*че*ских воз*зре*ний на при*ро*ду, кото*рый и был при*чи*ной ана*ло*гии меж*ду рим*ским миром богов и духов и гре*че*ским, ана*ло*гии, полу*чив*шей столь важ*ное зна*че*ние в позд*ней*ших ста*ди*ях сво*его раз*ви*тия. И во мно*гих отдель*ных пред*став*ле*ни*ях, как, напри*мер, в выше*упо*мя*ну*тых обра*зах Зев*са-Дио*ви*са и Гестии-Весты, в поня*тии о свя*щен*ном про*стран*стве (τέ*μενος, templum), в неко*то*рых жерт*во*при*но*ше*ни*ях и рели*ги*оз*ных обрядах обе куль*ту*ры не слу*чай*но толь*ко сход*ны меж*ду собою[3]. Но тем не менее и в Элла*де и в Ита*лии эти пред*став*ле*ния полу*чи*ли такое вполне нацио*наль*ное и свое*об*раз*ное раз*ви*тие, что лишь неболь*шая часть их ста*ро*го наслед*ст*вен*но*го досто*я*ния сохра*ни*лась в них замет*ным обра*зом, да и та была боль*шею частью или вовсе не поня*та или поня*та в лож*ном смыс*ле. Ина*че и быть не мог*ло; подоб*но тому как у самих наро*дов выде*ли*лись те рез*кие про*ти*во*по*лож*но*сти, кото*рые сов*ме*ща*лись в гре*ко-ита*лий*ском пери*о*де в сво*ем непо*сред*ст*вен*ном виде, так и в их рели*гии отде*ли*лись поня*тия и обра*зы, до тех пор состав*ляв*шие в их душе одно целое. Видя, как мчат*ся по небу обла*ка, ста*рин*ный зем*леде*лец мог выра*жать свои впе*чат*ле*ния в такой фор*ме, что гон*чая богов заго*ня*ет раз*бе*жав*ших*ся от стра*ха коров в одно ста*до; а грек забыл, что под коро*ва*ми разу*ме*лись обла*ка, и из при*ду*ман*но*го со спе*ци*аль*ной целью сына боже*ст*вен*ной гон*чей сде*лал гото*во*го на вся*кие услу*ги, с.28 лов*ко*го вест*ни*ка богов. Когда разда*ва*лись в горах рас*ка*ты гро*ма, он видел, как Зевс метал с Олим*па гро*мо*вые стре*лы; когда ему сно*ва улы*ба*лось синее небо, он смот*рел в бле*стя*щие очи Зев*со*вой доче*ри Афи*ны. И эти обра*зы, кото*рые он сам для себя созда*вал, были так пол*ны жиз*ни, что он ско*ро стал видеть в них не что иное, как оза*рен*ных блес*ком могу*чей при*ро*ды людей и сво*бод*но созда*вал и пере*де*лы*вал их сооб*раз*но с зако*на*ми кра*соты. Совер*шен*но ина*че, но не сла*бее, выра*зи*лась заду*шев*ная рели*ги*оз*ность ита*лий*ско*го пле*ме*ни, кото*рое креп*ко дер*жа*лось за отвле*чен*ные идеи и не допус*ка*ло, чтобы их затем*ня*ли внеш*ни*ми фор*ма*ми. Во вре*мя при*но*ше*ния жерт*вы грек поды*мал гла*за к небу, а рим*ля*нин покры*вал свою голо*ву, пото*му что та молит*ва была созер*ца*ни*ем, а эта — мыш*ле*ни*ем. В при*ро*де рим*ля*нин чтил все, что духов*но и все*об*ще; вся*ко*му бытию — как чело*ве*ку, так и дере*ву, как государ*ству, так и кла*до*вой — он при*да*вал вме*сте с ним воз*ни*каю*щую и вме*сте с ним исче*заю*щую душу, кото*рая была ото*б*ра*же*ни*ем физи*че*ско*го мира в духов*ной сфе*ре; муж*чине соот*вет*ст*во*вал муже*ский гений, жен*щине — жен*ст*вен*ная Юно*на, меже — Тер*мин, лесу — Силь*ван, годич*но*му обо*роту — Вер*тумн и т. д. — вся*ко*му по его свой*ствам. В чело*ве*че*ской дея*тель*но*сти оду*хотво*ря*ют*ся даже ее отдель*ные момен*ты. Так, напри*мер, в молит*ве хле*бо*паш*ца дела*ют*ся воз*зва*ния к гени*ям остав*лен*ной под пар паш*ни, вспа*хан*но*го поля, посе*ва, при*крыш*ки, боро*не*нья и т. д. вплоть до своз*ки и уклад*ки в амбар и откры*тия две*рей в жит*ни*цу; точ*но таким же обра*зом освя*ща*ют*ся брак, рож*де*ние и все дру*гие есте*ствен*ные явле*ния. Но, чем шире сфе*ра, в кото*рой вра*ща*ют*ся отвле*чен*ные идеи, тем выше зна*че*ние боже*ства и тем силь*нее бла*го*го*ве*ние, вну*шае*мое этим боже*ст*вом чело*ве*ку; так, напри*мер, Юпи*тер и Юно*на оли*це*тво*ря*ют отвле*чен*ные поня*тия о муже*стве и жен*ст*вен*но*сти, Dea Dia, или Цере*ра, — твор*че*скую силу, Минер*ва — напо*ми*наю*щую силу, Dea bo*na, или, как она назы*ва*лась у сам*ни*тов, Dea cup*ra — доб*рое боже*ство. Меж*ду тем как гре*кам все 40 пред*став*ля*лось в кон*крет*ной и ося*за*тель*ной фор*ме, рим*лян мог*ли удо*вле*тво*рять толь*ко отвле*чен*ные, совер*шен*но про*зрач*ные фор*му*лы, и если грек боль*шей частью отвер*гал ста*рин*ный запас самых древ*них легенд, пото*му что в создан*ных эти*ми леген*да*ми обра*зах слиш*ком ясно про*све*чи*ва*ло поня*тие, то рим*ля*нин был еще менее рас*по*ло*жен сохра*нять их, так как в его гла*зах даже самый лег*кий алле*го*ри*че*ский покров затем*нял смысл свя*щен*ных идей. У рим*лян даже не сохра*ни*лось ника*ких сле*дов от самых древ*них и общих мифов, как, напри*мер, от того уцелев*ше*го у инду*сов, у гре*ков и даже у семи*тов рас*ска*за, что после боль*шо*го пото*па остал*ся жив один чело*век, сде*лав*ший*ся праот*цом все*го тепе*ре*ш*не*го чело*ве*че*ско*го рода. Их боги — не так как гре*че*ские — не мог*ли женить*ся и с.29 про*из*во*дить на свет детей; они не блуж*да*ли незри*мы*ми меж*ду людь*ми и не нуж*да*лись в нек*та*ре. Но о том, что их отвле*чен*ность, кажу*ща*я*ся вуль*гар*ной толь*ко при вуль*гар*ном на нее взгляде, овла*де*ва*ла серд*ца*ми силь*но и быть может более силь*но, чем создан*ные по обра*зу и подо*бию чело*ве*ка боги Элла*ды, может слу*жить свиде*тель*ст*вом, даже в слу*чае мол*ча*ния исто*рии, тот факт, что назва*ние веры Re*li*gio, т. е. при*вя*зан*ность, было и по сво*ей фор*ме и по сво*е*му смыс*лу рим*ским сло*вом, а не эллин*ским. Как Индия и Иран раз*ви*ли из одно*го и того же наслед*ст*вен*но*го досто*я*ния (пер*вая — богат*ство сво*их свя*щен*ных эпо*сов, вто*рой — отвле*чен*ные идеи Зен*да*ве*сты), так в гре*че*ской мифо*ло*гии гос*под*ст*ву*ет лич*ность, а в рим*ской — поня*тие, в пер*вой — сво*бо*да, во вто*рой — необ*хо*ди*мость. Искус*ство Нако*нец, все, что нами заме*че*но о серь*ез*ной сто*роне жиз*ни, может быть отне*се*но и к ее вос*про*из*веде*нию в фор*ме шуток и забав, кото*рые повсюду, и в осо*бен*но*сти в те древ*ние вре*ме*на, когда жизнь была цель*ной и неслож*ной, не исклю*ча*ют этой серь*ез*ной сто*ро*ны, а толь*ко при*кры*ва*ют ее. Самые про*стые эле*мен*ты искус*ства были вооб*ще оди*на*ко*вы и в Лаци*у*ме и в Элла*де, как то: почет*ный танец с ору*жи*ем, «пры*га*ние» (tri*um*pus, θρίαμ*βος, δι-θύ*ραμ*βος), мас*ка*рад «сытых людей» (σά*τυροι, sa*tu*ra), кото*рые, заку*тав*шись в ове*чьи и коз*ли*ные шку*ры, закан*чи*ва*ют празд*ник сво*и*ми шут*ка*ми, нако*нец флей*та, мер*ные зву*ки кото*рой слу*жат руко*вод*ст*вом и акком*па*не*мен*том для пля*сок как тор*же*ст*вен*ных, так и весе*лых. Едва ли ска*зы*ва*ет*ся в чем-либо дру*гом так же ясно исклю*чи*тель*но близ*кое род*ство элли*нов с ита*ли*ка*ми, и одна*ко раз*ви*тие этих двух наций ни в каком дру*гом отно*ше*нии не разо*шлось так дале*ко. Обра*зо*ва*ние юно*ше*ства оста*ва*лось в Лаци*у*ме замкну*тым в узких рам*ках семей*но*го вос*пи*та*ния, а в Гре*ции стрем*ле*ние к мно*го*сто*рон*не*му, но вме*сте с тем гар*мо*ни*че*ско*му раз*ви*тию чело*ве*че*ской души и тела созда*ло нау*ку гим*на*сти*ки и вос*пи*та*ния, раз*ви*ти*ем кото*рых и вся нация и отдель*ные лица доро*жи*ли как сво*им луч*шим досто*я*ни*ем. По бед*но*сти сво*его худо*же*ст*вен*но*го раз*ви*тия Лаци*ум сто*ит почти на одном уровне с теми наро*да*ми, у кото*рых не было ника*кой куль*ту*ры, а в Элла*де с неимо*вер*ной быст*ро*той раз*ви*лись из рели*ги*оз*ных пред*став*ле*ний миф, куль*ту*ра и из этих послед*них — тот див*ный мир поэ*зии и вая*ния, рав*ный кото*ро*му исто*рия не может ука*зать. В Лаци*у*ме, и в обще*ст*вен*ной жиз*ни и в част*ной, при*зна*ва*лась исклю*чи*тель*но власть ума, богат*ства и силы, а в удел элли*нам доста*лась спо*соб*ность созна*вать бла*жен*ное могу*ще*ство кра*соты, быть в чув*ст*вен*но-иде*аль*ной меч*та*тель*но*сти слу*гою пре*крас*но*го дру*га-отро*ка и сно*ва нахо*дить в воин*ст*вен*ных пес*но*пе*ни*ях боже*ст*вен*но*го пев*ца свое 41 утра*чен*ное муже*ство. Таким обра*зом, обе нации, в лице кото*рых древ*ность с.30 дости*га*ла сво*ей выс*шей сту*пе*ни, были столь же отлич*ны одна от дру*гой, как оди*на*ко*вы по сво*е*му про*ис*хож*де*нию. Пре*иму*ще*ства элли*нов над ита*ли*ка*ми более ясно бро*са*ют*ся в гла*за и оста*ви*ли после себя более яркий отблеск; но в бога*той сокро*вищ*ни*це ита*лий*ской нации хра*ни*лись глу*бо*кое пони*ма*ние все*об*ще*го в част*ном, спо*соб*ность отдель*ных лич*но*стей к самоот*ре*че*нию и серь*ез*ная вера в сво*их соб*ст*вен*ных богов. Оба наро*да раз*ви*лись одно*сто*ронне, и пото*му оба раз*ви*лись так совер*шен*но. Толь*ко узкое тупо*умие спо*соб*но пори*цать афи*ня*ни*на за неуме*ние орга*ни*зо*вать его общи*ну так, как она была орга*ни*зо*ва*на Фаби*я*ми и Вале*ри*я*ми, или рим*ля*ни*на за неуме*нье ваять как Фидий и писать как Ари*сто*фан. Самой луч*шей и самой свое*об*раз*ной чер*той в гре*че*ском наро*де и было имен*но то, что он не был в состо*я*нии перей*ти от нацио*наль*но*го един*ства к поли*ти*че*ско*му, не заме*нив вме*сте с тем свое государ*ст*вен*ное устрой*ство дес*по*ти*че*ской фор*мой прав*ле*ния. Иде*аль*ный мир пре*крас*но*го был для элли*нов всем и даже до неко*то*рой сте*пе*ни вос*пол*нял для них то, чего им в дей*ст*ви*тель*но*сти недо*ста*ва*ло; если в Элла*де ино*гда и про*яв*ля*лось стрем*ле*ние к нацио*наль*но*му объ*еди*не*нию, то оно все*гда исхо*ди*ло не от непо*сред*ст*вен*ных поли*ти*че*ских фак*то*ров, а от игр и искусств: толь*ко состя*за*ния на олим*пий*ских играх, толь*ко пес*ни Гоме*ра, толь*ко тра*гедии Еври*пида соеди*ня*ли Элла*ду в одно целое. Напро*тив того, ита*лик реши*тель*но отка*зы*вал*ся от про*из*во*ла ради сво*бо*ды и научал*ся пови*но*вать*ся отцу, для того чтобы уметь пови*но*вать*ся государ*ству. Если при такой покор*но*сти мог*ли постра*дать отдель*ные лич*но*сти и мог*ли заглох*нуть в людях их луч*шие при*род*ные задат*ки, зато эти люди при*об*ре*та*ли такое оте*че*ство и про*ни*ка*лись такою к нему любо*вью, каких нико*гда не зна*ли гре*ки, зато меж*ду все*ми куль*тур*ны*ми наро*да*ми древ*но*сти они достиг*ли — при осно*ван*ном на само*управ*ле*нии государ*ст*вен*ном устрой*стве — тако*го нацио*наль*но*го един*ства, кото*рое в кон*це кон*цов под*чи*ни*ло им и раз*роз*нен*ное эллин*ское пле*мя и весь мир. <<< ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1О его зву*ках могут дать нам поня*тие над*гроб*ные над*пи*си, как напри*мер сле*дую*щие: θeoto*ras ar*tahıaihi ben*nar*ri*hinc и da*zi*ho*nas pla*tor*rihı bol*li*hi. 2Меж*ду язы*ком япи*гов и тепе*реш*ним албан*ским пред*по*ла*га*ет*ся род*ство, для кото*ро*го опо*рой слу*жат, впро*чем недо*ста*точ*ные, пунк*ты язы*ко*во*го сход*ства, недо*ста*точ*ные по мень*шей мере для удо*сто*ве*ре*ния столь важ*но*го фак*та. Если бы это род*ство под*твер*ди*лось и если бы, с дру*гой сто*ро*ны, албан*цы — так*же индо-гер*ман*ское пле*мя, сто*я*щее наряду с эллин*ским и ита*лий*ским, — дей*ст*ви*тель*но ока*за*лись остат*ка*ми той элли*но-вар*вар*ской нацио*наль*но*сти, следы кото*рой встре*ча*ют*ся во всей Гре*ции и в осо*бен*но*сти в ее север*ных частях, то было бы дока*за*но, что эта доэл*лин*ская народ*ность явля*ет*ся и дои*та*лий*ской. Одна*ко из это*го нель*зя было бы заклю*чить, что япи*ги пере*се*ли*лись в Ита*лию через Адри*а*ти*че*ское море. 3На пра*вом бере*гу Евфра*та, к севе*ро-запа*ду от Ана*ха рос*ли в диком виде и ячмень, и пше*ни*ца, и пол*ба (Alph. de Can*dol*le, Géog*ra*phie bo*ta*ni*que rai*son*née, 2, p. 934). О том, что ячмень и пше*ни*ца рос*ли в диком виде в Месо*пота*мии, упо*ми*нал еще вави*лон*ский исто*рик Берос (у Геор*гия Син*кел*ла, стр. 50, Бонн). 4Если латин*ские vieo, vi*men про*ис*хо*дят от того же кор*ня, от кото*ро*го про*ис*хо*дят немец*кое weben (ткать) и род*ст*вен*ные с ним сло*ва, то сле*ду*ет пола*гать, что в ту пору, когда гре*ки и ита*ли*ки разъ*еди*ня*лись, эти сло*ва зна*чи*ли вооб*ще пле*сти и веро*ят*но лишь позд*нее полу*чи*ли зна*че*ние тка*нья неза*ви*си*мо одно от дру*го*го в раз*лич*ных обла*стях. И возде*лы*ва*ние льна, как оно ни древне, не дохо*ди*ло до того вре*ме*ни, так как инду*сы хотя и зна*ко*мы с этим рас*те*ни*ем, но до насто*я*ще*го вре*ме*ни поль*зу*ют*ся им толь*ко для при*готов*ле*ния льня*но*го мас*ла. С коноп*лей ита*ли*ки позна*ко*ми*лись еще позд*нее, чем с льном; по край*ней мере, сло*во can*na*bis совер*шен*но име*ет вид тако*го, кото*рое было поза*им*ст*во*ва*но из дру*го*го язы*ка в более позд*нюю пору. 5Так напри*мер, aro arat*rum повто*ря*ют*ся в древ*не*гер*ман*ском сло*ве aran (пахать, в мест*ных наре*чи*ях eren), eri*da, в сла*вян*ских ora*ti, orad*lo, в литов*ских ar*ti, arim*nas, в кельт*ских ar, ara*dar. Так наряду с li*go сто*ит немец*кое Re*chen (граб*ли), наряду с hor*tus — немец*кое Gar*ten (сад), наряду с mo*la — немец*кое Müh*le (мель*ни*ца), по-сла*вян*ски mlyn, по-литов*ски ma*lu*nas, по-кельт*ски ma*lin. Пред лицом всех этих фак*тов нель*зя допу*стить, что было такое вре*мя, когда гре*ки жили во всех эллин*ских окру*гах одним ското*вод*ст*вом. Если не земле*вла*де*ние, а вла*де*ние рога*тым скотом было как в Элла*де, так и в Ита*лии исход*ным пунк*том и осно*вой вся*кой част*ной соб*ст*вен*но*сти, то это про*ис*хо*ди*ло не от того, что зем*леде*лие воз*ник*ло в более позд*нюю пору, а от того, что оно было пер*во*на*чаль*но осно*ва*но на систе*ме общин*но*го земле*вла*де*ния. Сверх того, само собой разу*ме*ет*ся, что до разде*ле*ния пле*мен еще нигде не мог*ло быть чисто поле*во*го хозяй*ства, а ското*вод*ство более или менее при*со*еди*ня*лось к нему, смот*ря по мест*ным усло*ви*ям, в более обшир*ных раз*ме*рах, чем это наблюда*лось в более позд*нее вре*мя. 6В этом отно*ше*нии нет ниче*го более зна*ме*на*тель*но*го, чем та тес*ная связь, в кото*рую самая древ*няя эпо*ха куль*ту*ры ста*ви*ла зем*леде*лие с бра*ком и с осно*ва*ни*ем горо*дов. Так, напри*мер, в Ита*лии при*ни*ма*ли глав*ное уча*стие в совер*ше*нии бра*ков боги*ни Цере*ра и (или?) Тел*лус (Плу*тарх, Ромул, 22; Сер*вий, Ком*мент. к Эне*иде, 4, 166; Roßbach, Röm. Ehe, стр. 257, 301), а в Гре*ции — Демет*ра (Плу*тарх, Conjug. Praec. Пред*исл.); зна*ме*на*тель*но так*же, что в ста*рин*ных гре*че*ских фор*му*лах рож*де*ние детей назы*ва*лось «жат*вой» (стр. 25, прим. [8]); даже древ*ней*шая фор*ма рим*ских бра*ко*со*че*та*ний — con*far*rea*tio — заим*ст*во*ва*ла от зем*леде*лия и свое назва*ние и свои обряды. Какую роль играл плуг при осно*ва*ния горо*дов, всем извест*но. 7Меж*ду самы*ми древни*ми гре*че*ски*ми и ита*лий*ски*ми назва*ни*я*ми ору*жия едва ли мож*но най*ти схо*жие: назва*ние lan*cea хотя и нахо*дит*ся, без вся*ко*го сомне*ния, в род*стве с λόγ*χη, но как рим*ское сло*во появи*лось позд*но и, быть может, было заим*ст*во*ва*но от гер*ман*цев или от испан*цев. 8Это сход*ство обна*ру*жи*ва*ет*ся даже в част*но*стях, как напри*мер в опре*де*ле*нии насто*я*ще*го бра*ка как тако*го, кото*рый «заклю*чен для про*из*веде*ния на свет закон*ных детей» (γά*μος ἐπὶ παίδων γνη*σίων ἀρό*τῳ — mat*ri*mo*nium li*be*ro*rum quae*ren*do*rum cau*sa). 9При этом, конеч*но, не сле*ду*ет забы*вать, что сход*ные пред*по*сыл*ки повсюду ведут и к сход*ным учреж*де*ни*ям. Так напри*мер не под*ле*жит ника*ко*му сомне*нию, что рим*ское пле*бей*ство впер*вые воз*ник*ло внут*ри рим*ско*го общин*но*го устрой*ства; одна*ко нечто с ним сход*ное встре*ча*ет*ся повсюду, где рядом с граж*дан*ской общи*ной посе*лил*ся приш*лый люд. Само собой разу*ме*ет*ся, что и слу*чай*ность игра*ет тут свою при*чуд*ли*вую роль. ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА [1]Ga*li*schen — гэль*ский язык. [2]In*do*ger*ma*nen. В пере*во*де: «гер*ман*цы». Исправ*ле*но. [3]Auch in zahlrei*chen Ein*zel*vorstel*lun*gen, in der schon erwaehnten Ges*talt des Zeus-Dio*vis und der Hes*tia-Ves*ta, in dem Beg*riff des hei*li*gen Rau*mes (τέ*μενος, templum), in man*chen Op*fern und Ze*re*mo*nien, stimmten die bei*der*sei*ti*gen Kul*te nicht bloss zu*fael*lig uebe*rein. Ста*рый пере*вод В. Н. Неве*дом*ско*го (1887) более точен: «И во мно*гих отдель*ных пред*став*ле*ни*ях, как напри*мер в выше упо*мя*ну*тых обра*зах Зев*са-Дио*ви*са и Гестии-Весты, в поня*тии ο свя*щен*ном про*стран*стве (τέ*μενος, templum), во мно*гих жерт*во*при*но*ше*ни*ях и рели*ги*оз*ных обрядах обе куль*ту*ры име*ют не одно толь*ко слу*чай*ное сход*ство». Наш вари*ант: «И во мно*гих отдель*ных рели*ги*оз*ных пред*став*ле*ни*ях, в выше*упо*мя*ну*тых обра*зах Зев*са-Дио*ви*са и Гестии-Весты, в поня*тии свя*щен*но*го про*стран*ства (τέ*μενος, templum), в неко*то*рых жерт*во*при*но*ше*ни*ях и рели*ги*оз*ных обрядах, — сход*ство обо*их куль*тов меж*ду собой отнюдь не слу*чай*но» (пер. Г. Ран*ге). В изд. 1936 г. здесь Дио*вис (Юпи*тер) оши*боч*но назван Дио*ни*сом. Исправ*ле*но. |
|
#374
|
|||
|
|||
|
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1271081600
Родиной индо-германского племени была западная часть Средней Азии; оттуда оно распространилось частью в юго-восточном направлении по Индии, частью в северо-западном по Европе. Трудно точнее определить первоначальное место жительства индо-германцев; во всяком случае, следует полагать, что оно находилось внутри материка и вдалеке от моря, так как для названия моря нет слова, общего для азиатской и евро*пей*ской вет*вей это*го пле*ме*ни. По неко*то*рым при*зна*кам мож*но с извест*ной точ*но*стью счи*тать роди*ной индо-гер*ман*ско*го пле*ме*ни стра*ны, лежа*щие вдоль бере*гов Евфра*та. Заме*ча*тель*но, что пер*во*на*чаль*ные места житель*ства двух самых важ*ных куль*тур*ных пле*мен — индо-гер*ман*ско*го и ара*мей*ско*го — почти сов*па*да*ют в гео*гра*фи*че*ском отно*ше*нии, а это слу*жит под*креп*ле*ни*ем для пред*по*ло*же*ния, что суще*ст*ву*ет род*ство и меж*ду эти*ми наро*да*ми; это род*ство одна*ко совер*шен*но не может быть про*сле*же*но в куль*тур*ном и язы*ко*вом раз*ви*тии. Более точ*ное ука*за*ние мест*но*сти так же невоз*мож*но, как невоз*мож*но про*следить даль*ней*шие пере*се*ле*ния отдель*ных пле*мен. Евро*пей*ская ветвь, веро*ят*но, после выде*ле*ния инду*сов еще дол*го жила в Пер*сии и в Арме*нии, так как эти стра*ны были по всем при*зна*кам колы*бе*лью зем*леде*лия и вино*де*лия. Ячмень, пол*ба и пше*ни*ца иско*ни про*из*рас*та*ли в Месо*пота*мии, а вино*град*ная лоза — к югу от Кав*ка*за и от Кас*пий*ско*го моря; там так*же нахо*ди*лось место*рож*де*ние сли*во*во*го, оре*хо*во*го и дру*гих лег*ко пере*са*жи*вае*мых фрук*то*вых дере*вьев. Досто*ин вни*ма*ния и тот факт, что у боль*шин*ства евро*пей*ских пле*мен, у лати*нов, кель*тов, гер*ман*цев и сла*вян, море име*ло оди*на*ко*вое назва*ние; отсюда сле*ду*ет заклю*чить, что эти пле*ме*на еще до сво*его разде*ле*ния достиг*ли бере*гов Чер*но*го моря или так*же Кас*пий*ско*го. Вопрос, каким путем ита*ли*ки добра*лись оттуда до цепи Альп, и осо*бен*но, где имен*но жили они, еще будучи объ*еди*не*ны с элли*на*ми, может быть решен толь*ко тогда, когда будет выяс*не*но, каким путем элли*ны с.32 достиг*ли Гре*ции — через Малую Азию или через дунай*ские обла*сти. Во вся*ком слу*чае, мож*но счи*тать дока*зан*ным, что ита*ли*ки, точ*но так же как и инду*сы, попа*ли на свой полу*ост*ров с севе*ра (стр. 13). До сих пор еще мож*но ясно про*следить дви*же*ние умб*ро-сабель*ско*го пле*ме*ни по сред*не*му гор*но*му хреб*ту Ита*лии в направ*ле*нии от севе*ра к югу; послед*ние же фазы это*го дви*же*ния отно*сят*ся к вполне исто*ри*че*ским вре*ме*нам. Не так лег*ко раз*ли*чить путь, по кото*ро*му совер*ши*лось пере*се*ле*ние 43 лати*нов. Оно, веро*ят*но, про*ис*хо*ди*ло в том же направ*ле*нии, вдоль запад*но*го бере*га, конеч*но, задол*го до того вре*ме*ни, когда дви*ну*лись со сво*его места пер*вые сабель*ские пле*ме*на; во́ды дости*га*ют во вре*мя раз*ли*ва высо*ких мест лишь после того как низ*мен*ность уже покры*та водой: пото*му толь*ко более ран*ним посе*ле*ни*ем латин*ских пле*мен на бере*гу моря объ*яс*ня*ет*ся тот факт, что сабел*лы удо*вле*тво*ри*лись более суро*вой нагор*ной мест*но*стью и лишь оттуда по мере воз*мож*но*сти внед*ря*лись в среду латин*ских пле*мен. Рас*про*стра*не*ние лати*нов по Ита*лии Обще*из*вест*но, что от лево*го бере*га Тиб*ра вплоть до Воль*ских гор жило латин*ское пле*мя; но в этих горах, по-види*мо*му, остав*лен*ных в пре*не*бре*же*нии во вре*мя пер*во*го пере*се*ле*ния, когда еще были сво*бод*ны рав*ни*ны Лаци*у*ма и Кам*па*нии, посе*ли*лось, как это дока*зы*ва*ют воль*ские над*пи*си, такое пле*мя, кото*рое было в более близ*ком род*стве с сабель*ским, чем с латин*ским. В Кам*па*нии, наобо*рот, до при*бы*тия гре*че*ских и сам*нит*ских посе*лен*цев, веро*ят*но, жили лати*ны, так как ита*лий*ские назва*ния Nov*la или No*la (новый город), Cam*pa*ni Ca*pua, Vol*tur*nus (от vol*ve*re, как Iutur*na от iuva*re), Opsci (работ*ни*ки), как дока*за*но, древ*нее сам*нит*ско*го наше*ст*вия и свиде*тель*ст*ву*ют о том, что во вре*мя осно*ва*ния Кум гре*ка*ми Кам*па*ни*ей вла*де*ло ита*лий*ское и по всей веро*ят*но*сти латин*ское пле*мя авзо*ны. И корен*ные жите*ли той мест*но*сти, кото*рая была впо*след*ст*вии засе*ле*на лука*на*ми и брет*ти*я*ми, т. е. соб*ст*вен*но так назы*вае*мые Ita*li (оби*та*те*ли стра*ны рога*то*го скота), при*чис*ля*ют*ся луч*ши*ми иссле*до*ва*те*ля*ми не к япиг*ско*му, а к ита*лий*ско*му пле*ме*ни; ничто не меша*ет при*чис*лять их к латин*ско*му пле*ме*ни, хотя совер*шив*ша*я*ся еще до нача*ла государ*ст*вен*но*го раз*ви*тия Ита*лии элли*ни*за*ция этих стран и их позд*ней*шее навод*не*ние мас*са*ми сам*ни*тов совер*шен*но изгла*ди*ли и там следы более древ*ней нацио*наль*но*сти. И точ*но так же исчез*нув*шее пле*мя сику*лов ста*вит*ся древни*ми ска*за*ни*я*ми в связь с Римом; так напри*мер, самый древ*ний из ита*лий*ских исто*ри*ков Антиох Сира*куз*ский рас*ска*зы*ва*ет, что к царю Ита*лии (т. е. Брет*тий*ско*го полу*ост*ро*ва) Мор*ге*су явил*ся бег*лец из Рима по име*ни Сикел, а эти рас*ска*зы, по всей веро*ят*но*сти, осно*ва*ны на пред*по*ло*же*нии писа*те*лей, что сику*лы, жив*шие в Ита*лии еще во вре*ме*на Фукидида, были одно*го пле*ме*ни с латин*ским. Хотя пора*зи*тель*ное с.33 сход*ство неко*то*рых слов сици*лий*ско-гре*че*ско*го диа*лек*та с латин*ски*ми и объ*яс*ня*ет*ся ско*рее ста*рин*ны*ми тор*го*вы*ми сно*ше*ни*я*ми Рима с сици*лий*ски*ми гре*ка*ми, чем ста*рин*ным сход*ством язы*ков, на кото*рых гово*ри*ли сику*лы и рим*ляне, тем не менее, все при*зна*ки ука*зы*ва*ют на то, что не толь*ко латин*ская, но по всей веро*ят*но*сти так*же кам*пан*ская и лукан*ская зем*ли, т. е. соб*ст*вен*но Ита*лия, меж*ду зали*ва*ми Тарент*ским и Лаос*ским, рав*но как восточ*ная поло*ви*на Сици*лии, были в глу*бо*кой древ*но*сти засе*ле*ны раз*лич*ны*ми пле*ме*на*ми латин*ской нацио*наль*но*сти. Участь этих пле*мен была дале*ко не оди*на*ко*ва. Те из них, кото*рые посе*ли*лись в Сици*лии, в Вели*кой Гре*ции и в Кам*па*нии, при*шли в сопри*кос*но*ве*ние с гре*ка*ми в такую эпо*ху, когда еще не мог*ли усто*ять про*тив вли*я*ния гре*че*ской циви*ли*за*ции, и пото*му или совер*шен*но элли*ни*зи*ро*ва*лись, как, напри*мер, в Сици*лии, или так осла*бе*ли, что без боль*шо*го сопро*тив*ле*ния были подав*ле*ны све*жи*ми сила*ми сабин*ских пле*мен. Таким обра*зом, ни сику*лам, ни ита*лий*цам с мор*ге*та*ми, ни авзо*нам не при*шлось играть дея*тель*ной роли в исто*рии полу*ост*ро*ва. Ина*че было в Лаци*у*ме, где гре*ки не заво*ди*ли коло*ний и где мест*но*му насе*ле*нию уда*лось после 44 упор*ной борь*бы усто*ять и про*тив саби*нов и про*тив север*ных соседей. Взгля*нем же на ту мест*ность, кото*рой было суж*де*но при*об*ре*сти в исто*рии древ*не*го мира такое зна*че*ние, како*го не име*ла ника*кая дру*гая стра*на. Лаци*ум Еще в самой глу*бо*кой древ*но*сти рав*ни*на Лаци*у*ма была теат*ром гро*мад*ных пере*во*ротов в нед*рах при*ро*ды; мед*лен*но дей*ст*ву*ю*щая пре*об*ра*зу*ю*щая сила вод и взры*вы гроз*ных вул*ка*нов нава*ли*ва*ли слой за сло*ем той поч*вы, на кото*рой дол*жен был раз*ре*шить*ся вопрос, како*му наро*ду будет при*над*ле*жать все*мир*ное вла*ды*че*ство. Эта рав*ни*на замы*ка*ет*ся с восто*ка гора*ми саби*нов и эквов, состав*ля*ю*щи*ми часть Апен*нин; с юга — взды*маю*щим*ся до высоты 4 тыс. футов высо*ким гор*ным хреб*том воль*сков, кото*рый отде*ля*ет*ся от глав*ной цепи Апен*нин ста*рин*ной обла*стью гер*ни*ков — плос*ко*го*рьем Сак*ко (Тре*ру*са, одно*го из при*то*ков Лири*са) и, направ*ля*ясь от этой пло*ща*ди к запа*ду, закан*чи*ва*ет*ся Терра*чин*ским мысом; с запа*да — морем, кото*рое обра*зу*ет на этих бере*гах лишь немно*го*чис*лен*ные и незна*чи*тель*ные гава*ни; на севе*ре рас*сти*ла*ет*ся широ*кая рав*ни*на, пере*хо*дя*щая в дале*кую хол*ми*стую стра*ну этрус*ков и оро*шае*мая «гор*ным пото*ком» Тиб*ром, выте*каю*щим из умбр*ских гор, и рекой Анио, выте*каю*щей из сабин*ских гор. На ее поверх*но*сти раз*бро*са*ны, подоб*но ост*ро*вам, частью кру*тые Соракт*ские извест*ко*вые уте*сы с севе*ро-восто*ка, уте*сы Цир*цей*ско*го мыса с юга-запа*да, рав*но как похо*жий на них, хотя и менее высо*кий, Яни*кул под*ле Рима, частью вул*ка*ни*че*ские воз*вы*шен*но*сти с потух*ши*ми кра*те*ра*ми, кото*рые пре*вра*ти*лись в озе*ра, места*ми остав*ши*е*ся в сво*ем преж*нем с.34 виде и по наше вре*мя; самая зна*чи*тель*ная из этих воз*вы*шен*но*стей — аль*бан*ский гор*ный кряж, кото*рый оди*но*ко воз*вы*ша*ет*ся над рав*ни*ной меж*ду Воль*ски*ми гора*ми и Тиб*ром. Там посе*ли*лось то пле*мя, кото*рое извест*но в исто*рии под име*нем лати*нов, или, как оно было впо*след*ст*вии назва*но в отли*чие от латин*ских общин, осно*ван*ных вне этой обла*сти, «древ*них лати*нов» (pris*ci La*ti*ni). Но заня*тый им округ Лаци*у*ма состав*лял лишь неболь*шую часть сред*не*ита*лий*ской рав*ни*ны. Вся стра*на к севе*ру от Тиб*ра была для лати*нов чужой и враж*деб*ной обла*стью, с жите*ля*ми кото*рой был невоз*мо*жен веч*ный союз или проч*ный мир, а пере*ми*рия, по-види*мо*му, заклю*ча*лись лишь на корот*кий срок. Тибр с самой глу*бо*кой древ*но*сти был север*ной гра*ни*цей, и ни в исто*рии, ни в самых досто*вер*ных народ*ных ска*за*ни*ях не сохра*ни*лось вос*по*ми*на*ний о том, как и когда уста*но*ви*лось это бога*тое послед*ст*ви*я*ми раз*гра*ни*че*ние вла*де*ний. В то вре*мя, с кото*ро*го начи*на*ет*ся наша исто*рия, плос*кая и боло*ти*стая мест*ность на юге от Аль*бан*ских гор нахо*ди*лась в руках умб*ро-сабель*ских пле*мен руту*лов и воль*сков; даже Ардеа и Велит*ры не были корен*ны*ми латин*ски*ми горо*да*ми. Толь*ко сред*няя часть этой рав*ни*ны, лежа*щая меж*ду Тиб*ром, пред*го*рья*ми Апен*нин, Аль*бан*ски*ми высота*ми и морем и обра*зу*ю*щая пло*щадь почти в 34 немец*кие квад*рат*ные мили[1], т. е. немно*го более обшир*ную, чем тепе*реш*ний Цюрих*ский кан*тон, состав*ля*ла соб*ст*вен*но так назы*вае*мый Лаци*ум, «рав*ни*ну»1, как она пред*став*ля*ет*ся нашим взо*рам с высот Мон*те-Каво. Там мест*ность доволь*но ров*ная, но не плос*кая; за 45 исклю*че*ни*ем пес*ча*но*го мор*ско*го бере*га, покры*то*го нанос*ной зем*лей частью из Тиб*ра, она повсюду пере*се*ка*ет*ся неболь*ши*ми высота*ми и даже неред*ко доволь*но кру*ты*ми туфо*вы*ми хол*ма*ми и глу*бо*ки*ми рас*ще*ли*на*ми, а эти бес*пре*стан*ные повы*ше*ния и пони*же*ния поч*вы обра*зу*ют зимою в про*ме*жут*ках те болота, кото*рые выде*ля*ют испа*ре*ния во вре*мя лет*ней жары и бла*го*да*ря осо*бен*но гни*ю*щим в них орга*ни*че*ским веще*ствам рас*про*стра*ня*ют зло*ка*че*ст*вен*ную лихо*рад*ку, кото*рая и в древ*но*сти, как и теперь, была в лет*нюю пору насто*я*щим бичом того края. Оши*ба*ют*ся те, кото*рые пола*га*ют, что при*чи*ною этих миаз*мов был упа*док, в кото*рый при*шло зем*леде*лие от дур*но*го управ*ле*ния в послед*ний век рес*пуб*ли*ки и при папах; эту при*чи*ну сле*ду*ет искать в недо*ста*точ*ном сто*ке вод, кото*рый и в насто*я*щее вре*мя про*из*во*дит такое же дей*ст*вие, как и тыся*чи лет назад. Впро*чем, не под*ле*жит сомне*нию, что при интен*сив*ной обра*бот*ке поч*вы воздух до неко*то*рой сте*пе*ни утра*чи*ва*ет свою вредо*нос*ность, с.35 а при*чи*на это*го еще не вполне выяс*не*на. Отча*сти она долж*на заклю*чать*ся в том, что обра*бот*ка верх*них сло*ев зем*ли уско*ря*ет высы*ха*ние сто*я*чих вод. Все-таки для нас оста*ет*ся необъ*яс*ни*мым, как мог*ло появить*ся густое зем*ледель*че*ское насе*ле*ние в таких мест*но*стях, как латин*ская рав*ни*на и низ*мен*но*сти Сиба*ри*са и Мета*пон*та, где в насто*я*щее вре*мя нель*зя най*ти здо*ро*вых жите*лей и где путе*ше*ст*вен*ник неохот*но оста*ет*ся на ночь. Но сле*ду*ет пом*нить, что народ, сто*я*щий на низ*кой сту*пе*ни куль*ту*ры, вооб*ще более чуток к тре*бо*ва*ни*ям при*ро*ды, более спо*со*бен при*ме*нять*ся к этим тре*бо*ва*ни*ям и быть может так*же ода*рен более эла*стич*ной физи*че*ской орга*ни*за*ци*ей, кото*рая дает ему воз*мож*ность ужи*вать*ся с мест*ны*ми усло*ви*я*ми. В Сар*ди*нии до сих пор зани*ма*ют*ся зем*леде*ли*ем при точ*но таких же при*род*ных усло*ви*ях; там воздух так же вредо*но*сен, но кре*стья*нин спа*са*ет*ся от его вли*я*ния осто*рож*но*стью в одеж*де, пище и выбо*ре самых удоб*ных часов дня для сво*их работ. Ничто так не пред*о*хра*ня*ет от aria cat*ti*va[2], как ноше*ние шер*сти на теле и пылаю*щий огонь; этим и объ*яс*ня*ет*ся, поче*му рим*ский посе*ля*нин посто*ян*но носил тол*стые шер*стя*ные одеж*ды и нико*гда не гасил огня на сво*ем оча*ге. Что каса*ет*ся все*го осталь*но*го, то эта мест*ность долж*на была казать*ся при*вле*ка*тель*ной зем*ледель*че*ско*му наро*ду, искав*ше*му мест для посе*ле*ния; поч*ву лег*ко возде*лы*вать при помо*щи кир*ки и моты*ги, и она дает даже без вся*ко*го удоб*ре*ния уро*жай, кото*рый, впро*чем, не осо*бен*но велик по ита*лий*ско*му мас*шта*бу: пше*ни*ца вооб*ще родит*ся сам-пять2. В хоро*шей воде нет избыт*ка, отто*го-то каж*дый источ*ник све*жей воды и имел в гла*зах насе*ле*ния осо*бен*ную цен*ность и свя*тость. Латин*ские посе*ле*ния 46 До нас не дошло ника*ких рас*ска*зов о том, как лати*ны засе*ли*ли ту мест*ность, кото*рая с тех пор носи*ла их имя, и все наши заклю*че*ния об этом пред*ме*те могут быть толь*ко кос*вен*ны*ми. Впро*чем, неко*то*рых ука*за*ний мож*но доис*кать*ся или мож*но до них добрать*ся путем прав*до*по*доб*ных дога*док. Родо*вые посел*ки Рим*ская терри*то*рия разде*ля*лась в самые древ*ние вре*ме*на на несколь*ко родо*вых участ*ков, кото*ры*ми впо*след*ст*вии вос*поль*зо*ва*лись, чтобы обра*зо*вать из них самые древ*ние «сель*ские окру*га» (tri*bus rus*ti*cae). О Клав*ди*е*вой три*бе нам извест*но из пре*да*ний, что она воз*ник*ла вслед*ст*вие посе*ле*ния чле*нов Клав*ди*е*ва рода на бере*гах Анио; то же с досто*вер*но*стью мож*но ска*зать отно*си*тель*но дру*гих с.36 участ*ков древ*ней*ше*го разде*ла, судя по их назва*ни*ям. Эти назва*ния дава*лись не так, как назва*ния при*со*еди*нен*ных в более позд*нюю пору участ*ков, не по мест*но*сти, а исклю*чи*тель*но по родо*вым име*нам; и роды, давав*шие свои име*на участ*кам древ*ней рим*ской терри*то*рии, посколь*ку они не заглох*ли совер*шен*но (как напри*мер Ca*mi*lii, Ga*le*rii, Le*mo*nii, Pol*lii, Pu*pi*nii, Vol*ti*nii), — сплошь самые древ*ние пат*ри*ци*ан*ские семьи: Aemi*lii, Cor*ne*lii, Fa*bii, Ho*ra*tii, Me*ne*nii, Pa*pi*rii, Ro*mi*lii, Ser*gii, Vo*tu*rii. Досто*ин вни*ма*ния тот факт, что меж*ду все*ми эти*ми рода*ми нет ни одно*го, о кото*ром мож*но было бы с досто*вер*но*стью утвер*ждать, что он пере*се*лил*ся в Рим лишь в более позд*нюю пору. Подоб*но рим*ско*му окру*гу, каж*дый из ита*лий*ских окру*гов, и, без сомне*ния, так*же каж*дый из эллин*ских, исста*ри разде*лял*ся на несколь*ко общин, свя*зан*ных меж*ду собою и сосед*ст*вом и род*ст*вом; имен*но этот родо*вой посе*лок назы*вал*ся у гре*ков «домом» (οἰκία), из кото*ро*го и там очень часто воз*ни*ка*ли подоб*ные рим*ским три*бам комы или демы. Соот*вет*ст*ву*ю*щие ита*лий*ские назва*ния «дом» (vi*cus) или «округ» (pa*gus от pan*ge*re) так*же ука*зы*ва*ют на сожи*тель*ство чле*нов одно*го рода и понят*ным обра*зом полу*ча*ют в обы*ден*ном употреб*ле*нии зна*че*ние дере*вуш*ки или дерев*ни. Как «дому» при*над*ле*жа*ло извест*ное поле, так родо*во*му посел*ку или деревне при*над*ле*жал родо*вой земель*ный уча*сток, кото*рый, как будет впо*след*ст*вии дока*за*но, доволь*но дол*го обра*ба*ты*вал*ся так же, как и домо*вый уча*сток, т. е. по систе*ме общин*но*го поле*во*го хозяй*ства. Раз*ви*лись ли в Лаци*у*ме родо*вые усадь*бы в родо*вые посел*ки сами собою или же лати*ны пере*се*ли*лись в Лаци*ум уже гото*вы*ми родо*вы*ми общи*на*ми — это такой вопрос, на кото*рый мы не в состо*я*нии дать отве*та, точ*но так же как мы не в состо*я*нии решить, в какой фор*ме обра*зо*ва*лось в Лаци*у*ме сов*мест*ное хозяй*ство3, тре*бу*е*мое подоб*ным рас*по*ряд*ком, и в какой мере род состо*ял не толь*ко из людей, свя*зан*ных един*ст*вом про*ис*хож*де*ния, но и из при*мы*каю*щих к роду, не свя*зан*ных с ним кров*ным род*ст*вом людей. Округ с.37 Но эти родо*вые общи*ны исста*ри счи*та*лись не само*сто*я*тель*ны*ми еди*ни*ца*ми, а состав*ны*ми частя*ми поли*ти*че*ской общи*ны (ci*vi*tas, po*pu*lus), кото*рая пер*во*на*чаль*но пред*став*ля*ет*ся сово*куп*но*стью неко*то*ро*го чис*ла родо*вых посел*ков, свя*зан*ных меж*ду собою един*ст*вом про*ис*хож*де*ния, язы*ка и обы*ча*ев, обя*зан*ных под*чи*нять*ся одним и 47 тем же зако*нам, раз*ре*шать мир*ным путем вза*им*ные спо*ры и помо*гать друг дру*гу в обо*роне и напа*де*нии. И у тако*го окру*га, как и у родо*вой общи*ны, конеч*но, был какой-нибудь посто*ян*ный цен*траль*ный пункт; но так как чле*ны одно*го рода, т. е. чле*ны окру*га, жили в сво*их дерев*нях, то центр окру*га не мог быть цен*тром сов*мест*ной осед*ло*сти, горо*дом, а толь*ко местом общих собра*ний, где вер*ши*ли суд и поме*ща*лась обще*ст*вен*ная свя*ты*ня. Чле*ны окру*га соби*ра*лись там в каж*дый вось*мой день для дело*вых сно*ше*ний и для уве*се*ле*ний, и там же в слу*чае непри*я*тель*ско*го наше*ст*вия нахо*ди*ли и для самих себя и для сво*его скота более без*опас*ное убе*жи*ще, чем в дере*вуш*ках. Обыч*но на этом сбор*ном пунк*те или вовсе не было посто*ян*ных жите*лей или их было очень мало. Точ*но такие же ста*рин*ные убе*жи*ща мож*но най*ти и в насто*я*щее вре*мя в хол*ми*стых местах восточ*ной Швей*ца*рии на вер*ши*нах неко*то*рых воз*вы*шен*но*стей. Такие места назы*ва*лись в Ита*лии «вер*ши*на*ми» (ca*pi*to*lium — то же, что у гре*ков ἄκρα — вер*ши*на) или защи*той (arx от ar*ce*re — заграж*дать); это еще не город, но осно*ва буду*ще*го горо*да, так как к зам*ку при*мы*ка*ют дома, кото*рые впо*след*ст*вии обно*сят*ся «коль*цом» (сло*во urbs в род*стве с ur*vus, cur*vus и, быть может, так*же с or*bis). Внеш*нее раз*ли*чие меж*ду зам*ком и горо*дом заклю*ча*ет*ся в чис*ле ворот: зам*ку их нуж*но как мож*но мень*ше, а горо*ду как мож*но боль*ше, поэто*му в пер*вом обык*но*вен*но быва*ют толь*ко одни ворота, а во вто*ром по мень*шей мере трое. Эти укреп*ле*ния слу*жи*ли опо*рой для того дого*род*ско*го волост*но*го устрой*ства Ита*лии, следы кото*ро*го мож*но доволь*но явст*вен*но раз*ли*чить там, где город*ской быт раз*вил*ся позд*но и частью до сего вре*ме*ни еще не раз*вил*ся вполне, как, напри*мер, в стране мар*сов и в мел*ких окру*гах Абруцц. В зем*ле экви*ку*лов, еще во вре*ме*на импе*рии жив*ших не в горо*дах, а в бес*чис*лен*ных, ничем не защи*щен*ных дере*вуш*ках, часто встре*ча*ют*ся камен*ные сте*ны с одним хра*мом внут*ри; эти ого*ро*жен*ные места, счи*тав*ши*е*ся за «опу*сте*лые горо*да», воз*буж*да*ли удив*ле*ние как рим*ских, с.38 так и новей*ших архео*ло*гов, из кото*рых пер*вые при*ни*ма*ли их за жили*ща «пер*во*быт*ных оби*та*те*лей» (abo*ri*gi*nes), а вто*рые — за жили*ща пеласгов. Конеч*но, более пра*виль*но при*ни*мать эти раз*ва*ли*ны не за остат*ки обне*сен*ных сте*на*ми горо*дов, а за остат*ки тех убе*жищ, в кото*рых укры*ва*лись оби*та*те*ли одной терри*то*рии и кото*рых в древ*но*сти, без сомне*ния, было мно*го во всей Ита*лии, хотя они и стро*и*лись не осо*бен*но искус*но. Понят*но, что в ту же эпо*ху, когда пере*шед*шие к город*ской осед*ло*сти пле*ме*на ста*ли обно*сить свои горо*да камен*ны*ми сте*на*ми, и те из них, кото*рые про*дол*жа*ли жить в сво*их неза*щи*щен*ных дере*вуш*ках, ста*ли заме*нять камен*ны*ми построй*ка*ми зем*ля*ные валы и часто*ко*лы сво*их укреп*ле*ний. Когда же вполне обес*пе*чен*ное внут*рен*нее спо*кой*ст*вие сде*ла*ло такие укреп*ле*ния излиш*ни*ми, те убе*жи*ща были забро*ше*ны и вско*ре сде*ла*лись загад*кой для позд*ней*ших поко*ле*ний. Места древ*ней*ших посе*ле*ний Итак, те окру*га, для кото*рых слу*жил цен*тром замок и кото*рые состо*я*ли из несколь*ких родо*вых общин, были в каче*стве пер*во*на*чаль*ных государ*ст*вен*ных еди*ниц исход*ным пунк*том исто*рии Ита*лии. Но вопрос о том, где имен*но и в каком объ*е*ме обра*зо*ва*лись такие окру*га внут*ри Лаци*у*ма, не может быть раз*ре*шен с опре*де*лен*но*стью, да и не пред*став*ля*ет осо*бо*го исто*ри*че*ско*го инте*ре*са. При*шель*ца*ми были, без сомне*ния, преж*де все*го заня*ты воз*вы*шаю*щи*е*ся особ*ня*ком Аль*бан*ские горы, внут*ри кото*рых пере*се*лен*цы нашли самый здо*ро*вый воздух, самые све*жие источ*ни*ки и самые 48 без*опас*ные убе*жи*ща. Эти горы пред*став*ля*ли собой есте*ствен*ную цита*дель Лаци*у*ма. Аль*ба Там, на узком плос*ко*го*рье, воз*вы*шаю*щем*ся над Палац*цу*о*лой, в про*ме*жут*ке меж*ду Аль*бан*ским озе*ром (la*go di Cas*tel*lo) и Аль*бан*ской горой (Mon*te Ca*vo), лежа*ла Аль*ба, счи*тав*ша*я*ся древ*ней*шим местом житель*ства латин*ско*го пле*ме*ни и мате*рью как Рима, так и всех осталь*ных древ*не*ла*тин*ских общин; на скло*нах тех же гор нахо*ди*лись самые древ*ние латин*ские посе*ле*ния Лану*вий, Ари*ция и Тускул. Там же встре*ча*ют*ся те очень древ*ние соору*же*ния, по кото*рым обык*но*вен*но мож*но судить о нача*ле циви*ли*за*ции и кото*рые как бы свиде*тель*ст*ву*ют потом*ству о том, что, когда Пал*ла*да Афи*на появ*ля*ет*ся на свет, она дей*ст*ви*тель*но рож*да*ет*ся взрос*лой: таков срез отвес*ной ска*лы ниже Аль*бы в направ*ле*нии к Палац*цу*о*ле, кото*рый дела*ет непри*ступ*ною и с север*ной сто*ро*ны мест*ность, от при*ро*ды защи*щен*ную с южной сто*ро*ны кру*ты*ми усту*па*ми горы Мон*те-Каво, кото*рый остав*ля*ет откры*ты*ми для сооб*ще*ния толь*ко два удоб*ных для защи*ты узких про*хо*да с восто*ка и с запа*да; в осо*бен*но*сти тако*во отвер*стие выши*ною в чело*ве*че*ский рост, кото*рое про*би*то в креп*кой стене, обра*зо*вав*шей*ся из лавы и име*ю*щей 6 тыс. футов в тол*щи*ну, и через кото*рое было спу*ще*но до его тепе*ре*ш*ней глу*би*ны озе*ро, обра*зо*вав*ше*е*ся в ста*ром потух*шем с.39 кра*те*ре Аль*бан*ских гор; этим спо*со*бом было очи*ще*но на самой горе зна*чи*тель*ное про*стран*ство, год*ное для зем*леде*лия. При*род*ны*ми твер*ды*ня*ми для латин*ской рав*ни*ны слу*жи*ли так*же вер*ши*ны послед*них высту*пов Сабин*ских гор, где впо*след*ст*вии обра*зо*ва*лись из окру*го*вых зам*ков зна*чи*тель*ные горо*да: Тибур и Пре*нест. Лаби*ки, Габии и Номент, сто*яв*шие на рав*нине меж*ду Аль*бан*ски*ми и Сабин*ски*ми гора*ми и Тиб*ром, Рим на Тиб*ре, Лав*рент и Лави*ний на бере*гу моря так*же были более или менее ста*рин*ны*ми цен*тра*ми латин*ской коло*ни*за*ции, не гово*ря уже о мно*же*стве дру*гих, менее извест*ных и частью бес*след*но исчез*нув*ших. Все эти окру*га были в самой глу*бо*кой древ*но*сти в поли*ти*че*ском отно*ше*нии суве*рен*ны*ми; каж*дый из них управ*лял*ся сво*им кня*зем при содей*ст*вии сове*та стар*шин и собра*ния спо*соб*ных носить ору*жие муж*чин. Тем не менее, они все не толь*ко чув*ст*во*ва*ли свое един*ство по язы*ку и по про*ис*хож*де*нию, но и в важ*ных рели*ги*оз*ных и государ*ст*вен*ных учреж*де*ни*ях — в веч*ном сою*зе всех латин*ских окру*гов. Пер*вен*ство при*над*ле*жа*ло пер*во*на*чаль*но — как по ита*лий*ско*му, так и по эллин*ско*му обык*но*ве*нию — тому окру*гу, внут*ри кото*ро*го нахо*ди*лось место союз*ных сбо*рищ; таков был Аль*бан*ский округ, вооб*ще счи*тав*ший*ся, как выше заме*че*но, самым древним и самым важ*ным из латин*ских окру*гов. Пол*но*прав*ных общин пер*во*на*чаль*но было трид*цать, и этой циф*рой чрез*вы*чай*но часто обо*зна*ча*лась и в Ита*лии и в Гре*ции сум*ма состав*ных частей обще*ст*вен*ной орга*ни*за*ции. Какие мест*но*сти пер*во*на*чаль*но при*над*ле*жа*ли к чис*лу трид*ца*ти древ*не*ла*тин*ских общин, кото*рые так*же могут быть назва*ны трид*ца*тью аль*бан*ски*ми коло*ни*я*ми по их отно*ше*нию к пра*вам Аль*бы как мет*ро*по*лии, — нам неиз*вест*но из пре*да*ний и уже не может быть выяс*не*но новы*ми иссле*до*ва*ни*я*ми. Как для подоб*ных сою*зов, напри*мер бео*тий*цев и ионий*цев, слу*жи*ли сре*дото*чи*ем пан*бео*тии и пани*о*нии, так и для латин*ско*го сою*за слу*жил сре*дото*чи*ем «латин*ский празд*ник» (fe*riae La*ti*nae), во вре*мя кото*ро*го на Аль*бан*ской горе (mons Al*ba*nus, Mon*te Ca*vo) в еже*год*но назна*чав*ший*ся вла*стя*ми день при*но*сил*ся в жерт*ву «латин*ско*му богу» (Iupi*ter La*tia*ris) бык от все*го пле*ме*ни. Каж*дая из участ*во*вав*ших в пир*ше*стве общин долж*на была достав*лять твер*до 49 уста*нов*лен*ное коли*че*ство скота, моло*ка и сыра для жерт*вен*но*го пира и вза*мен того полу*ча*ла пра*во на кусок жерт*вен*но*го мяса. Эти обы*чаи сохра*ня*лись очень дол*го и всем хоро*шо извест*ны, но в том, что каса*ет*ся самых важ*ных пра*во*вых послед*ст*вий тако*го сою*за, нам при*хо*дит*ся доволь*ст*во*вать*ся почти одни*ми догад*ка*ми. К рели*ги*оз*но*му празд*не*ству на Аль*бан*ской горе с древ*ней*ших вре*мен при*мы*ка*ли собра*ния пред*ста*ви*те*лей отдель*ных общин, имев*шие место на сосед*нем латин*ском сбор*ном пунк*те у источ*ни*ка Ферен*ти*ны (под*ле Мари*но), и вооб*ще такой союз немыс*лим без выс*ше*го управ*ле*ния с.40 и без общих для все*го края зако*нов. Что союз ведал все*ми нару*ше*ни*я*ми союз*ных поста*нов*ле*ний и мог нака*зы*вать за них даже смер*тью, извест*но нам из пре*да*ний и вполне прав*до*по*доб*но. Сле*ду*ет пола*гать, что инте*граль*ную часть древ*ней*ше*го союз*но*го зако*но*да*тель*ства состав*ля*ли и более позд*ние, оди*на*ко*вые для всех латин*ских общин поста*нов*ле*ния каса*тель*но граж*дан*ских прав и бра*ков, так что каж*дый латин мог при*жи*вать с каж*дой латин*кой закон*ных детей, мог при*об*ре*тать во всем Лаци*у*ме земель*ную соб*ст*вен*ность и зани*мать*ся тор*гов*лей. Далее, от сою*за, веро*ят*но, зави*се*ло учреж*де*ние обще*го тре*тей*ско*го суда для раз*ре*ше*ния спо*ров, воз*ни*кав*ших меж*ду общи*на*ми, но нет воз*мож*но*сти дока*зать, в какой мере союз*ная власть огра*ни*чи*ва*ла вер*хов*ные пра*ва каж*дой общи*ны в вопро*сах о войне и мире. Не под*ле*жит так*же ника*ко*му сомне*нию, что союз*ные учреж*де*ния дава*ли воз*мож*ность вести союз*ны*ми сила*ми не толь*ко обо*ро*ни*тель*ные, но и насту*па*тель*ные вой*ны, при*чем, конеч*но, был необ*хо*дим и союз*ный глав*но*ко*ман*дую*щий, вождь. Но мы не име*ем ника*ко*го осно*ва*ния допу*стить, что в этих слу*ча*ях закон обя*зы*вал каж*дую общи*ну при*ни*мать дея*тель*ное уча*стие в войне или, наобо*рот, что он не доз*во*лял ей пред*при*ни*мать на соб*ст*вен*ный страх вой*ны даже с каким-нибудь из чле*нов сою*за. Наобо*рот, есть ука*за*ния на то, что во вре*мя латин*ско*го празд*ни*ка, точ*но так же как и во вре*мя эллин*ских союз*ных празд*неств, во всем Лаци*у*ме был обя*за*те*лен мир божий4, а враж*до*вав*шие меж*ду собою пле*ме*на, по всей веро*ят*но*сти, достав*ля*ли в это вре*мя одно дру*го*му надеж*ный кон*вой. Еще менее воз*мож*но опре*де*лить объ*ем при*ви*ле*гий, пре*до*став*ляв*ших*ся пер*вен*ст*ву*ю*ще*му окру*гу. Мож*но толь*ко утвер*ждать, что нет ника*ко*го осно*ва*ния счи*тать пер*вен*ство Аль*бы за дей*ст*ви*тель*ную поли*ти*че*скую геге*мо*нию в Лаци*у*ме и что пер*вен*ство, по всей веро*ят*но*сти, не име*ло в Лаци*у*ме более важ*но*го зна*че*ния, чем почет*ное пер*вен*ство Элиды в Гре*ции5. Вооб*ще, как объ*ем, так и пра*ва это*го латин*ско*го сою*за, веро*ят*но, были неопре*де*лен*ны и 50 измен*чи*вы; тем не менее, он был и оста*вал*ся не слу*чай*ным соеди*не*ни*ем раз*лич*ных более или менее чуж*дых друг дру*гу общин, а пра*во*вым и необ*хо*ди*мым выра*же*ни*ем един*ства латин*ско*го пле*ме*ни. Если латин*ский союз и не все*гда вме*щал с.41 в себе все латин*ские общи*ны, зато он нико*гда не при*ни*мал в свою среду нела*тин*ских чле*нов; ста*ло быть, его подо*би*ем в Гре*ции был союз бео*тий*ский или это*лий*ский, а не дель*фий*ская амфи*к*ти*о*ния. Этим общим очер*ком сле*ду*ет огра*ни*чить*ся, так как вся*кая попыт*ка про*ве*сти более рез*кие чер*ты толь*ко иска*зи*ла бы кар*ти*ну. Мно*го*об*раз*ный про*цесс того, как самые древ*ние поли*ти*че*ские ато*мы — окру*га в Лаци*у*ме — то при*мы*ка*ли один к дру*го*му, то вза*им*но избе*га*ли друг дру*га, про*те*кал без таких оче*вид*цев, кото*рые были бы спо*соб*ны его опи*сать, и мы долж*ны удо*воль*ст*во*вать*ся толь*ко тем, что в нем есть цель*но*го и проч*но*го, тем, что эти окру*га, будучи соеди*не*ны в общем цен*тре, не пожерт*во*ва*ли, прав*да, сво*им един*ст*вом, но зато сбе*рег*ли в себе и уси*ли*ли чув*ство нацио*наль*ной общ*но*сти и тем под*гото*ви*ли про*гресс от кан*то*наль*но*го пар*ти*ку*ля*риз*ма, с кото*ро*го начи*на*ет*ся и долж*на начать*ся исто*рия каж*до*го наро*да, к тому нацио*наль*но*му объ*еди*не*нию, кото*рым закан*чи*ва*ет*ся или долж*на была бы закан*чи*вать*ся исто*рия каж*до*го наро*да. <<< ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1Как на это ука*зы*ва*ют сло*ва la*tus (сто*ро*на) и πλᾶ*τύς (плос*кий), ста*ло быть, это была плос*кая мест*ность, в про*ти*во*по*лож*ность сабин*ской гор*ной мест*но*сти, подоб*но тому как Кам*па*ния — «рав*ни*на» — пред*став*ля*ет про*ти*во*по*лож*ность Сам*ни*у*му. Сюда не отно*сит*ся сло*во la*tus, преж*нее stlātus. 2Фран*цуз*ский ста*ти*стик Дюро де ла Маль (Du*reau de la Mal*le, Écon. pol. des Ro*mains, 2, 226) срав*ни*ва*ет с рим*ской Кам*па*ни*ей оверн*скую Лимань, кото*рая так*же пред*став*ля*ет обшир*ную, изре*зан*ную и хол*ми*стую рав*ни*ну; там верх*ний слой зем*ли состо*ит из остат*ков потух*ших вул*ка*нов — из раз*ло*жив*ших*ся лавы и пеп*ла. Мест*ное насе*ле*ние, состо*я*щее по мень*шей мере из 2500 чел. на каж*дое квад*рат*ное лье, одно из самых здо*ро*вых, какие встре*ча*ют*ся в чисто зем*ледель*че*ских стра*нах; земель*ная соб*ст*вен*ность чрез*вы*чай*но раз*дроб*ле*на. Зем*ля с.36 обра*ба*ты*ва*ет*ся почти исклю*чи*тель*но чело*ве*че*ски*ми рука*ми с помо*щью засту*па и моты*ги или кир*ки; толь*ко в ред*ких слу*ча*ях употреб*ля*ет*ся лег*кий плуг, в кото*рый впря*га*ют*ся две коро*вы, и неред*ко слу*ча*ет*ся, что вза*мен одной из этих коров впря*га*ет*ся жена зем*ле*паш*ца. Коров дер*жат с двой*ной целью — чтобы они достав*ля*ли моло*ко и паха*ли. Жнут хлеб и косят тра*ву два раза в год; зем*ля не остав*ля*ет*ся под паром. Сред*няя аренд*ная цена за один арпан пахот*ной зем*ли 100 фран*ков в год. Если бы так же зем*ля была разде*ле*на меж*ду шестью или семью круп*ны*ми земле*вла*дель*ца*ми и если бы вме*сто мел*ких хозя*ев там были наем*ные упра*ви*те*ли и поден*щи*ки, то Лимань, навер*ное, пре*вра*ти*лась бы лет через сто в такую же пустын*ную, все*ми поки*ну*тую и бед*ную стра*ну, какою пред*став*ля*ет*ся нам в насто*я*щее вре*мя так назы*вае*мая Cam*pag*na di Ro*ma. 3В Сла*во*нии, где пат*ри*ар*халь*ное домо*вод*ство удер*жи*ва*ет*ся до насто*я*ще*го дня, вся семья, часто в 50 или даже 100 чле*нов, оста*ет*ся жить в одном и том же доме под вла*стью выбран*но*го пожиз*нен*но с.37 всей семьей домо*вла*ды*ки (гос*по*дарь). Иму*ще*ст*вом дома, состо*я*щим глав*ным обра*зом из скота, рас*по*ря*жа*ет*ся домо*вла*ды*ка; излиш*ки делят*ся меж*ду отдель*ны*ми семья*ми, вхо*дя*щи*ми в общую семью. Зара*ботан*ное про*из*вод*ст*вом или тор*гов*лей оста*ет*ся част*ной соб*ст*вен*но*стью. Слу*ча*ют*ся выхо*ды из дома, в том чис*ле и муж*чин, выхо*дя*щих напри*мер путем женить*бы в чужое хозяй*ство (Csap*lo*vics, Sla*vo*nien, I, 106. 179). При таких отно*ше*ни*ях, не слиш*ком отли*чаю*щих*ся, веро*ят*но, от древ*ней*ших рим*ских отно*ше*ний, дом при*бли*жа*ет*ся к общине. 4Латин*ский празд*ник пря*мо и назы*вал*ся «пере*ми*ри*ем» (in*du*tiae, Mac*rob., Sat. 1, 16; ἐκε*χειρίαι, Dio*nys. 4, 49); во вре*мя его празд*но*ва*ния не доз*во*ля*лось начи*нать ника*ких войн (Mac*rob., там же). 5Часто выска*зы*вав*ше*е*ся и в древ*ние и в новые вре*ме*на мне*ние, что Аль*ба когда-то гос*под*ст*во*ва*ла над Лаци*у*мом под фор*ма*ми сим*ма*хии, нигде не нахо*дит, после более точ*ных иссле*до*ва*ний, удо*вле*тво*ри*тель*но*го под*твер*жде*ния. Вся*кая исто*рия начи*на*ет*ся не с объ*еди*не*ния нации, а с ее раз*дроб*ле*ния, и едва ли мож*но пове*рить тому, что зада*ча объ*еди*не*ния Лаци*у*ма, нако*нец раз*ре*шен*ная Римом после несколь*ких веков борь*бы, уже была ранее того раз*ре*ше*на Аль*бой. Досто*ин вни*ма*ния и тот факт, что Рим нико*гда не предъ*яв*лял с.41 пере*шед*ших к нему по наслед*ству от Аль*бы прав на гос*под*ство над латин*ски*ми общи*на*ми, а доволь*ст*во*вал*ся почет*ным пер*вен*ст*вом, кото*рое, конеч*но, слу*жи*ло опо*рой для его при*тя*за*ний на геге*мо*нию, когда соеди*ня*лось с мате*ри*аль*ной силой. При раз*ре*ше*нии подоб*ных вопро*сов едва ли может идти речь о каких-либо свиде*тель*ствах в насто*я*щем смыс*ле это*го сло*ва; и мень*ше все*го такие ука*за*ния, как сло*во prae*tor у Феста, стр. 241, и сло*ва Дио*ни*сия, 3, 10, еще не дают пра*ва назы*вать Аль*бу латин*ски*ми Афи*на*ми. ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА [1]34 нем. кв. мили = ок. 1800 кв. км. [2]Aria cat*ti*va — тяже*лый воздух (итал.). Последний раз редактировалось Δημόκριτος; 29.05.2022 в 13:21. |
|
#375
|
||||
|
||||
|
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304088082
Историко-литературное исследование. I. Тол*ко*ва*ние леген*ды. Рас*сказ о близ*не*цах, осно*ва*те*лях Рима, начи*ная с момен*та их зача*тия и кон*чая низ*ло*же*ни*ем Аму*лия, выде*ля*ет*ся из всей осталь*ной леген*ды о цар*ском пери*о*де не толь*ко по содер*жа*нию, пред*став*ля*ю*ще*му*ся в виде цель*но*го, деталь*но раз*ра*ботан*но*го и худо*же*ст*вен*но закруг*лен*но*го сюже*та, но еще более по тем усло*ви*ям, кото*ры*ми обстав*лен этот рас*сказ в лите*ра*тур*ной тра*ди*ции древ*них. Все внут*рен*ние и внеш*ние дан*ные тако*вы, что рас*сказ о рож*де*нии, спа*се*нии и позд*ней*шем опо*зна*нии вырос*ших в пас*ту*ше*ской среде цар*ст*вен*ных близ*не*цов дол*жен быть при*знан совер*шен*но само*сто*я*тель*ным зве*ном цар*ской леген*ды, осно*ван*ным на моти*вах, взя*тых не из рим*ских нацио*наль*ных пре*да*ний или ска*за*ний, а, напро*тив, почти все*це*ло из гре*че*ской лите*ра*ту*ры. Преж*няя уве*рен*ность в нацио*наль*но-рим*ском харак*те*ре леген*ды о близ*не*цах нахо*ди*лась в тес*ной зави*си*мо*сти от тео*рии, выска*зан*ной еще Пери*цо*ни*ем и под*дер*жан*ной Нибу*ром1, о том, что глав*ным источ*ни*ком цар*ской леген*ды явля*лись ста*рин*ные рим*ские пес*ни-были*ны. В этих были*нах, по мне*нию Нибу*ра (стр. 220), сооб*ща*лись, меж*ду про*чим, и сведе*ния о близ*не*цах-осно*ва*те*лях горо*да и в част*но*сти о том, как они, будучи сыно*вья*ми бога Мар*са и цар*ст*вен*ной деви*цы, при помо*щи их боже*ст*вен*но*го отца спа*се*ны были чудес*ным обра*зом от неми*ну*е*мой гибе*ли. Швег*лер, с.13 устра*нив сво*ей кри*ти*кой2 песен*ную тео*рию Нибу*ра3 и поста*вив вопрос на обще-мифо*ло*ги*че*скую поч*ву, сохра*нил без изме*не*ния взгляд Нибу*ра на леген*ду о близ*не*цах, как на древ*ней*шее досто*я*ние рим*ско*го наро*да. Исхо*дя из пред*по*ло*же*ния, что зна*чи*тель*ная часть рим*ских ска*за*ний пред*став*ля*ла собою так назы*вае*мые этио*ло*ги*че*ские мифы, т. е. ска*за*ния, воз*ник*шие с целью объ*яс*нить какой-либо обы*чай, обряд, празд*ник, место или памят*ник, Швег*лер (стр. 424) пола*гал, что источ*ни*ком воз*ник*но*ве*ния леген*ды о близ*не*цах и их чудес*ном спа*се*нии при уча*стии вол*чи*цы послу*жи*ло народ*ное тол*ко*ва*ние изо*бра*же*ния руми*наль*ской вол*чи*цы, кото*рая в дей*ст*ви*тель*но*сти име*ла, напро*тив, зна*че*ние сим*во*ла боги*ни Руми*ны. Пере*тол*ко*ва*ние памят*ни*ка, по мыс*ли Швег*ле*ра, обу*слов*ли*ва*лось с одной сто*ро*ны сход*ством име*ни Ro*mu*lus с име*нем Ru*mi*na, а с дру*гой — тем, что имя Ro*mu*lus мог*ло быть при*ни*мае*мо, соглас*но эти*мо*ло*гии, в смыс*ле «сосун». На этом осно*ва*нии дети, нахо*див*ши*е*ся под руми*наль*ской смо*ков*ни*цей, были ото*жест*вле*ны с Рому*лом — сосу*ном и его бра*том Ремом, а отсюда уже сло*жи*лось ска*за*ние о чудес*ном спа*се*нии обо*их4. Счи*тая таким обра*зом это ска*за*ние народ*но-рим*ским про*дук*том и пыта*ясь вос*ста*но*вить его в воз*мож*но древ*ней*шем виде, Швег*лер выби*ра*ет из раз*ных вари*ан*тов то, что обна*ру*жи*ва*ет наи*бо*лее мифо*ло*ги*че*скую окрас*ку5, вслед*ст*вие чего пред*по*ла*гае*мый древ*ней*ший состав леген*ды состо*ит, меж*ду про*чим, из сле*дую*щих черт: Марс с.14 заста*ет вестал*ку Рею Силь*вию в пеще*ре, в кото*рой она иска*ла убе*жи*ща, спа*са*ясь от вол*ка; она уми*ра*ет сей*час после рож*де*ния мла*ден*цев, будучи бро*ше*на в реку, бог кото*рой дела*ет ее сво*ей супру*гой; коры*то с малют*ка*ми оста*нав*ли*ва*ет*ся око*ло смо*ков*ни*цы; жена Фаусту*ла назы*ва*ет*ся Аккой Ларен*ци*ей; в това*ри*щи Рому*лу и Рему дают*ся Квин*ти*лии и Фабии и т. п. Из даль*ней*ше*го будет вид*но, что под*черк*ну*тые нами чер*ты мни*мо*го древ*ней*ше*го соста*ва леген*ды явля*ют*ся, наобо*рот, более или менее позд*ни*ми видо*из*ме*не*ни*я*ми и допол*не*ни*я*ми основ*ной редак*ции это*го рас*ска*за. Впро*чем, малое вни*ма*ние к хро*но*ло*ги*че*ско*му раз*ли*чию мате*ри*а*ла состав*ля*ет один из наи*бо*лее рас*про*стра*нен*ных недо*стат*ков мифо*ло*ги*че*ских иссле*до*ва*ний. Этот же недо*ста*ток обна*ру*жи*ва*ет*ся и у пре*ем*ни*ка Швег*ле*ра, А. Энма*на6, кото*рый, при*ни*мая этио*ло*ги*че*ский харак*тер леген*ды о Рому*ле и Реме, счи*та*ет ее выра*ботав*ше*ю*ся в кол*ле*гии лупер*ков, в свя*зи с куль*том Лупер*ка7; а меж*ду тем лупер*ки и их празд*ник появ*ля*ют*ся в леген*де о Рому*ле и Реме толь*ко уже в век Сул*лы у анна*ли*ста Кв. Элия Тубе*ро*на (Dion. 1, 80), да и сам лупер*каль не состав*ля*ет искон*ной части этой леген*ды. Этио*ло*ги*че*ским мифом счи*та*ет леген*ду о близ*не*цах и Момм*зен8, но толь*ко он при*уро*чи*ва*ет воз*ник*но*ве*ние ее не к обла*сти сакраль*ных учреж*де*ний, как Энман, а, напро*тив, к свет*ско*му быту государ*ст*вен*но*го строя. По мне*нию Момм*зе*на, в леген*де спер*ва был один толь*ко Ромул. Этот образ еди*но*лич*но*го, пер*во*на*чаль*но, осно*ва*те*ля Рима, в пери*од вре*ме*ни меж*ду изгна*ни*ем царей и сам*нит*ски*ми вой*на*ми, раз*дво*ил*ся путем при*со*еди*не*ния к нему бра*та Рема, а имен*но во вни*ма*ние к двой*ст*вен*но*сти кон*суль*ской вла*сти, ради ее выяс*не*ния и осве*ще*ния. Новый путь к объ*яс*не*нию леген*ды о рож*де*нии и судь*бе близ*не*цов пред*ло*жен был А. В. Шле*ге*лем9, кото*рый впер*вые усмот*рел в этой леген*де не про*дукт народ*но*го твор*че*ства, а, напро*тив, лите*ра*тур*ный вымы*сел, и при*том не рим*ский вымы*сел. с.15 Осно*вы*ва*ясь на сооб*ще*нии Плу*тар*ха (Rom. 8, 15), Шле*гель видел в этой леген*де «гре*че*ский роман», состав*ляв*ший лите*ра*тур*ную соб*ст*вен*ность гре*че*ско*го писа*те*ля Диок*ла. Лите*ра*тур*ное про*ис*хож*де*ние леген*ды при*ни*мал и исто*рик Ран*ке10, но зна*чи*тель*но ина*че, чем Шле*гель. Обра*тив вни*ма*ние на дра*ма*ти*че*ский харак*тер леген*ды и нахо*дя в обсто*я*тель*ствах опо*зна*ния обо*их бра*тьев-близ*не*цов зна*чи*тель*ное сход*ство с раз*вяз*кой Еври*пидо*вой дра*мы «Ион», Ран*ке выска*зы*ва*ет пред*по*ло*же*ние, что Фабий Пик*тор для изло*же*ния сво*его рас*ска*за о близ*не*цах Рому*ле и Реме поль*зо*вал*ся дра*мой сво*его совре*мен*ни*ка Невия, оза*глав*лен*ной «Ali*mo*nia Re*mi et Ro*mu*li». К мне*нию Ран*ке при*мкнул и О. Риббек11. Напро*тив, Три*бер12 ком*би*ни*ру*ет мне*ние Ран*ке с мне*ни*ем Шле*ге*ля. Соглас*но с послед*ним, так*же и Три*бер счи*та*ет авто*ром леген*ды гре*че*ско*го писа*те*ля Диок*ла Пепа*риф*ско*го. Но толь*ко Диокл не мог быть исто*ри*ком, как при*ня*то обык*но*вен*но думать, а, напро*тив, дра*ма*ти*че*ским писа*те*лем, так как в рас*ска*зе о близ*не*цах заклю*ча*ют*ся все суще*ст*вен*ные при*зна*ки дра*мы. Раз*ви*вая подроб*но свою мысль, Три*бер нахо*дит, что дра*ма Диок*ла о близ*не*цах Рому*ле и Реме состав*ле*на была по образ*цу Софо*кло*вой тра*гедии о Тирое. Воз*ра*жая про*тив Шле*ге*ля, Швег*лер13 оспа*ри*ва*ет горя*чо самую воз*мож*ность думать, что леген*да о близ*не*цах, осно*ва*те*лях Рима, не рим*ско*го про*ис*хож*де*ния, а гре*че*ско*го. В отли*чие от него, Момм*зен допус*ка*ет, напро*тив, весь*ма зна*чи*тель*ную долю уча*стия гре*ков в выра*бот*ке леген*ды о нача*лах Рима14. В част*но*сти исто*рию моло*до*сти Рому*ла и Рема Момм*зен счи*та*ет пря*мо пере*де*лан*ной по гре*че*ско*му образ*цу. Отно*си*тель*но же при*част*но*сти к это*му делу Диок*ла Пепа*риф*ско*го Момм*зен пред*ла*га*ет такую ком*би*на*цию15: Диокл был ровес*ник и, быть может, даже друг Фабия Пик*то*ра, кото*рый из любез*но*сти и упо*мя*нул в сво*их с.16 анна*лах об этом гре*че*ском писа*те*ле, хотя сам не при*дер*жи*вал*ся его рас*ска*за16. Леген*ду о рим*ских близ*не*цах Диокл узнал через Невия или из уст*ных рас*ска*зов рим*лян. Новей*ший исто*рик Рима, Гек*тор Паис17, счи*та*ет Диок*ла исто*ри*ком кон*ца 4-го сто*ле*тия до Р. Хр., но при этом ука*зы*ва*ет и на ca*rat*te*re tra*gi*co del*la sto*ria di Ro*mu*lo e Re*mo (стр. 401). Дра*ма*ти*че*ский харак*тер этой леген*ды Паис объ*яс*ня*ет не заим*ст*во*ва*ни*ем из какой-либо дра*мы, а тем, что гре*че*ские исто*ри*ки того вре*ме*ни вооб*ще усво*и*ли раз*ные при*е*мы дра*ма*ти*че*ской поэ*зии (стр. 211 прим.). Леген*да о рим*ских близ*не*цах (стр. 202—215) воз*ник*ла в виде пере*дел*ки на рим*ский лад подоб*ной гре*че*ской леген*ды, ходив*шей у гре*ков в мно*го*чис*лен*ных вари*ан*тах и в при*уро*че*нии к раз*ным горо*дам. Сам по себе — il mi*to è pu*ra*men*te gre*co (стр. 208). На рим*ской поч*ве в этот миф вне*се*ны лишь кое-какие вто*ро*сте*пен*ные чер*ты ита*лий*ско*го быта (стр. 212), како*вы: наиме*но*ва*ние отца близ*не*цов Мар*сом, появ*ле*ние в леген*де свя*щен*ных живот*ных Мар*са (lu*pus и pi*cus), имя кор*ми*ли*цы Ac*ca La*ren*tia и уче*ние Рому*ла и Рема в Габи*ях. При таком раз*но*об*ра*зии взглядов не лишне будет всмот*реть*ся в самый текст леген*ды в том виде, как она чита*ет*ся у рим*ских и гре*че*ских исто*ри*ков, и преж*де все*го в двух глав*ных наших источ*ни*ках по этой леген*де, у Плу*тар*ха и Дио*ни*сия Али*кар*насско*го, рас*сказ кото*рых вос*хо*дит к Дио*клу Пепа*риф*ско*му, у пер*во*го непо*сред*ст*вен*но, у вто*ро*го — посред*ст*вен*но, через Фабия Пик*то*ра. ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1Nie*buhr Röm. Ge*sch. I. 4 изд. (1833), стр. 233 сл. и 268 с прим. 678. 2Schweg*ler Röm. Ge*sch. I, стр. 53—63. Ср. В. И. Моде*сто*ва, Поэ*зия в рим*ской исто*рии (Ж. М. Н. Пр. 1897 март, стр. 90 сл. и 126 сл.). 3Про*тив пред*по*ло*же*ния о древ*не*на*род*ном рим*ском эпо*се еще рань*ше Швег*ле*ра выска*зал*ся, напр. W. Corssen, Ori*gi*nes poe*sis Ro*ma*nae, 1846, стр. 162 сл. Напро*тив, O. Rib*beck (Ge*schich*te der rö*mi*schen Dichtkunst I, стр. 8) сно*ва воз*вра*ща*ет*ся к остав*лен*ной тео*рии Нибу*ра. В. И. Моде*стов и E. Pais (Sto*ria di Ro*ma I, стр. 8) спра*вед*ли*во выдви*га*ют засвиде*тель*ст*во*ван*ные Като*ном car*mi*na con*vi*va*lia (о кото*рых ср. В. Корс*сен l. c. 112 сл.), в то вре*мя как Корс*сен (l. c. 181 сл.) обра*щал вни*ма*ние на пес*ни, рас*пе*вав*ши*е*ся в дни рели*ги*оз*ных празд*неств, для кото*рых, одна*ко, нет доста*точ*ных дан*ных. Позд*ней*шие car*mi*na tri*um*pha*lia (Корс*сен 133 сл.) мож*но при*знать до неко*то*рой сте*пе*ни пере*жи*ва*ни*ем ста*рых car*mi*na con*vi*va*lia. См. гл. XV прим. 16. 4Подоб*ную мысль выска*зал недав*но E. Aust Re*li*gion der Rö*mer (стр. 738 прим. 1). Про*ник*но*ве*ние вол*чи*цы в леген*ду о близ*не*цах он счи*та*ет воз*мож*ным объ*яс*нить в виде эти*мо*ло*ги*че*ской леген*ды, осно*ван*ной на пере*тол*ко*ва*нии сло*ва lu*per*cal (dem Bestre*ben, den Na*men der Cultstät*te zu deu*ten, ver*dankt die Le*gen*de von der Säu*gung der Grün*der Roms durch eine Wöl*fin ih*ren Ursprung). 5Швег*лер l. c. 384 прим. 1. 6А. Энман, Леген*да о рим*ских царях, ее про*ис*хож*де*ние и раз*ви*тие, С.-Пб. 1896, стр. 21 сл.; Zeitschrift für al*te Ge*schich*te I, 1, 96. 7Впро*чем, это объ*яс*не*ние пред*ла*гал еще Корс*сен, Ori*gi*nes poe*sis Ro*ma*nae (стр. 183). 8Th. Mom*msen Re*mus*le*gen*de (Her*mes 1881 стр. сл.). Впро*чем, тол*ко*ва*ние Момм*зе*на, не выте*кая непо*сред*ст*вен*но из рас*смот*рен*но*го им мате*ри*а*ла, при*стег*ну*то к нему доволь*но сла*бо. 9См. Швег*ле*ра III, 411 сл. 10Mo*natsbe*rich*te der Aca*de*mie der Wis*sen*schaf*ten zu Ber*lin 1849, III, 238 сл. Weltge*schich*te III, 2, 108 сл. 11O. Rib*beck Ge*schich*te der röm. Dichtkunst I, 21 сл. 12C. Trie*ber Die Ro*mu*lus*sa*ge (Rhein. Mus. 1888 стр. 569 сл.). 13См. гл. XIII. 14Ср. Röm. Forsch. II. 280: Selbst für die Ges*tal*tung der Grün*dungsge*schich*te ist die Stel*lung des äl*tes*ten röm. Ge*schichtsschrei*bers (т. е. Фабия Пик*то*ра) zu dem Hel*le*nen*thum ver*muth*lich fol*gen*reich gewe*sen. — Röm. Ge*sch. I8, 466: Dass bei der äl*tes*ten Auf*zeich*nung der Ursprün*ge Roms auch der Hel*le*nis*mus sei*ne Hand im Spie*le hat*te, ist kaum zu bezwei*feln. 15Röm. Forsch. II, 279, прим. 82. 16L. c.: zwar si*cher*lich, nicht zu Grun*de ge*legt, aber doch erwähnt hat. 17Et*to*re Pais Sto*ria di Ro*ma I, 1898. Журнал Министерства Народного Просвещения. СПб, 1902, № 339 (с. 12—96), № 340 (с. 97—129). ОГЛАВЛЕНИЕ |
|
#376
|
||||
|
||||
|
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304091096
Пре*иму*ще*ст*вен*ное зна*че*ние Плу*тар*ха и Дио*ни*сия в раз*бо*ре леген*ды о рим*ских близ*не*цах заклю*ча*ет*ся не толь*ко в том, что оба писа*те*ля изла*га*ют эту леген*ду самым подроб*ней*шим обра*зом, но еще более в том, что нача*ло и конец леген*ды у обо*их писа*те*лей сопро*вож*да*ют*ся исто*ри*ко-лите*ра*тур*ны*ми ука*за*ни*я*ми на источ*ни*ки, выде*ля*ю*щи*ми эту леген*ду как одно осо*бое целое и обстав*ля*ю*щи*ми ее таки*ми усло*ви*я*ми, в каких не нахо*дит*ся ника*кая дру*гая часть цар*ской леген*ды. с.17 При*сту*пая к изло*же*нию обсто*я*тельств, пред*ше*ст*во*вав*ших рож*де*нию близ*не*цов, Плу*тарх1 дела*ет сле*дую*щее заме*ча*ние: Τοῦ δὲ πίσ*τιν ἔχον*τος λό*γου μά*λισ*τα καί πλείσ*τους μάρ*τυ*ρας τὰ μὲν κυ*ριώτα*τα πρῶ*τος εἰς τοὺς Ἕλ*λη*νας ἐξέ*δωκε Διοκ*λής ὁ Πε*παρή*θιος ᾧ καί Φάβιος Πίκ*τωρ ἐν τοῖς πλείσ*τοις ἐπη*κολούθη*κε. Γε*γόνα*σι δὲ καί πε*ρί τούτων ἕτε*ραι διαφο*ραί· τύ*πῳ δὲ εἰπεῖν, τοιοῦτός ἐστι. Доведя свой рас*сказ до смер*ти Аму*лия и вос*ста*нов*ле*ния во вла*сти Нуми*то*ра, Плу*тарх2 закан*чи*ва*ет рас*сказ сле*дую*щи*ми сло*ва*ми: ὧν τὰ πλεῖσ*τα καί Φαβίου λέ*γον*τος καί τοῦ Πε*παρη*θίου Διοκ*λέους, ὃς δο*κεῖ πρῶ*τος ἐκδοῦ*ναι Ῥώ*μης κτί*σιν, после чего сле*ду*ет еще замет*ка о дра*ма*ти*че*ском харак*те*ре этой леген*ды. Подоб*ным обра*зом и Дио*ни*сий Али*кар*насский3 отме*ча*ет нача*ло леген*ды сле*дую*щим заме*ча*ни*ем: Οἰκισ*ταί δ’ αὐτῆς οἵτι*νες ἦσαν καί τί*σι τύ*χαις χρη*σάμε*νοι τὴν ἀποικίαν ἔστει*λαν, ὅσα τ’ ἄλ*λα περὶ τὴν κτί*σιν ταύτην ἱστό*ρηται, πολ*λοῖς μὲν εἴρη*ται καί διαφό*ρως τὰ πλεῖστ’ ἐνίοις, λεχ*θή*σεται δὲ κἀμοί τὰ πι*θανώ*τατα τῶν μνη*μο*νευομέ*νων· ἔχει δὲ ὧδε. Затем, рас*ска*зав о враж*де Аму*лия и Нуми*то*ра, Дио*ни*сий, преж*де чем перей*ти к рас*ска*зу о рож*де*нии близ*не*цов, встав*ля*ет4 такое заяв*ле*ние: Μέχ*ρι μὲν δὴ τούτων οἱ πλεῖσ*τοι τῶν συγ*γρα*φέων ταὐτὰ ἢ μικ*ρὸν πα*ραλ*λάτ*τον*τες, οἱ μὲν ἐπί τὸ μυ*θωδέσ*τε*ρον, οἱ δ’ ἐπί τὸ τῆ ἀλη*θείᾳ ἐοικὸς μᾶλ*λον, ἀπο*φαίνου*σι. А кого нуж*но под*ра*зу*ме*вать под выра*же*ни*ем «οἱ πλεῖσ*τοι», сам Дио*ни*сий пояс*ня*ет немно*го ниже в той же гла*ве: περὶ δέ τῶν ἐκ τῆς Σι*λουίας γε*νομέ*νων Κόϊν*τος μὲν Φάβιος ὁ Πίκ*τωρ λε*γόμε*νος, ᾧ Λεύκιός τε Κίγ*κιος καί Κά*των Πόρ*κιος καί Πείσων Καλ*πούρ*νιος καί τῶν ἄλ*λων συγ*γρα*φέων οἱ πλείους ἠκο*λούθη*σαν, γέγ*ρα*φεν. То же самое повто*ря*ет он и в заклю*чи*тель*ном заме*ча*нии5 после рас*ска*за о смер*ти Аму*лия: ταῦτα μὲν οὖν τοῖς πε*ρί τὸν Φάβιον εἴρη*ται. Итак, из заяв*ле*ния Плу*тар*ха мы узна*ем, что наи*бо*лее рас*про*стра*нен*ная вер*сия леген*ды о рим*ских близ*не*цах (τοῦ δὲ πίσ*τιν ἔχον*τος λό*γου μά*λισ*τα καί πλείσ*τους μάρ*τυ*ρας) вос*хо*дит к Дио*клу Пепа*риф*ско*му, пер*во*му, насколь*ко знал сам Плу*тарх (δο*κεῖ), гре*че*ско*му писа*те*лю, писав*ше*му об осно*ва*нии Рима (Ῥώ*μης κτί*σις) и в то же вре*мя послу*жив*ше*му образ*цом, кото*ро*го при*дер*жи*вал*ся (ἐπη*κολούθη*κε) древ*ней*ший рим*ский анна*лист, Фабий Пик*тор, а затем и боль*шин*ство с.18 осталь*ных рим*ских исто*ри*ков. Прав*да, это*му заяв*ле*нию Плу*тар*ха Нибур и Швег*лер6 не дове*ря*ли настоль*ко, что послед*ний даже думал, что в дей*ст*ви*тель*но*сти мог*ло быть как раз наобо*рот: не Фабий поль*зо*вал*ся Дио*к*лом, а, напро*тив, Диокл Фаби*ем. Оспа*ри*вая такое про*из*воль*ное пред*по*ло*же*ние, Момм*зен7 со сво*ей сто*ро*ны так*же нахо*дит заяв*ле*ние Плу*тар*ха не совсем точ*ным. По его мне*нию, Плу*тарх вовсе не поль*зо*вал*ся ни Дио*к*лом, ни даже Фаби*ем, а, най*дя в имев*шем*ся у него под рука*ми источ*ни*ке, каким мог быть один из позд*ней*ших рим*ских анна*ли*стов, заме*ча*ние о Диок*ле Пепа*риф*ском, Плу*тарх сам от себя вывел заклю*че*ние, что Диокл послу*жил образ*цом для Фабия. Одна*ко эта ком*би*на*ция Момм*зе*на столь же про*из*воль*на, как и мне*ние Швег*ле*ра. Кро*ме того, по край*ней мере по отно*ше*нию к Фабию нель*зя сомне*вать*ся в том, что Плу*тарх знал анна*лы Фабия и поль*зо*вал*ся ими. Мож*но коле*бать*ся толь*ко отно*си*тель*но объ*е*ма, в каком Плу*тарх чер*пал непо*сред*ст*вен*но из Фабия8. Сам он, кро*ме леген*ды о близ*не*цах, ссы*ла*ет*ся на Фабия в био*гра*фии Рому*ла еще толь*ко один раз, в гл. XIV, 1 (по пово*ду похи*ще*ния саби*ня*нок), сооб*щая хро*но*ло*ги*че*скую дату, отсут*ст*ву*ю*щую у Дио*ни*сия. Био*гра*фии Рому*ла и Нумы вооб*ще про*из*во*дят такое впе*чат*ле*ние, как буд*то Плу*тарх, поми*мо дру*гих посо*бий, в том чис*ле и под*лин*ных анна*лов Фабия, при состав*ле*нии озна*чен*ных био*гра*фий глав*ным обра*зом имел перед собой Дио*ни*сия9, с тек*стом кото*ро*го он и справ*лял*ся посто*ян*но, с тою целью, чтобы его, Плу*тар*ха, изло*же*ние вышло не толь*ко ина*че по фор*ме, но и луч*ше по содер*жа*нию. В пер*вом отно*ше*нии неволь*но бро*са*ет*ся в гла*за, что в леген*де о близ*не*цах то, что́ у Дио*ни*сия изло*же*но подроб*но, пере*да*ет*ся Плу*тар*хом сжа*то или даже совсем опус*ка*ет*ся, а, с.19 наобо*рот, то, чего нет у Дио*ни*сия или изло*же*но корот*ко или не так, то пере*да*ет*ся с боль*шой подроб*но*стью. Что же каса*ет*ся содер*жа*ния, то в гл. XVI (§§ 14—16) био*гра*фии Рому*ла Плу*тарх откры*то поле*ми*зи*ру*ет с Дио*ни*си*ем, опро*вер*гая его сооб*ще*ние (2, 35) о том, что Ромул во вре*мя три*ум*фа ехал на колес*ни*це. Чаще одна*ко, Плу*тарх оппо*ни*ру*ет Дио*ни*сию толь*ко кос*вен*ным обра*зом10. Такая кос*вен*ная поле*ми*ка с Дио*ни*си*ем заклю*ча*ет*ся и в заяв*ле*нии Плу*тар*ха отно*си*тель*но Диок*ла. В то вре*мя как Дио*ни*сий ука*зы*вал на то, что пер*во*ис*точ*ни*ком леген*ды о близ*не*цах явля*ет*ся Фабий Пик*тор, кото*ро*го при*дер*жи*ва*лись (ἠκο*λούθη*σαν) после*дую*щие писа*те*ли, Плу*тарх в свою оче*редь спе*шит заявить, что Фабию Пик*то*ру вовсе нель*зя при*пи*сы*вать харак*те*ра пер*во*ис*точ*ни*ка, так как и он чер*пал свой рас*сказ из более ран*не*го писа*те*ля, а имен*но Диок*ла Пепа*риф*ско*го. Эта замет*ка исто*ри*ко-лите*ра*тур*но*го харак*те*ра вызва*на при*сут*ст*ви*ем таких же заме*ток у Дио*ни*сия, с целью про*ти*во*по*ста*вить послед*ним более вер*ные сведе*ния. Сочи*не*ние Дио*ни*сия, таким обра*зом, для Плу*тар*ха име*ло вооб*ще толь*ко зна*че*ние посо*бия. В каче*стве же источ*ни*ков при изло*же*нии леген*ды о близ*не*цах в руках у Плу*тар*ха нахо*ди*лись с одной сто*ро*ны анна*лы Фабия, на кото*рых, впро*чем, осно*ван и рас*сказ Дио*ни*сия, а с дру*гой сто*ро*ны — сочи*не*ние Диок*ла Пепа*риф*ско*го. Таков, по край*ней мере, пря*мой и ясный смысл слов Плу*тар*ха, с кото*рым дол*жен счи*тать*ся вся*кий, кто не жела*ет оспа*ри*вать лич*ную доб*ро*со*вест*ность это*го писа*те*ля. Сло*ва*ми «καί Φαβίου λέ*γον*τος καί τοῦ Πε*παρη*θίου Διοκ*λέους» парал*лель*ность обо*их писа*те*лей под*чер*ки*ва*ет*ся с такою рельеф*но*стью, кото*рая воз*мож*на толь*ко в том слу*чае, если автор сам сли*чал текст Фабия с тек*стом Диок*ла. А что эти тек*сты, в момент состав*ле*ния био*гра*фии Рому*ла, дей*ст*ви*тель*но нахо*ди*лись в руках Плу*тар*ха, в этом убеж*да*ет нас грам*ма*ти*че*ская фор*ма пер*фек*та в сле*дую*щих сло*вах: Διοκ*λῆς Πε*παρή*θιος, ᾧ καί Φάβιος ὁ Πίκ*τωρ ἐν τοῖς πλείσ*τοις ἐπη*κολούθη*κε. Так как фор*мой пер*фек*та выра*жа*ет*ся насто*я*щий резуль*тат совер*шив*ше*го*ся дей*ст*вия, то смысл фор*мы ἐπη*κολούθη*κε таков: «Что Фабий в самом деле ἐπη*κολούθη*κε, это я вижу из нахо*дя*щих*ся [теперь] пере*до мною сочи*не*ний Фабия и Диок*ла, при сли*че*нии кото*рых я и нахо*жу [теперь] зави*си*мость пер*во*го от вто*ро*го». Ср. такое же с.20 употреб*ле*ние пер*фек*тов ἱστό*ρηται, γέγ*ρα*φεν, εἴρη*ται в выше при*веден*ных цита*тах из Дио*ни*сия. Тако*му пони*ма*нию слов Плу*тар*ха не про*ти*во*ре*чит выра*же*ние δο*κεῖ в заяв*ле*нии ὃς δο*κεῖ πρῶ*τος ἐκδοῦ*ναι Ῥώ*μης κτί*σιν. Выра*же*ние δο*κεῖ отно*сит*ся здесь толь*ко к тому сло*ву, перед кото*рым оно сто*ит, т. е. πρῶ*τος, так что πρῶ*τος δο*κεῖ — «пер*вый, насколь*ко мне извест*но», «пер*вый, если не оши*ба*юсь». Вме*сте с тем из сло*ва «δο*κεῖ » явст*ву*ет, что Плу*тарх не нахо*дил у Диок*ла ука*за*ний на то, откуда он сам взял эту леген*ду, а пото*му и Плу*тарх оста*вил этот вопрос откры*тым, хотя, по-види*мо*му, пола*гал, что Диокл толь*ко пере*ска*зы*вал в этом слу*чае рим*скую леген*ду. Послед*нее мож*но заклю*чить из слов πρῶ*τος εἰς τοὺς Ἕλ*λη*νας. Из слов Плу*тар*ха, далее, выте*ка*ет, что сочи*не*ние Диок*ла не было дра*мой и что, сле*до*ва*тель*но, нель*зя гово*рить о дра*ма*ти*че*ском писа*те*ле Диок*ле. Но толь*ко это не сле*ду*ет из тех слов, на кото*рые ука*зы*ва*ет Три*бер, а по его при*ме*ру и Паис11, имен*но: τοῦ λό*γου τὰ κυ*ριώτα*τα, так как под выра*же*ни*ем: «глав*ней*шие — (суще*ст*вен*ней*шие) части рас*ска*за» мож*но разу*меть тот основ*ной остов леген*ды, о кото*ром будет речь ниже (гл. III), в отли*чие от раз*ных позд*ней*ших допол*не*ний и видо*из*ме*не*ний. Вполне ясное ука*за*ние заклю*ча*ет*ся, напро*тив, в сло*вах: ὕποπ*τον μὲν ἐνίοις ἐστί τὸ δρα*ματι*κὸν καί πλασ*μα*τῶδες (c. 8 кон.). Если бы Плу*тарх имел в руках дра*му Диок*ла, то неза*чем было бы ему ссы*лать*ся на мне*ние дру*гих о дра*ма*ти*че*ском харак*те*ре рас*ска*за, из-за кото*ро*го послед*ний казал*ся подо*зри*тель*ным. Так мог гово*рить толь*ко тот, кто имел перед собой если и не про*за*и*че*скую, как пола*га*ет Паис, то во вся*ком слу*чае не дра*ма*ти*че*скую работу Диок*ла. К это*му при*со*еди*ня*ет*ся еще то, что Плу*тарх в сво*их «Гре*че*ских вопро*сах»12 при*во*дит загла*вие сочи*не*ния (или одно*го из сочи*не*ний) Диок*ла в сле*дую*щем виде: Διοκ*λῆς ἐν τῷ περὶ ἡρώων συν*τάγμα*τι, «в сочи*не*нии о ἥρωες», вме*сто чего воз*мож*но читать так*же: πε*ρί ἡρῴων, «в сочи*не*нии о ἡρῷα». В поль*зу чте*ния ἡρώων (от ἥρωες) гово*рит загла*вие 40-го гре*че*ско*го вопро*са: τίς Εὔνοσ*τος, ἥρως ἐν Τα*νάγρᾳ; Орфо*гра*фия ἡρῴων объ*яс*ня*ет*ся тем, что перед ссыл*кой на Диок*ла была речь о свя*ти*ли*ще Тана*гр*ско*го ἥρως-а. Как бы ни с.21 читать, такое загла*вие в край*нем слу*чае мог*ло бы ука*зы*вать на мифо*ло*ги*че*скую поэ*му, подоб*ную Овиди*е*вым «Мета*мор*фо*зам»13. Но более прав*до*по*доб*но, что это было про*за*и*че*ское сочи*не*ние полу*и*сто*ри*че*ско*го, полу*ми*фо*ло*ги*че*ско*го харак*те*ра, состо*яв*шее из ряда рас*ска*зов о раз*ных ἥρωες, в том чис*ле и мифи*че*ских или полу*ми*фи*че*ских осно*ва*те*лей горо*дов. Одна из глав это*го сочи*не*ния и мог*ла быть посвя*ще*на рас*ска*зу об осно*ва*те*лях горо*да Рима, под назва*ни*ем «Ῥώ*μης κτί*σις», в том объ*е*ме, нача*ло и конец кото*ро*го у Плу*тар*ха отме*че*ны име*нем Диок*ла. Если же сочи*не*ние Диок*ла в самом деле трак*то*ва*ло толь*ко об одной части*це цар*ской леген*ды, то не уди*ви*тель*но, что Дио*ни*сий (1, 72), пере*чис*лив авто*ров по исто*рии Рима вооб*ще, не упо*мя*нул о Диок*ле, как не име*ю*щем тако*го обще*го зна*че*ния для рим*ской исто*рии. Заяв*ле*ние Плу*тар*ха о Диок*ле само по себе доста*точ*но ясно. Тем не менее Петер14 не счи*та*ет это вполне убеди*тель*ным дока*за*тель*ст*вом того, что сам Плу*тарх имел в руках циту*е*мо*го им авто*ра. Петер ука*зы*ва*ет на обы*чай древ*них авто*ров, в слу*чае если в имев*шем*ся в их рас*по*ря*же*нии сочи*не*нии упо*ми*на*лось о более древ*нем авто*ре, цити*ро*вать имя это*го послед*не*го вза*мен того, кото*рым дей*ст*ви*тель*но поль*зо*ва*лись. Один, по мне*нию Пете*ра несо*мнен*ный, при*мер это*го рода встре*ча*ет*ся и у Плу*тар*ха в био*гра*фии Като*на млад*ше*го в сле*дую*щем месте (c. 37): ὁ μέν*τοι Μου*νάτιος οὐκ ἀπισ*τίᾳ τοῦ Κά*τωνος ἀλλ’ ἐκείνου μὲν ὀλι*γωρίᾳ πρὸς αὑτὸν, αὑτοῦ δέ τι*νι ζη*λοτυ*πίᾳ πρὸς τὸν Κα*νίδιον ἱστο*ρεῖ γε*νέσ*θαι τὴν ὀργήν. καὶ γὰρ αὐτός σύγ*γραμ*μα πε*ρί τοῦ Κά*τωνος ἐξέ*δωκεν ᾧ μά*λισ*τα Θρα*σέας ἐπη*κολούθη*σε. На пер*вый взгляд каза*лось бы, что Плу*тарх поль*зу*ет*ся Муна*ци*ем, а имя Фра*сеи Пета при*во*дит*ся толь*ко в виде исто*ри*ко-лите*ра*тур*ной замет*ки. В дей*ст*ви*тель*но*сти же, по мне*нию Пете*ра, было наобо*рот: Плу*тарх поль*зо*вал*ся сочи*не*ни*ем Фра*сеи, в кото*ром и нашел ука*за*ние на то, что послед*ний при*дер*жи*вал*ся пре*иму*ще*ст*вен*но Муна*ция. При*ме*няя это же наблюде*ние и к ссыл*ке на Диок*ла, Петер при*хо*дит к заклю*че*нию15, что Плу*тарх поль*зо*вал*ся соб*ст*вен*но Фаби*ем, у кото*ро*го и нашел сооб*щае*мое им изве*стие о том, что рим*ский анна*лист в рас*ска*зе о близ*не*цах при*дер*жи*вал*ся Диок*ла Пепа*риф*ско*го. Хотя вопрос о с.22 про*ис*хож*де*нии леген*ды о рим*ских близ*не*цах этим нисколь*ко не изме*ня*ет*ся, а, напро*тив, еще более под*креп*ля*ет*ся зави*си*мость Фабия и про*чих анна*ли*стов от гре*че*ско*го писа*те*ля Диок*ла, тем не менее вывод Пете*ра, пред*став*ля*ю*щий собою толь*ко одну воз*мож*ность, явля*ет*ся не вполне убеди*тель*ным, насколь*ко Петер, в под*твер*жде*ние сво*его мне*ния, ссы*ла*ет*ся на сход*ство рас*ска*за Плу*тар*ха с рас*ска*зом Фабия (у Дио*ни*сия). В том-то и дело, что сход*ство каса*ет*ся толь*ко осто*ва рас*ска*за, ука*зы*ваю*ще*го на один общий источ*ник обо*их, в то вре*мя как самое изло*же*ние редак*ти*ро*ва*но так, что может быть объ*яс*не*но толь*ко само*сто*я*тель*ным зна*ком*ст*вом с дан*ным источ*ни*ком со сто*ро*ны каж*до*го из них. При*том, в тех местах, в кото*рых Плу*тарх отли*ча*ет*ся от Дио*ни*сия-Фабия, гене*ти*че*ское пре*иму*ще*ство нахо*дит*ся на сто*роне сооб*щае*мой Плу*тар*хом вер*сии, что опять-таки может быть объ*яс*не*но толь*ко тем, что Плу*тарх чер*пал непо*сред*ст*вен*но из под*лин*ни*ка Диок*ла, в то вре*мя как Дио*ни*сий брал свой мате*ри*ал из Фабия, да и то не исклю*чи*тель*но, а толь*ко в виде, так ска*зать, «сред*не*го выво*да» из Фабия и всех про*чих анна*ли*стов, при*дер*жи*вав*ших*ся Фабия = οἱ περὶ τὸν Φάβιον. Не без*раз*лич*но так*же и употреб*ле*ние фор*мы аори*ста ἐπη*κολούθη*σε в выше при*веден*ном месте из био*гра*фии Като*на. Фор*мой аори*ста удо*сто*ве*ря*ет*ся про*сто самый факт; напро*тив, фор*ма пер*фек*та пока*зы*ва*ет, что резуль*та*ты дан*но*го фак*та нали*цо еще и в насто*я*щее (для Плу*тар*ха) вре*мя. В пер*вом слу*чае Плу*тарх, упо*ми*ная о сочи*не*нии Фра*сеи, скры*ва*ет ско*рее, чем разъ*яс*ня*ет, насто*я*щее поло*же*ние дела; во вто*ром слу*чае, напро*тив, Плу*тарх ука*зы*ва*ет с уда*ре*ни*ем на то, что и у него в руках было сочи*не*ние Диок*ла, точ*но так как и у Фабия (καί… καί), в отли*чие от Дио*ни*сия, кото*рый чер*пал свои сведе*ния из Фабия и, сле*до*ва*тель*но, из вто*рых рук, что и жела*тель*но было Плу*тар*ху под*черк*нуть. Одна*ко воз*мож*но ли вооб*ще дове*рять непо*сред*ст*вен*но*му зна*ком*ству Плу*тар*ха с таким, несо*мнен*но вто*ро*сте*пен*ным, писа*те*лем, как Диокл? Отве*том на этот вопрос может слу*жить сле*дую*щая харак*те*ри*сти*ка Плу*тар*ха, сде*лан*ная самим Г. Пете*ром16: «Свои био*гра*фии Плу*тарх не осно*вы*вал на сочи*не*ни*ях вели*ких исто*ри*ков, даю*щих исто*рию государств, како*вы: Ксе*но*фонт, Эфор, Поли*бий, Ливий. Напро*тив, Плу*тар*ха при*вле*ка*ли пре*иму*ще*ст*вен*но такие с.23 сочине*ния, кото*рые трак*то*ва*ли спе*ци*аль*но об избран*ных им геро*ях, како*вы в био*гра*фи*ях рим*лян: мему*а*ры Сул*лы, Волум*ния, Мес*са*лы, жиз*не*опи*са*ние Като*на, состав*лен*ное Фра*се*ей Петом; жиз*не*опи*са*ние Цице*ро*на, напи*сан*ное Тиро*ном и т. п. Из боль*ших сочи*не*ний он поль*зо*вал*ся охот*но таки*ми, кото*рые отли*ча*лись био*гра*фи*че*ским харак*те*ром соот*вет*ст*вен*ных частей, како*вы: анна*лы Фабия и Вале*рия Анци*а*та. При его обшир*ной начи*тан*но*сти, ему были извест*ны, конеч*но, и круп*ные писа*те*ли, вро*де Фукидида (на кото*ро*го ссы*ла*ет*ся в био*гра*фии Никия). Так*же и поэ*зия была ему зна*ко*ма осно*ва*тель*но». Таким обра*зом ни общая эруди*ция Плу*тар*ха, ни в част*но*сти его стрем*ле*ние к спе*ци*аль*ным сочи*не*ни*ям био*гра*фи*че*ско*го харак*те*ра нисколь*ко не про*ти*во*ре*чат воз*мож*но*сти, что он знал сочи*не*ние Диок*ла о геро*ях-осно*ва*те*лях горо*дов и поль*зо*вал*ся им в под*лин*ни*ке. Прав*да, Диокл Пепа*риф*ский был толь*ко вто*ро*сте*пен*ный и мало извест*ный писа*тель. Одна*ко, для Плу*тар*ха дело заклю*ча*лось не в боль*шей или мень*шей извест*но*сти авто*ра, а толь*ко в мате*ри*а*ле, кото*рый мож*но было почерп*нуть из того или дру*го*го сочи*не*ния. В той же био*гра*фии Рому*ла (гл. 2) Плу*тарх ссы*ла*ет*ся, напри*мер, на неко*е*го Про*ма*фи*о*на, имя кото*ро*го в гре*че*ской лите*ра*ту*ре совер*шен*но неиз*вест*но. Итак, было бы делом про*из*во*ла не дове*рять ясно*му заяв*ле*нию Плу*тар*ха о почти пол*ном сход*стве Фабия с Дио*к*лом в рас*ска*зе о рим*ских близ*не*цах. При*чи*на это*го сход*ства заклю*ча*лась в том, что Фабий «при*дер*жи*вал*ся» Диок*ла, т. е. поль*зо*вал*ся им. Но было ли это воз*мож*но с одной сто*ро*ны по хро*но*ло*ги*че*ским дан*ным жиз*ни обо*их писа*те*лей, а с дру*гой — по усло*ви*ям обра*зо*ван*но*сти, как само*го Фабия, так и вооб*ще тогдаш*не*го рим*ско*го обще*ства? Вре*мя Диок*ла Пепа*риф*ско*го17 может быть опре*де*ле*но толь*ко при*бли*зи*тель*но, но во вся*ком слу*чае он не моло*же Фабия. О Диок*ле, как о лице уже умер*шем, упо*ми*нал еще Димит*рий из Скеп*си*са, автор 30 книг о союз*ни*ках тро*ян*цев (Стра*бон XIII, c. 45), совре*мен*ник гре*че*ско*го Ари*стар*ха18 и рим*ско*го Энния19 или ско*рее с.24 Фабия20. Из изве*стия, сооб*щае*мо*го у Афи*нея21, не вид*но, насколь*ко Диокл был стар*ше Димит*рия, а, сле*до*ва*тель*но, и Фабия: может быть, он был толь*ко стар*ший их совре*мен*ник, но он мог при*над*ле*жать и к более отда*лен*но*му вре*ме*ни. Паис при*уро*чи*ва*ет его к 4 сто*ле*тию до Р. Хр. Одна*ко, при*ни*мая во вни*ма*ние, что архео*ло*ги*че*ское направ*ле*ние того рода, на кото*рое ука*зы*ва*ет загла*вие сочи*не*ния Диок*ла πε*ρί ἡρώων, раз*ви*лось глав*ным обра*зом после Тимея, мож*но пола*гать, что Диокл жил не ранее 3 сто*ле*тия и писал око*ло 250 года и даже еще немно*го поз*же. Во вся*ком слу*чае, по рас*че*ту вре*ме*ни Фабий мог поль*зо*вать*ся Дио*к*лом. Не пре*пят*ст*ву*ют это*му и усло*вия тогдаш*ней обра*зо*ван*но*сти и тогдаш*них науч*ных инте*ре*сов. Со вре*ме*ни Тимея в гре*че*ской лите*ра*ту*ре, не толь*ко исто*ри*че*ской, но и в поэ*зии, архео*ло*ги*че*ские и мифо*ло*ги*че*ские темы раз*ра*ба*ты*ва*лись с боль*шим усер*ди*ем, при*ме*ром чего может слу*жить «Алек*сандра» Ликофро*на. Рим*ляне вре*мен пуни*че*ской вой*ны, вос*пи*ты*ва*ясь на гре*че*ской лите*ра*ту*ре, пере*ни*ма*ли, конеч*но, и гос*под*ст*ву*ю*щие в этой лите*ра*ту*ре вку*сы и взгляды. И вот чрез*вы*чай*но любо*пыт*но, что рим*ская лите*ра*ту*ра, начав*шая свою исто*рию с анна*лов Фабия, вслед за этим обна*ру*жи*ва*ет боль*шое стрем*ле*ние к архео*ло*ги*че*ским иссле*до*ва*ни*ям в обла*сти обще*ст*вен*но*го быта Рима. Если и мож*но сомне*вать*ся в при*над*леж*но*сти само*му Фабию Пик*то*ру сочи*не*ния de jure pon*ti*fi*cio22, а так*же и в автор*стве Цин*ция Али*мен*та отно*си*тель*но мно*го*чис*лен*ных сочи*не*ний это*го рода, при*пи*сы*вае*мых Цин*цию23, то во вся*ком слу*чае несо*мнен*но, что совре*мен*ник Фабия и Цин*ция, Q. Ful*vius No*bi*lior, кон*сул 189 года, напи*сал осо*бый трак*тат о рим*ском кален*да*ре (de fas*tis) и выста*вил экзем*пляр кален*да*ря, со сво*и*ми пояс*ни*тель*ны*ми заме*ча*ни*я*ми, в выстро*ен*ном им же хра*ме Гер*ку*ле*са и Муз. с.25 Дру*гой совре*мен*ник, Sex. Aeli*us Pae*tus, пред*ста*вил под загла*ви*ем Tri*per*ti*ta обшир*ный ком*мен*та*рий к XII таб*ли*цам. А сочи*не*ние Като*на Ori*gi*nes уже сво*им загла*ви*ем при*мы*ка*ет к архео*ло*ги*че*ско*му тече*нию исто*ри*че*ской нау*ки после Тимея, обра*щав*ше*му осо*бен*но вни*ма*ние на началь*ную исто*рию горо*дов и наро*дов. Таким обра*зом и сочи*не*ние Диок*ла περὶ ἡρώων, соот*вет*ст*вуя это*му тече*нию, мог*ло пред*став*лять*ся доста*точ*но инте*рес*ным для уче*ных рим*лян тогдаш*не*го вре*ме*ни. Зна*ком*ство Фабия24 с лите*ра*ту*рой (т. е., конеч*но, гре*че*ской, так, как рим*ской тогда еще не было) и в част*но*сти с архео*ло*ги*че*ской нау*кой засвиде*тель*ст*во*ва*но Цице*ро*ном (Brut. 21, 81): Ser. Fa*bius Pic*tor et iuris et lit*te*ra*rum et an*ti*qui*ta*tis be*ne pe*ri*tus. Зна*ние гре*че*ско*го язы*ка удо*сто*ве*рил Фабий сам сво*и*ми анна*ла*ми, напи*сан*ны*ми по-гре*че*ски. В этих анна*лах он при*ме*нял и гре*че*скую хро*но*ло*гию по олим*пи*а*дам. Так*же и цена и мера опре*де*ля*ют*ся у него на гре*че*ский лад: добы*ча Тарк*ви*ния, взя*тая в Поме*ции, исчис*ле*на Фаби*ем в 40 талан*тов (fr. 13), а рас*сто*я*ние от Алба-лон*ги до места, где были бро*ше*ны близ*не*цы, пока*за*но в 120 ста*ди*ев (fr. 5). В 216 году Фабий был послан в Дель*фы и, по воз*вра*ще*нии оттуда, доло*жил сена*ту ответ ора*ку*ла в латин*ском сти*хотвор*ном пере*во*де (Liv. 23, 11, 1—6). Все эти фак*ты ука*зы*ва*ют, насколь*ко Фабий был бли*зок к тогдаш*ней (исклю*чи*тель*но гре*че*ской) обра*зо*ван*но*сти вооб*ще и к лите*ра*ту*ре в част*но*сти. Фабий, стоя на уровне тогдаш*ней исто*ри*че*ской нау*ки гре*ков, мог, сле*до*ва*тель*но, не толь*ко знать сочи*не*ние Диок*ла, но и поль*зо*вать*ся им в рас*ска*зе о близ*не*цах. А что Фабий, наобо*рот, не огра*ни*чи*вал*ся в этом рас*ска*зе одни*ми толь*ко рим*ски*ми источ*ни*ка*ми, вид*но из сле*дую*ще*го сооб*ра*же*ния: по свиде*тель*ству Дио*ни*сия (1, 6), Фабий изла*гал древ*ней*шую исто*рию сжа*то и крат*ко, в отли*чие от про*стран*но*го опи*са*ния пере*жи*то*го им самим вре*ме*ни25. Сухая сжа*тость изло*же*ния древ*них вре*мен зави*се*ла от того, что эти*ми же каче*ства*ми отли*ча*лись и офи*ци*аль*ные запи*си рим*ских пон*ти*фи*ков, состав*ляв*шие глав*ный источ*ник Фабия для пред*ше*ст*во*вав*ше*го пери*о*да. Сре*ди этих сухих фак*тов рас*сказ о близ*не*цах дол*жен был весь*ма рез*ко с.26 выде*лять*ся сво*им деталь*ным харак*те*ром и сво*и*ми лите*ра*тур*ны*ми досто*ин*ства*ми. На это ука*зы*ва*ет сам Дио*ни*сий, так как он, гово*ря о том, что Фабий τὰ ἀρχαῖα κε*φαλαιωδῶς ἐπέδ*ρα*μεν, тут же при*бав*ля*ет, что это каса*ет*ся не все*го арха*и*че*ско*го пери*о*да (τὰ ἀρχαῖα), а толь*ко того, кото*рый сле*до*вал за осно*ва*ни*ем горо*да (τὰ με*τὰ τὴν κτί*σιν τῆς πό*λεως γε*νόμε*να). Сле*до*ва*тель*но, Дио*ни*сий выде*ля*ет здесь «осно*ва*ние горо*да» (κτί*σις τῆς πό*λεως), под како*вым тер*ми*ном разу*ме*ет*ся «исто*рия осно*ва*те*лей горо*да» (т. е., леген*да о близ*не*цах), как и у Плу*тар*ха в выра*же*нии: Ῥώ*μης κτί*σις. Осо*бен*но*сти рас*ска*за о близ*не*цах пока*зы*ва*ют, что Фабий взял его не из сухих анна*лов пон*ти*фи*ков, а, напро*тив, из како*го-либо лите*ра*тур*но*го источ*ни*ка, а имен*но, так как тогда еще не было рим*ской лите*ра*ту*ры, из гре*че*ско*го источ*ни*ка. Сов*па*де*ние выра*же*ния «κτί*σις τῆς πό*λεως» у Дио*ни*сия с выра*же*ни*ем Плу*тар*ха «Ῥώ*μης κτί*σις» слу*жит кос*вен*ным ука*за*ни*ем, что этим источ*ни*ком был имен*но Диокл, трак*то*вав*ший в сво*ем сочи*не*нии περὶ ἡρώων о раз*ных город*ских кти*стах и геро*ях, в том чис*ле и рим*ских близ*не*цах. Нако*нец, и по суще*ству дела нет при*чи*ны не дове*рять изве*стию Плу*тар*ха о том, что Фабий чер*пал из Диок*ла, так как этим нисколь*ко не пред*ре*ша*ет*ся вопрос, откуда сам Диокл заим*ст*во*вал эту леген*ду; ведь a prio*ri, вполне воз*мож*но пред*по*ло*же*ние, что это была древ*няя рим*ская леген*да, с кото*рой Диокл позна*ко*мил*ся путем уст*ных рас*ска*зов. А меж*ду тем самая мысль о том, что пер*вый рим*ский анна*лист сооб*ща*ет леген*ду о Рому*ле и Реме не по рим*ско*му источ*ни*ку, каза*лась преж*де до того чудо*вищ*ной, что, напри*мер, Нибур26 рез*ко обви*ня*ет Плу*тар*ха «в небреж*но*сти, бла*го*да*ря кото*рой сло*жи*лось мне*ние, что леген*да о близ*не*цах выду*ма*на каким-то неиз*вест*ным гре*ком». Подоб*ным обра*зом и Швег*лер27 гово*рит, что «заяв*ле*ние Плу*тар*ха о том, что Фабий спи*сы*вал у Диок*ла, долж*но быть при*зна*но оши*боч*ным». Про*тив такой отри*ца*тель*ной точ*ки зре*ния высту*пил еще Вил*лен*борг28, кото*рый, под*верг*нув этот вопрос подроб*но*му раз*бо*ру, при*шел к заклю*че*нию, что Плу*тарх заслу*жи*ва*ет пол*но*го дове*рия, насколь*ко дело каса*ет*ся изве*стия о Диок*ле Пепа*риф*ском и его отно*ше*нии к с.27 Фабию. Досто*вер*ность изве*стия Плу*тар*ха при*ни*ма*ет, напри*мер, К. Мил*лер29, Зуз*е*миль30 и др.31; долю прав*ды в этом изве*стии нахо*дит и Момм*зен (см. выше). Изве*стие Плу*тар*ха о зави*си*мо*сти Фабия от Диок*ла, рав*но как зна*ком*ство само*го Плу*тар*ха с под*лин*ным сочи*не*ни*ем Диок*ла сами по себе не пред*став*ля*ют ниче*го невоз*мож*но*го или неправ*до*по*доб*но*го. Недо*ве*рие осно*вы*ва*лось все*це*ло на субъ*ек*тив*ной анти*па*тии к мыс*ли, что леген*да о Рому*ле и Реме соста*ви*лась при каком бы то ни было уча*стии гре*ков. Насколь*ко такое воз*зре*ние пра*виль*но, мож*но узнать толь*ко из подроб*но*го раз*бо*ра самой леген*ды. <<< ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1Plut. Ro*mul. 3, 1. 2Plut. Ro*mul. 8, 15. 3Dio*nys. Rom. an*tiq. I, 75 кон. 4Ib. I, 79 нач. 5Ib. I, 83 кон. 6Швег*лер. I, 414; Нибур I4, 222 сл. 7Röm. Forsch. II, стр. 280 прим. 8Так напри*мер C. A. A. Schmidt (De. fon*ti*bus Plu*tar*chi in vi*tis Ro*mu*li et Re*mi, стр. 12) пола*га*ет, что везде там, где в био*гра*фии Рому*ла рас*сказ Плу*тар*ха схо*ден с рас*ска*зом Ливия, оба эти писа*те*ля оди*на*ко*во поль*зо*ва*лись Фаби*ем. Про*тив тако*го широ*ко*го поль*зо*ва*ния анна*ла*ми Фабия воз*ра*жа*ет H. Pe*ter (Die Quel*len des Plu*tarch in den Bio*gra*phien der Rö*mer, стр. 154); одна*ко в част*но*сти для био*гра*фии Рому*ла сам Петер (стр. 172) при*чис*ля*ет Фабия к глав*ным источ*ни*кам Плу*тар*ха, а для исто*рии Тар*пеи (стр. 155) не нахо*дит ника*ко*го дру*го*го источ*ни*ка, кро*ме Фабия. 9О том, что Плу*тарх вооб*ще поль*зо*вал*ся усерд*но Дио*ни*си*ем, см. H. Pe*ter l. c. стр. 112. 10Ср. напри*мер A. Barth, De Iubae ὁμοιότη*σιν a Plu*tar*cho expres*sis, стр. 11 сл. («отно*си*тель*но Qu. R. 78). 11Три*бер Rhein. Mus. 1888, стр. 578 прим. 2: Паис Sto*ria di Ro*ma I, I, 211 прим. 1. 12Plut. Qu. graec. 40: ἀνα*φέρει δὲ καὶ Διοκ*λῆς ἐν τῷ περὶ ἡρώων συν*τάγμα*τι, δόγ*μα Τα*ναγ*ραίων περὶ ᾧν ὁ Κλείδα*μος ἀπήγ*γει*λεν. 13Ср. Зуз*е*ми*ля Ge*sch. der griech. Lit*te*ra*tur in der Ale*sandri*ner*zeit, I, стр. 375 сл. 14H. Pe*ter, Die Quel*len Plu*tarchs, стр. 65 и 149. 15l. c., стр. 150. 16l. c., стр. 1 сл. 17Про*зви*ще «Пепа*риф*ский» слу*жит для отли*чия от дру*гих Дио*клов, в том чис*ле Диок*ла «Маг*ни*сий*ско*го» (см. Зуз*е*ми*ля, стр. 4—7 и 509); был еще и Диокл мате*ма*тик (ib. стр. 762); в более древ*ние вре*ме*на жил Диокл, один из пред*ста*ви*те*лей древ*ней комедии. 18Зуз*е*миль Ge*sch. der griech. Litt. in der Ale*xandri*ner*zeit, I, стр. 681. 19Ср. Швег*ле*ра, I, 414, прим. 11. 20Соглас*но рас*че*ту вре*ме*ни, сде*лан*но*му у Шмид*та (De fon*ti*bus Plu*tar*chi in vi*ta Po*mu*li et Nu*mae, стр. 13). 21At*hen. Deipn. II, 21 p. 448: Διοκ*λῆ τὸν Πε*παρή*θιόν φη*σι Δη*μήτ*ριος ὁ Σκή*ψιος μέχ*ρι τέ*λους ψυχ*ρὸν ὕδωρ πε*πωκέ*ναι. 22Мак*ро*бий (1, 16, 25) циту*ет дру*го*го Фабия: Fa*bius Ma*xi*mus Ser*vi*lia*nus pon*ti*fex in lib*ro duo*de*ci*mo. 23Циту*ют*ся: de fas*tis li*ber, de co*mi*tiis li*ber, de con*si*lium po*tes*ta*te li*ber, de of*fi*cio juris con*sul*ti, mys*ta*go*gon lib*ri, de re mi*li*ta*ri, de ver*bis pris*cis. Про*тив автор*ства Цин*ция с обыч*ною рез*ко*стью воз*ра*жа*ет Момм*зен (Röm. Chro*nol. 2 изд., стр. 315). Напро*тив, Leo*pold Cohn (Neue Iahrb. f. d. kl. Alt. 1900, 5 стр. 323 сл.), защи*ща*ет тра*ди*цию с боль*шим уме*ньем и зна*чи*тель*ною сте*пе*нью прав*до*по*доб*но*сти. 24См. Г. Пете*ра, His*to*ri*co*rum Ro*ma*no*rum rel*li*quiae, стр. LXX сл. 25Dion. 1, 6: οἷς μὲν αὐτός ἔργοις πα*ρεγέ*νετο, διὰ τὴν ἐμπει*ρίαν ἀκρι*βώς ἀνέγ*ρα*ψε, τὰ δὲ ἀρχαῖα τὰ με*τὰ τὴν κτί*σιν τῆς πό*λεως γε*νόμε*να κε*φαλαιωδῶς ἐπέδ*ρα*μεν. 26Röm. Ge*sch. I. 4, 222 сл. 27Röm. Ge*sch. I, 414. 28Wil*len*borg, De Dioc*le Pe*pa*re*thio, Bon*nae (diss.) 1853. См. Шмид*та De fon*ti*bus Plu*tar*chi, стр. 13. 29Frag*men*ta his*to*ri*co*rum grae*co*rum III, стр. 74. 30Ge*sch., der griech. Litt. in der Ale*xandri*ner*zeit I, 626, прим. 532 e. 31См. Schweg*ler, I, 413, прим. 6. |
|
#377
|
||||
|
||||
|
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304091591
Если допустим, что заявление Плутарха относительно Диокла заслуживает доверия, то исходною точкою для дальнейшего суждения должен служить прежде всего текст самого Плутарха. А так как, по словам того же Плутарха, также и рассказ Фабия, воспроизведенного Дионисием, в большинстве случаев (ἐν τοῖς πλεῖστοις, τὰ πλεῖστα) был сходен с рассказом Диокла, то необходимо сличить между собою оба эти текста, Плутарха и Дионисия1. Приступая к такому сличению обоих авторов, мы кладем в основании текст Плутарха, отмечая в нем прямоугольными скобками (при обыкновенном шрифте) дополнения, взятые из текста Дионисия. Такими же скобками, но другим шрифтом (кур*си*вом) обо*зна*ча*ем те встав*ки архео*ло*ги*че*ско*го содер*жа*ния, кото*ры*ми Плу*тарх то и дело пре*ры*ва*ет свой рас*сказ. Нако*нец, в при*ме*ча*ни*ях под чер*той поме*ща*ем слу*чаи отступ*ле*ния Дио*ни*сия от Плу*тар*ха, при*чем архео*ло*ги*че*ская встав*ки Дио*ни*сия отме*ча*ем кур*си*вом (под чер*той)2. Весь рас*сказ о близ*не*цах замет*но рас*па*да*ет*ся на две части, из кото*рых одна каса*ет*ся обсто*я*тельств, пред*ше*ст*во*вав*ших с.28 рож*де*нию мла*ден*цев и непо*сред*ст*вен*но сле*до*вав*ших за ним, а дру*гая каса*ет*ся того вре*ме*ни, когда они, по дости*же*нию юно*ше*ско*го воз*рас*та, узна*ли исти*ну сво*его про*ис*хож*де*ния. Обе эти части раз*ра*бота*ны очень деталь*но, осо*бен*но вто*рая. Про*ме*жу*точ*ное же вре*мя меж*ду обо*и*ми эти*ми пери*о*да*ми в жиз*ни близ*не*цов, мла*ден*че*ским и юно*ше*ским, пред*став*ля*ет собою совер*шен*но белый лист, на кото*ром чья-то рука напи*са*ла толь*ко догад*ку о том, что Ромул и Рем учи*лись гра*мо*те в Габи*ях. 1. «Цар*ское досто*ин*ство в Алба*лон*ге, насле*ду*е*мое в потом*стве Энея3, пере*шло к двум бра*тьям, Нуми*то*ру и Аму*лию4. Послед*ний пред*ло*жил бра*ту Нуми*то*ру разде*лить все родо*вое состо*я*ние на две части, так что один полу*чит цар*скую власть, а дру*гой возь*мет при*ве*зен*ное из Трои золо*то и про*чие богат*ства. Нуми*тор выбрал первую долю и таким обра*зом сде*лал*ся царем5, Одна*ко Аму*лий, бла*го*да*ря выпав*шим на его долю богат*ствам, поль*зо*вал*ся бо́льшим вли*я*ни*ем, чем сам царь Нуми*тор, так что послед*ний, нако*нец, ока*зал*ся вынуж*ден*ным усту*пить Аму*лию и цар*скую власть6. Аму*лий же, [чув*ст*вуя свое поло*же*ние непроч*ным, погу*бил ковар*ным обра*зом на охо*те сына Нуми*то*ра, юно*шу Эге*ста]7, а дочь Нуми*то*ра сде*лал вестал*кой. [Эту дочь одни назы*ва*ют Ἰλία, дру*гие Ρέα, а третьи Σι*λουία]8. Несколь*ко вре*ме*ни спу*стя9 вестал*ка сде*ла*лась бере*мен*ной, [а имен*но в свя*щен*ной роще Мар*са, куда она отпра*ви*лась за водой для свя*щен*но*дей*ст*вия]. Таин*ст*вен*ный посе*ти*тель вестал*ки, по ее соб*ст*вен*но*му заяв*ле*нию, был сам Марс, [так сооб*ща*ет*ся у боль*шин*ства (οἱ πλεῖσ*τοι) писа*те*лей,] в то вре*мя как неко*то*рые писа*те*ли пола*га*ли, что это был Аму*лий под с.29 личи*ной Мар*са10. [Во вре*мя встре*чи Мар*са с вестал*кой солн*це померк*ло и мрак покрыл зем*лю11 в знак того, что к ней при*бли*жа*ет*ся бог. Преж*де чем рас*стать*ся с вестал*кой, Марс пред*ска*зал ей, что она долж*на родить двух маль*чи*ков, кото*рым суж*де*но сде*лать*ся ἀνθρώ*πων μακρῷ κρα*τίσ*τους ἀρετὴν καί τὰ πο*λέμια. Вестал*ка, воз*вра*тясь домой, по сове*ту сво*ей мате*ри, при*тво*ри*лась боль*ной, с одной сто*ро*ны ради того, чтобы не осквер*нять сво*им при*сут*ст*ви*ем алта*ря дев*ст*вен*ной боги*ни, а с дру*гой — про*сто ради без*опас*но*сти. Но Аму*лий, не дове*ряя ее болез*ни, под*сы*лал к ней согляда*та*ев, пока не узнал насто*я*ще*го поло*же*ния дела. Тогда он созвал совет (οἱ σύ*νεδ*ροι = con*si*lium), в кото*ром реше*но было каз*нить вестал*ку биче*ва*ни*ем до смер*ти12, а мла*ден*цев бро*сить в реку]. Но, впро*чем, до каз*ни дело не дошло, так как доб*рая дочь царя Аму*лия, по име*ни Ἀνθώ, упро*си*ла сво*его отца даро*вать жизнь вестал*ке13. Вза*мен каз*ни царь при*го*во*рил вестал*ку к стро*го*му заклю*че*нию в тем*ни*це14, в кото*рой она и оста*ва*лась до самой смер*ти Аму*лия15. Что же каса*ет*ся детей, то Аму*лий пере*дал их сво*е*му слу*ге16 с при*ка*за*ни*ем бро*сить их в реку. [При этом Плу*тарх заме*ча*ет, что неко*то*рые назы*ва*ют это*го слу*гу Фаусту*лом, в то вре*мя как дру*гие назы*ва*ют Фаусту*лом того, с.30 кото*рый спас детей]17. Поло*жив детей в коры*то (σκά*φη), слу*га напра*вил*ся к реке, но не мог добрать*ся до само*го рус*ла, пото*му что как раз было поло*во*дье. Поэто*му он поло*жил коры*то с детьми неда*ле*ко от бере*га реки [в неглу*бо*ком месте раз*ли*ва] и ушел. Так как вода все еще при*бы*ва*ла, то коры*то было под*хва*че*но ею и понес*лось вниз по тече*нию18, пока вновь не наткну*лось на мел*кое место, где и оста*но*ви*лось. [Во встав*лен*ном здесь при*ме*ча*нии Плу*тарх сооб*ща*ет, что это место назы*ва*ет*ся теперь Κερ*μα*λός, а преж*де назы*ва*лось Γερ*μα*νός от сло*ва ger*ma*nus, и что побли*зо*сти нахо*ди*лась смо*ков*ни*ца, полу*чив*шая назва*ние «Руми*наль*ская» от име*ни Рому*ла или от сло*ва ru*ma, что в древ*ней латы*ни озна*ча*ло mam*ma, соглас*но с чем и боги*ня-покро*ви*тель*ни*ца груд*ных мла*ден*цев назы*ва*ет*ся Ῥου*μυλαί, а при жерт*во*при*но*ше*ни*ях в честь ее употреб*ля*ет*ся моло*ко вме*сто вина]19. [Оста*но*ви*лось же коры*то вслед*ст*вие того, что наско*чи*ло на камень. От это*го толч*ка коры*то покач*ну*лось, так что дети выва*ли*лись в грязь]. Когда таким обра*зом они здесь лежа*ли, [барах*та*ясь в жид*кой гря*зи], то появи*лась вол*чи*ца [и под*нес*ла к их устам свои взду*тые сос*цы и, кор*мя их, счи*ща*ла с них грязь язы*ком]. В корм*ле*нии детей при*ни*мал уча*стие так*же и дятел20. [В обшир*ном экс*кур*се Плу*тарх гово*рит спер*ва о том, что волк и дятел счи*та*ют*ся живот*ны*ми, посвя*щен*ны*ми Мар*су, и что в част*но*сти дятел нахо*дит*ся в боль*шом поче*те у лати*нян, вслед*ст*вие чего они и пове*ри*ли вестал*ке, когда она ука*зы*ва*ла на Мар*са, как на отца близ*не*цов. Тут же сооб*ща*ет*ся и дру*гая, эве*ме*ри*сти*че*ская вер*сия, по кото*рой сам Аму*лий лишил вестал*ку дев*ст*вен*но*сти, явив*шись к ней в пол*ном воору*же*ние (т. е., в обра*зе Мар*са). Далее изла*га*ет*ся такое же эве*ме*ри*сти*че*ское тол*ко*ва*ние чуда с вол*чи*цей: этот рас*сказ воз*ник с.31 вслед*ст*вие дво*я*ко*го зна*че*ния сло*ва lu*pa: «вол*чи*ца» и «рас*пут*ная жен*щи*на»; насто*я*щей же кор*ми*ли*цей близ*не*цов была lu*pa во вто*ром зна*че*нии это*го сло*ва21, како*вою и ока*зы*ва*лась жена Фаусту*ла, по име*ни Ac*ca La*ren*tia. В честь Акки Ларен*ции рим*ляне еже*год*но, в апре*ле, совер*ша*ли жерт*во*при*но*ше*ние через фла*ми*на22, а самый празд*ник назы*вал*ся Λα*ρέν*τια. Была еще дру*гая Ларен*ция, жена Тару*ция, исто*рия кото*рой изла*га*ет*ся обсто*я*тель*но (c. 5). Она была похо*ро*не*на там же, где и пер*вая Ларен*ция, а имен*но на Ve*lab*rum; затем сле*ду*ет эти*мо*ло*ги*че*ское тол*ко*ва*ние это*го сло*ва]23. [Сце*ну корм*ле*ния малю*ток вол*чи*цею заме*тил один из пас*ту*хов. Пора*жен*ный таким зре*ли*щем, он при*звал това*ри*щей. Когда же пас*ту*хи нача*ли под*хо*дить бли*же, то вол*чи*ца мед*лен*но уда*ли*лась, скрыв*шись в пеще*ре, кото*рая нахо*ди*лась в близ*кой роще24. В чис*ле пас*ту*хов нахо*дил*ся стар*ши*на цар*ских сви*но*па*сов по име*ни Фаустул, кото*рый как раз перед тем был в горо*де (Алба*лон*ге) и, воз*вра*ща*ясь оттуда домой, сопут*ст*во*вал слу*гам, полу*чив*шим при*ка*за*ние выбро*сить детей. Этот-то Фаустул, не пода*вая вида, что он что-нибудь зна*ет, вызвал*ся взять детей к себе на вос*пи*та*ние и, с согла*сия про*чих пас*ту*хов, отнес их к сво*ей жене, кото*рая как раз в это вре*мя роди*ла мерт*во*го ребен*ка25. Таким обра*зом близ*не*цы вырос*ли в пас*ту*ше*ской среде, полу*чив име*на Ῥω*μύλος и Ῥῶ*μος]26. [Плу*тарх при*бав*ля*ет, что неко*то*рые писа*те*ли утвер*жда*ли, что Фаустул при*нял детей на вос*пи*та*ние с ведо*ма царя Аму*лия, кото*рый тай*ком отпус*кал Фаусту*лу посо*бие для этой с.32 цели, и что маль*чи*ки отправ*ле*ны были в Габии для полу*че*ния школь*но*го обра*зо*ва*ния27. Име*на Ro*mu*lus и Ro*mus про*ис*хо*дят от сло*ва ru*ma]. 2. Достиг*нув зре*ло*го воз*рас*та28, оба бра*та выда*ва*лись меж*ду сво*и*ми сверст*ни*ка*ми не толь*ко ростом и кра*сотой, но и умом29 и гор*дой неза*ви*си*мо*стью харак*те*ра, так что они совсем не похо*ди*ли на пас*ту*хов [, а, напро*тив, явля*лись таки*ми, каки*ми вооб*ще подо*ба*ет быть потом*кам царей и богов]30. Дер*жа себя неза*ви*си*мо по отно*ше*нию к цар*ским пас*ту*хам, сре*ди кото*рых они вырос*ли, они в то же вре*мя защи*ща*ли их и их ста*да про*тив напа*де*ний и обид со сто*ро*ны соседей. К чис*лу послед*них при*над*ле*жа*ли и пас*ту*хи Нуми*то*ра31, у кото*рых часто быва*ли недо*ра*зу*ме*ния с пас*ту*ха*ми царя Аму*лия. Так как послед*ние одоле*ва*ли пер*вых осо*бен*но бла*го*да*ря Рому*лу и Рому, то гнев Нуми*то*ра и его пас*ту*хов обра*тил*ся глав*ным обра*зом про*тив обо*их бра*тьев. И вот, когда одна*жды Ромул отлу*чил*ся из дому для совер*ше*ния како*го-то жерт*во*при*но*ше*ния32, то пас*ту*хи Нуми*то*ра [про*из*ве*ли напа*де*ние на жили*ща пас*ту*хов Аму*лия, а когда Ром вышел защи*щать*ся, то напа*дав*шие умыш*лен*но нача*ли отсту*пать с целью завлечь его в заса*ду. Это им уда*лось; они] окру*жи*ли Рома с немно*ги*ми его това*ри*ща*ми и [, свя*зав его,] отве*ли к сво*е*му хозя*и*ну Нуми*то*ру. Одна*ко послед*ний, боясь гне*ва царя, не решал*ся сам нака*зать Рома, при*над*ле*жав*ше*го к чис*лу цар*ских пас*ту*хов, а пото*му и отпра*вил*ся к Аму*лию с прось*бой нака*зать это*го цар*ско*го слу*гу за обиды, при*чи*нен*ные ему, бра*ту царя. Вме*сте с с.33 Нуми*то*ром к царю отпра*ви*лись и пас*ту*хи с плен*ни*ком33. Так как насе*ле*ние горо*да выра*жа*ло сочув*ст*вие делу Нуми*то*ра34, то Аму*лий решил пре*до*ста*вить само*му Нуми*то*ру посту*пить с Ромом по сво*е*му усмот*ре*нию. Таким обра*зом Нуми*тор уво*дит плен*ни*ка обрат*но к себе. [Когда пас*ту*хи уво*ди*ли Рома к Нуми*то*ру, свя*зан*но*го по рукам, и изде*ва*лись над ним, то Нуми*тор, идя за ними и глядя на юно*шу, удив*лял*ся его гор*дой осан*ке, соглас*ной с его муже*ст*вен*ным харак*те*ром]. При*дя домой, он при*звал к себе Рома, и наедине, без свиде*те*лей, начал его рас*спра*ши*вать о его про*ис*хож*де*нии, так как ему каза*лось неве*ро*ят*ным, что Ром — про*стой пас*тух. Тут Ром и рас*ска*зал Нуми*то*ру всю исто*рию сво*его дет*ства, как они с бра*том были спа*се*ны чудес*ным обра*зом и как теперь, про*ис*хо*дя от неиз*вест*ных роди*те*лей, счи*та*ют*ся детьми пас*ту*ха Фаусту*ла и его жены. При этом он ука*зал, что до сих пор сохра*ни*лось то коры*то, в кото*ром они пуще*ны были на воду и кото*рое может ока*зать*ся полез*ным для отыс*ка*ния их роди*те*лей, так как на мед*ных скреп*ле*ни*ях дна коры*та име*ет*ся какая-то полу*стер*тая уже над*пись35. Рас*сказ юно*ши под*твер*дил заро*див*ше*е*ся уже рань*ше в душе Нуми*то*ра подо*зре*ние. Поэто*му [, пред*ло*жив Рому послать бра*ту Рому*лу изве*стие о том, что он жив и здо*ров, и попро*сить его явить*ся как мож*но ско*рее в Алба*лон*гу,] Нуми*тор со сво*ей сто*ро*ны искал воз*мож*но*сти повидать*ся с доче*рью-вестал*кой, кото*рая до сих пор содер*жа*лась под стро*гим кара*у*лом (ἐφρου*ρεῖτο καρ*τε*ρῶς)36. [Гонец, послан*ный к Рому*лу, встре*тил его неда*ле*ко от горо*да, так как Ромул сам спе*шил к Нуми*то*ру, после того как узнал от Фаусту*ла все, что послед*не*му было извест*но. На состо*яв*шем*ся вслед за этим с.34 свида*нии Рому*ла с Ромом и Нуми*то*ром, после сце*ны при*зна*ния дедом сво*их вну*ков, они рас*пре*де*ли*ли меж*ду собою роли для пред*сто*я*щих дей*ст*вий про*тив Аму*лия]37. Тем вре*ме*нем Фаустул, успев пред*ва*ри*тель*но повидать*ся с Рому*лом38 и сооб*щить ему все сведе*ния о про*ис*хож*де*нии обо*их бра*тьев, отпра*вил*ся в Алба*лон*гу, с тем чтобы разъ*яс*нить Нуми*то*ру поло*же*ние дела и этим спа*сти Рома от гне*ва Нуми*то*ра. В виде дока*за*тель*ства Фаустул захва*тил с собой коры*то. Но цар*ские сол*да*ты, сто*яв*шие на стра*же у ворот39, оста*но*ви*ли Фаусту*ла, так как он, скры*вая коры*то под пла*щом, пока*зал*ся им подо*зри*тель*ным. В чис*ле страж*ни*ков слу*чай*но нахо*дил*ся один из тех слуг, кото*рым неко*гда было пору*че*но выбро*сить детей. Тот сей*час узнал коры*то, меж*ду про*чим, по над*пи*си [и объ*яс*нил сво*им това*ри*щам, в чем дело]. Тогда страж*ни*ки схва*ти*ли Фаусту*ла и пове*ли к царю Аму*лию. Допро*шен*ный послед*ним, Фаустул сознал*ся, что дети до сих пор живы и нахо*дят*ся [в горах] вда*ли от Алба*лон*ги. Но насто*я*щей цели сво*его при*хо*да он ему не открыл, а вме*сто это*го начал утвер*ждать, буд*то он соби*рал*ся пред*ста*вить коры*то мате*ри близ*не*цов40. Царь с с.35 оплош*но*стью, свой*ст*вен*ной людям, дей*ст*ву*ю*щим под вли*я*ни*ем стра*ха или гне*ва, взду*мал вос*поль*зо*вать*ся сво*им слу*гой Фаусту*лом для того, чтобы выведать у Нуми*то*ра, не зна*ет ли тот чего-нибудь о детях. Таким обра*зом Фаустул очу*тил*ся там, куда сам стре*мил*ся. К сво*е*му удив*ле*нию, он застал Рома в объ*я*ти*ях деда и ему оста*ва*лось толь*ко под*твер*дить то, что они уже зна*ли41. [Фаустул далее сам пред*ло*жил царю отпу*стить его домой и послать с ним людей, кото*рым он мог бы пока*зать близ*не*цов42. Царь согла*сил*ся, но людям, послан*ным с Фаусту*лом, тай*ком при*ка*зал схва*тить близ*не*цов и при*ве*сти к нему. Вме*сте с тем он решил аре*сто*вать Нуми*то*ра, пока все не уля*жет*ся. Но послан*ный к Нуми*то*ру чело*век с при*гла*ше*ни*ем явить*ся к царю ока*зал*ся бла*го*рас*по*ло*жен*ным к Нуми*то*ру и пред*у*предил его об угро*жав*шей ему опас*но*сти]. В это вре*мя Ромул сто*ял уже под горо*дом и к его отряду ушли из горо*да (ἐξέ*θεον) мно*гие из горо*жан, нена*видя Аму*лия и боясь его. Таким обра*зом у Рому*ла соста*ви*лось зна*чи*тель*ное вой*ско. [Плу*тарх встав*ля*ет тут при*ме*ча*ние о том, что вой*ско Рому*ла разде*ле*но было на мани*пу*лы и объ*яс*ня*ет про*ис*хож*де*ние это*го сло*ва]. [После того как одна часть пас*ту*хов Рому*ла про*ник*ла в город забла*говре*мен*но, раз*ны*ми доро*га*ми, с ору*жи*ем, скры*тым под одеж*дою,]43 появ*ля*ет*ся сам Ромул, ворвав*ший*ся в город извне (ἔξω*θεν), и в то же вре*мя с дру*гой сто*ро*ны при*хо*дит Ром во гла*ве соумыш*лен*ни*ков, собран*ных им тут же в горо*де (τοὺς ἐντός)44. [Напа*даю*щие выло*ма*ли две*ри двор*ца и, про*ник*нув внутрь,] уби*ли там Аму*лия. Таким с.36 обра*зом Нуми*то*ру45 воз*вра*ще*но было цар*ское досто*ин*ство, а мате*ри близ*не*цов — сво*бо*да и почет46». Сли*че*ние тек*ста Плу*тар*ха с тек*стом Дио*ни*сия пока*зы*ва*ет, что самое круп*ное раз*ли*чие меж*ду обо*и*ми эти*ми авто*ра*ми заклю*ча*ет*ся в том, что у Дио*ни*сия Ромул при*хо*дит в Алба*лон*гу вслед за пле*не*ни*ем Рома и оста*ет*ся там до самой раз*вяз*ки, меж*ду тем как по Плу*тар*ху Ромул появ*ля*ет*ся уже толь*ко в самом кон*це. Это раз*ли*чие отра*жа*ет*ся осо*бен*но на финаль*ной сцене, и при*том к невы*го*де Дио*ни*сия: меж*ду тем как у Плу*тар*ха роли обо*их бра*тьев выяс*не*ны с пол*ной опре*де*лен*но*стью, у Дио*ни*сия, напро*тив, дей*ст*вия их совер*шен*но сту*ше*вы*ва*ют*ся, сли*ва*ясь в одно целое с дей*ст*ви*я*ми Нуми*то*ра. Эта неяс*ность Дио*ни*сия, вызван*ная имен*но пред*став*ле*ни*ем о том, что Ромул нахо*дил*ся в горо*де почти с само*го нача*ла дела, гово*рит в поль*зу вер*сии Плу*тар*ха, тем более что соглас*но с ним изла*га*ет обсто*я*тель*ства раз*вяз*ки так*же и Ливий, свиде*тель*ст*вуя этим, что и Фабий, источ*ник Ливия, изла*гал раз*вяз*ку при*бли*зи*тель*но в том виде, как и Плу*тарх. Ошиб*ка Дио*ни*сия про*изо*шла, по-види*мо*му, от того, что он, сооб*щив о пер*вом появ*ле*ния Рому*ла в Алба*лон*ге вслед за пле*не*ни*ем Рома, не нашел у Фабия или вооб*ще в сво*их анна*ли*стах, кото*ры*ми поль*зо*вал*ся47, пря*мо*го ука*за*ния на то, что Ромул, после свида*ния с бра*тья*ми и дедом, ушел опять из горо*да. Дру*гая при*чи*на того, что финаль*ная сце*на у Дио*ни*сия ока*за*лась как-то ском*кан*ной и спу*тан*ной, заклю*ча*ет*ся в кажу*щем*ся изли*ше*стве отрядов Рому*ла, кото*рых было два: один — тот, во гла*ве кото*ро*го он появ*ля*ет*ся (у Плу*тар*ха) извне (ἔξω*θεν) в момент раз*вяз*ки, а дру*гой отряд — тот, людям кото*ро*го веле*но было Рому*лом вой*ти в город пооди*ноч*ке, по раз*ным доро*гам, скры*вая свое ору*жие под пла*тьем. Об этом вто*ром отряде Дио*ни*сий гово*рит два раза: в пер*вый раз (c. 81 нач.) — в непо*сред*ст*вен*ной свя*зи с судом над Ромом, а во вто*рой раз (c. 83 кон.) — в рас*ска*зе о напа*де*нии на дво*рец Аму*лия. В обо*их слу*ча*ях этот отряд с.37 пред*став*ля*ет собою базар*ную пуб*ли*ку48. При этом роль отряда, состо*я*ще*го из людей, собрав*ших*ся на база*ре, в деле напа*де*ния на дво*рец лише*на вся*ко*го прак*ти*че*ско*го смыс*ла. Если бы дело каса*лось напа*де*ния на город*ские ворота, то мож*но было бы счи*тать назна*че*ние вто*ро*го отряда ана*ло*гич*ным роли гре*ков, спря*тав*ших*ся в тро*ян*ском коне. Меж*ду тем ситу*а*ция, по опи*са*нию Дио*ни*сия (c. 83 кон.), тако*ва: Аму*лий сов*мест*но с Рому*лом и Ромом, во гла*ве отряда воору*жен*ных людей раз*ных кате*го*рий, появ*ля*ют*ся перед двор*цом49, нахо*дя*щим*ся, конеч*но, в горо*де50, хотя и не в крем*ле51. Пас*ту*хи же Рому*ла, собрав*ши*е*ся на база*ре, толь*ко при*со*еди*ня*ют*ся к это*му отряду, ока*зы*вав*ше*му*ся и без них доста*точ*но зна*чи*тель*ным (οὐκ ὀλί*γην). Отдель*ное суще*ст*во*ва*ние это*го отряда ничем не моти*ви*ро*ва*но. А так как этот отдель*ный отряд, спо*соб состав*ле*ния кото*ро*го изла*га*ет*ся с такой подроб*но*стью, дол*жен был иметь какой-либо rai*son d’être (в чем заклю*ча*лось его назна*че*ние, будет пока*за*но ниже)52, то необ*хо*ди*мо заклю*чить, что пере*сказ леген*ды у Дио*ни*сия в этом месте не совсем пра*ви*лен. Над*ле*жа*щий коррек*тив и нахо*дит*ся у Плу*тар*ха, по кото*ро*му Ромул в момент раз*вяз*ки явил*ся во гла*ве отряда извне горо*да. Ошиб*ка Дио*ни*сия про*изо*шла, сле*до*ва*тель*но, от того, что он ото*же*ст*вил этот отряд Рому*ла, при*шед*ший извне (ἔξω*θεν), с тол*пой пас*ту*хов Рому*ла, собрав*ших*ся внут*ри горо*да, на база*ре, еще ко вре*ме*ни суда над Ромом. Впро*чем, такое ото*жест*вле*ние обо*их отрядов про*изо*шло, по-види*мо*му, не по вине Дио*ни*сия, а допу*ще*но было еще преж*ни*ми анна*ли*ста*ми, так как повто*ря*ет*ся так*же у Ливия (1, 5, 7). Любо*пыт*но, что, как во мно*гих дру*гих слу*ча*ях, так*же и здесь Плу*тарх и Дио*ни*сий допол*ня*ют один дру*го*го: в то вре*мя, как Дио*ни*сий, по пово*ду суда над Ромом, гово*рит о тол*пе пас*ту*хов, собрав*ших*ся пооди*ноч*ке на база*ре, Плу*тарх, напро*тив, опус*кая эту част*ность, с замет*ной наме*рен*но*стью (вызвав*шей и его с.38 экс*курс о мани*пу*лах) под*чер*ки*ва*ет суще*ст*во*ва*ние у Рому*ла пра*виль*но орга*ни*зо*ван*но*го воен*но*го отряда, во гла*ве кото*ро*го и вхо*дит в город, для того чтобы про*из*ве*сти напа*де*ние на дво*рец. Дру*гой, срав*ни*тель*но доволь*но зна*чи*тель*ный, слу*чай отступ*ле*ния от Плу*тар*ха заклю*ча*ет*ся в том, что, по Дио*ни*сию, пас*ту*хи Нуми*то*ра ведут схва*чен*но*го ими Рома пря*мо к царю, но так, что во вре*мя суда при*сут*ст*ву*ет и Нуми*тор53. Плу*тарх, напро*тив, гово*рит, что пас*ту*хи пред*ста*ви*ли сво*его плен*ни*ка спер*ва сво*е*му хозя*и*ну Нуми*то*ру, кото*рый уже от себя, не желая сам при*ни*мать каких-либо мер про*тив цар*ско*го пас*ту*ха, отпра*вил*ся с жало*бой к царю в сопро*вож*де*нии, конеч*но, пас*ту*хов и их плен*ни*ка. Внут*рен*няя прав*до*по*доб*ность нахо*дит*ся, несо*мнен*но, на сто*роне Плу*тар*ха. А что каса*ет*ся внеш*ней фор*мы, то тут име*ет*ся не столь*ко ошиб*ка со сто*ро*ны Дио*ни*сия, сколь*ко ско*рее лишь неточ*ность, вызван*ная сокра*щен*ным изло*же*ни*ем того же само*го, что сооб*ща*ет и Плу*тарх. Подоб*ным обра*зом так*же и кажу*ще*е*ся раз*но*гла*сие в опре*де*ле*нии фик*тив*ной цели при*хо*да Фаусту*ла отча*сти так*же про*ис*хо*дит от раз*лич*но*го спо*со*ба пере*да*чи слов Фаусту*ла54: у Плу*тар*ха вся речь огра*ни*чи*ва*ет*ся несколь*ки*ми сло*ва*ми, в то вре*мя как Дио*ни*сий изла*га*ет ее более подроб*но и с сооб*ще*ни*ем таких дан*ных, как напри*мер ука*за*ние на цар*скую дочь (Ἀνθώ), кото*рые свиде*тель*ст*ву*ют о пол*ной досто*вер*но*сти Дио*ни*сия. Совсем не суще*ст*вен*но раз*но*гла*сие меж*ду Плу*тар*хом, кото*рый утвер*жда*ет, что цар*ский слу*га поло*жил коры*то с детьми неда*ле*ко от бере*га реки, и Дио*ни*си*ем, кото*рый гово*рит, что слу*ги опу*сти*ли коры*то с детьми в бли*жай*шую лужу раз*ли*ва. Пра*виль*ность ука*за*ния Дио*ни*сия под*твер*жда*ет*ся не толь*ко пря*мым смыс*лом при*ка*за*ния царя, повелев*ше*го бро*сить детей в воду, но и свиде*тель*ст*вом Ливия (1, 4, 5: in pro*xi*ma elu*vie). Плу*тарх ока*зы*ва*ет*ся в этом месте не точ*ным еще в том, что гово*рит лишь об одном слу*ге, хотя сам же ниже (во вто*рой части леген*ды) упо*ми*на*ет о слу*гах во мно*же*ст*вен*ном чис*ле. Дей*ст*ви*тель*ное раз*но*гла*сие име*ет*ся еще толь*ко в опре*де*ле*нии вре*ме*ни заклю*че*ния вестал*ки в тем*ни*цу: по Плу*тар*ху, она была с.39 заклю*че*на до рож*де*ния мла*ден*цев; напро*тив, по Дио*ни*сию, — толь*ко уже после родов. На чьей сто*роне прав*да (отно*си*тель*но тек*ста Диок*ла), труд*но решить. Но при*ни*мая во вни*ма*ние, что сооб*ще*ния Плу*тар*ха во мно*гих слу*ча*ях име*ют харак*тер созна*тель*ных и даже пред*на*ме*рен*ных попра*вок и допол*не*ний к Дио*ни*сию, мож*но пола*гать, что Плу*тарх заслу*жи*ва*ет и в этом слу*чае пред*по*чте*ние перед Дио*ни*си*ем55. Вот соб*ст*вен*но все, в чем обна*ру*жи*ва*ет*ся раз*но*гла*сие в сооб*щае*мых обо*и*ми авто*ра*ми дан*ных, отно*ся*щих*ся к тек*сту самой леген*ды. К это*му, одна*ко, при*со*еди*ня*ют*ся еще мно*го*чис*лен*ные слу*чаи раз*ли*чия, как в тек*сте леген*ды, так и в архео*ло*ги*че*ских при*ме*ча*ни*ях, когда один автор сооб*ща*ет то, что́ дру*гой опус*ка*ет или когда один изла*га*ет подроб*но то, что у дру*го*го пред*став*ле*но вкрат*це56. Этих слу*ча*ев так мно*го и они столь харак*те*ри*стич*ны, что реши*тель*но нель*зя их счи*тать резуль*та*том про*сто*го слу*чая; напро*тив, пред*на*ме*рен*ность тут слиш*ком оче*вид*на. А так как Плу*тарх не толь*ко писал после Дио*ни*сия, но и поль*зо*вал*ся его сочи*не*ни*ем (см. выше в гл. II), то при*хо*дит*ся пола*гать, что Плу*тарх, состав*ляя свой рас*сказ о близ*не*цах и поло*жив в осно*ва*ние под*лин*ный текст Диок*ла, в то же вре*мя кри*ти*че*ски следил и за тек*стом Дио*ни*сия, сооб*щав*шим свой рас*сказ по Фабию, и не желая про*сто повто*рять ска*зан*но*го Дио*ни*си*ем, сокра*щал свой рас*сказ и даже опус*кал мно*гое в тех частях леген*ды, кото*рые у Дио*ни*сия были изло*же*ны про*стран*но, вос*пол*няя, наобо*рот, то, что́ у Дио*ни*сия ока*зы*ва*лось совсем опу*щен*ным, и исправ*ляя то, что́ про*ти*во*ре*чи*ло тек*сту Диок*ла. Что же каса*ет*ся архео*ло*ги*че*ских при*ме*ча*ний, то в боль*шин*стве слу*ча*ев они выде*ля*ют*ся вполне отчет*ли*во из тек*ста самой леген*ды у обо*их авто*ров, при*чем в сомни*тель*ных слу*ча*ях (напр. отно*си*тель*но Цени*ны) коррек*ти*вом слу*жит текст Плу*тар*ха. Оста*ет*ся одно толь*ко заме*ча*ние Плу*тар*ха о дят*ле, отно*си*тель*но кото*ро*го воз*мож*но сомне*ние, заим*ст*во*ва*но ли оно Плу*тар*хом из под*лин*но*го тек*ста Диок*ла или же это толь*ко уче*ная встав*ка само*го Плу*тар*ха57. Умол*ча*ние о дят*ле у Дио*ни*сия в весь*ма про*стран*ном опи*са*нии сце*ны с.40 корм*ле*ния малю*ток вол*чи*цею во вся*ком слу*чае застав*ля*ет пола*гать, что по край*ней мере у Фабия и его после*до*ва*те*лей упо*ми*на*ния о дят*ле не было. <<< ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1Plut. Rom. 3, 1—9, 2; Dion. Rom. ant. I, 76—84. 2По мне*нию Пете*ра (Die Quel*len Plu*tarchs) архео*ло*ги*че*ские экс*кур*сы Плу*тар*ха почерп*ну*ты им глав*ным обра*зом из Варро*на. Напро*тив, Швег*лер (Röm. Ge*sch. I, 120 и Барт (De Iubae ὁμοιότη*σιν) счи*та*ют их заим*ст*во*ван*ны*ми из сочи*не*ния мав*ри*тан*ско*го царя Юбы. Архео*ло*ги*че*ские заме*ча*ния Дио*ни*сия вос*хо*дят по-види*мо*му, пре*иму*ще*ст*вен*но к анна*ли*стам, кото*ры*ми он поль*зо*вал*ся. 3Дио*ни*сий (c. 76), не упо*ми*ная в этом месте о потом*стве Энея, огра*ни*чи*ва*ет*ся заяв*ле*ни*ем: Ἀμό*λιος ἐπειδὴ πα*ρέλα*βε τὴν Ἀλβα*νῶν βα*σιλείαν. 4Плу*тарх назы*ва*ет их име*на соглас*но при*ня*той у рим*лян фор*ме. Напро*тив, Дио*ни*сий (по Фабию) дает более древ*ние (греч.) фор*мы: Νε*μέτωρ, Ἀμό*λιος. 5Дио*ни*сий умал*чи*ва*ет об этой сдел*ке, упо*ми*ная лишь вкрат*це (c. 71 и 76) о том, что Аму*лий отнял цар*ство у сво*его стар*ше*го бра*та Нуми*то*ра. 6Из даль*ней*ше*го хода дела явст*ву*ет, что и эта уступ*ка име*ла фор*му сдел*ки (а не гру*бо*го наси*лия), так как оба бра*та про*дол*жа*ют жить вме*сте, тут же в Алба*лон*ге. 7Плу*тарх опус*ка*ет это обсто*я*тель*ство, а так*же даль*ше сокра*ща*ет рас*сказ о вестал*ке, в отли*чие от Дио*ни*сия, изла*гаю*ще*го это место очень подроб*но. 8Дио*ни*сий (c. 76) назы*ва*ет ее Силь*ви*ей, но с ука*за*ни*ем, что неко*то*рые пишут Ῥέαν ὄνο*μα, Σι*λουίαν ἐπίκ*λη*σιν. 9По Дио*ни*сию (c. 77): на чет*вер*том года жре*че*ства. 10Эти сведе*ния сооб*ща*ет Плу*тарх допол*ни*тель*ным обра*зом, в виде экс*кур*са (c. 4, 4—5). Как у Плу*тар*ха, так и у Дио*ни*сия (c. 77) рас*сказ о Мар*се изла*га*ет*ся в скеп*ти*че*ской фор*ме. 11Об этом затме*нии солн*ца упо*ми*на*ет Дио*ни*сий еще раз в дру*гом месте (2, 56). Плу*тарх гово*рит об этом толь*ко в трак*та*те de fort. Rom. (c. 8). 12При этом Дио*ни*сий (c. 78 кон.) заяв*ля*ет, что в его вре*мя винов*ных в нару*ше*нии цело*муд*рия веста*лок зары*ва*ли в зем*лю. 13Дио*ни*сий (c. 79), гово*ря об этом заступ*ни*че*стве цар*ской доче*ри за свою двою*род*ную сест*ру, не назы*ва*ет ее по име*ни. 14По Плу*тар*ху (3, 6), она была заклю*че*на в тем*ни*цу еще до рож*де*ния близ*не*цов; напро*тив, по Дио*ни*сию (c. 79) уже после их рож*де*ния. 15Место заклю*че*ния вестал*ки, как вид*но из даль*ней*ше*го рас*ска*за, пред*по*ла*га*ет*ся во двор*це царя (Дио*ни*сий, c. 82). О том, что она осво*бож*де*на после смер*ти Аму*лия, сооб*ща*ют и Дио*ни*сий (c. 79) и Плу*тарх (c. 9, 2). Дио*ни*сий упо*ми*на*ет еще и дру*гую вер*сию, по кото*рой вестал*ка была каз*не*на немед*лен*но после рож*де*ния мла*ден*цев, но спо*со*ба ее смер*ти не пока*зы*ва*ет. 16Дио*ни*сий гово*рит о «слу*гах» во мно*же*ст*вен*ном чис*ле, како*вое чис*ло, впро*чем, и сам Плу*тарх употреб*ля*ет ниже (c. 8, 4). Един*ст*вен*ное чис*ло в этом месте ока*за*лось нуж*ным ради замет*ки об име*ни слу*ги. 17При этом опять Плу*тарх дает при*ня*тую рим*ля*на*ми фор*му Φαυσ*τύ*λος, в то вре*мя как Дио*ни*сий удер*жи*ва*ет более ста*рую фор*му Φαισ*τύ*λος. 18О том, что коры*то поплы*ло по реке, гово*рит и Плу*тарх и Дио*ни*сий, наравне с Ливи*ем. Сле*до*ва*тель*но, место, где дети были най*де*ны, не тоже*ст*вен*но с местом, где они были бро*ше*ны. Пер*вым счи*тал*ся lu*per*cal, вто*рым, по опре*де*ле*нию Ливия, ока*зы*вал*ся коми*ций со смо*ков*ни*цей. 19Любо*пыт*но, что Плу*тарх не упо*ми*на*ет отдель*но о лупер*ка*ле, опять-таки в отли*чие от Дио*ни*сия (c. 79), кото*рый спе*ци*аль*но ука*зы*ва*ет имен*но грот Лупер*ка. 20Несмот*ря на то, что Плу*тарх гово*рит о чудес*ном спа*се*нии малю*ток очень крат*ко, да еще с при*бав*ле*ни*ем скеп*ти*че*ско*го ἱστο*ροῦσι, он тем не менее нахо*дит нуж*ным допол*нить этот рас*сказ ука*за*ни*ем на дят*ла, совер*шен*но отсут*ст*ву*ю*ще*го у Дио*ни*сия. 21Об этом тол*ко*ва*нии допол*ни*тель*ным обра*зом упо*ми*на*ет и Дио*ни*сий (c. 84). 22Плу*тарх оши*боч*но назы*ва*ет тут «фла*ми*на Мар*са», в то вре*мя как это был fla*men Qui*ri*na*lis. 23В отли*чие от это*го обшир*но*го экс*кур*са даль*ней*ший рас*сказ Плу*тар*ха о Фаусту*ле исчер*пы*ва*ет*ся сло*ва*ми: «Детей под*нял сви*но*пас Аму*лия Фаустул», в то вре*мя как Дио*ни*сий рас*ска*зы*ва*ет это подроб*но. 24При этом Дио*ни*сий (c. 79) заяв*ля*ет, что пеще*ру ото*жествля*ли (ἐλέ*γετο) с гротом Лупер*ка. Что же каса*ет*ся рощи, то тако*вой в век Дио*ни*сия там не ока*зы*ва*лось, но пеще*ра сохра*ни*лась, и перед ней сто*я*ло древ*нее изо*бра*же*ние вол*чи*цы. 25В этом месте, пере*да*вае*мом по Фабию, Дио*ни*сий (c. 79) не назы*ва*ет жены Фаусту*ла по име*ни, а сооб*ща*ет ее имя Λαυ*ρεν*τία ниже (c. 84) допол*ни*тель*ным обра*зом. Так же и Плу*тарх ука*зы*ва*ет на име*на спер*ва толь*ко в виде при*ме*ча*ния (c. 4, 6). 26Дио*ни*сий (c. 79) ука*зы*ва*ет их место*жи*тель*ство на Пала*тин*ском хол*ме, ссы*ла*ясь на то, что еще в его вре*ме*на нахо*ди*лась там так назы*вае*мая ca*sa Ro*mu*li. 27О Габи*ях сооб*ща*ет и Дио*ни*сий в допол*ни*тель*ной гла*ве (c. 84). 28По Дио*ни*сию (и Овидию fast. 3, 59), им было тогда око*ло 18-ти лет, что рав*ня*ет*ся чис*лен*но*му опре*де*ле*нию поня*тия совер*шен*но*ле*тия. 29Плу*тарх хва*лит за ум осо*бен*но Рому*ла, в виду его дея*тель*но*сти, как устро*и*те*ля горо*да. Одна*ко из самой леген*ды о близ*не*цах вовсе не вид*но, чтобы Рем в отно*ше*нии ума сколь*ко-нибудь усту*пал Рому*лу. 30К это*му опре*де*ле*нию качеств обо*их юно*шей Дио*ни*сий (c. 79) при*бав*ля*ет: ὡς ἐν τοῖς πατ*ρίοις ὕμνοις ὑπὸ Ῥω*μαίων ἔτι καὶ νῦν ᾄδε*ται. 31Дио*ни*сий (c. 79) опре*де*ля*ет Авен*тин, как место паст*бищ Нуми*то*ра, в отли*чие от Пала*ция, где были паст*би*ща Аму*лия. 32Плу*тарх (c. 7, 3) не опре*де*ля*ет ни места, ни харак*те*ра это*го жерт*во*при*но*ше*ния, а ука*зы*ва*ет лишь вооб*ще на то, что Ромул был φι*λοθύ*της καὶ μαν*τι*κός. Так*же и Дио*ни*сий (c. 79) гово*рит о празд*ни*ке толь*ко в общих сло*вах: ἱερὰ ποιήσων ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πάτ*ρια, но зато опре*де*ля*ет город Цени*ну, как место это*го жерт*во*при*но*ше*ния. 33Это вид*но из слов Плу*тар*ха (c. 7, 6 сл.) об исхо*де суда: πα*ραδί*δωσι τῷ Νο*μήτο*ρι τὸν Ῥώ*μον, πα*ραλα*βὼν δὲ ἐκεῖ*νος ἧκεν οἴκα*δε. По изло*же*ние Дио*ни*сия (c. 81) выхо*дит, как буд*то пас*ту*хи Нуми*то*ра пове*ли плен*ни*ка пря*мо к цар*ско*му суду, во вре*мя кото*ро*го при*сут*ст*во*вал, одна*ко, и Нуми*тор. 34Об уча*стии в этом деле насе*ле*ния гово*рит и Плу*тарх (c. 7, 6) и Дио*ни*сий (c. 81): Ἀμό*λιος δὲ τοῖς τε χω*ρίταις (таг. πο*λίταις) κα*τὰ πλῆ*θος ἐλη*λυθό*σι χα*ρίζεσ*θαι βου*λό*μενος. Из это*го уча*стия пуб*ли*ки нуж*но заклю*чить, что сце*на цар*ско*го суда пред*по*ла*га*ет*ся под откры*тым небом. 35Сло*ва Рема, изло*жен*ные у Плу*тар*ха (c. 7, 8—12) в виде пря*мой речи, пере*да*ны Дио*ни*си*ем (c. 81) в крат*ком извле*че*нии. Наобо*рот, ответ Нуми*то*ра у Плу*тар*ха (c. 7, 13) совсем опу*щен, в то вре*мя как Дио*ни*сий (c. 82) пере*да*ет его в виде пря*мой речи. 36См. выше, прим. 15. 37Из обсто*я*тельств заклю*чи*тель*ной сце*ны, сооб*щае*мых Плу*тар*хом (c. 8, 14), соглас*но с Ливи*ем (1, 5, 7), вид*но, что Ромул, после свида*ния с дедом, сно*ва ушел из горо*да для того, чтобы собрать отряд из сво*их това*ри*щей. Одна*ко, Дио*ни*сий про*дол*жа*ет свой рас*сказ так, как буд*то Ромул не покидал уже горо*да до само*го кон*ца. Впро*чем, Плу*тарх опус*ка*ет сце*ну свида*ния Рому*ла с Нуми*то*ром, а вме*сто это*го сооб*ща*ет о свида*нии Рому*ла с Фаусту*лом, о чем Дио*ни*сий (c. 82) упо*ми*на*ет лишь мимо*хо*дом. 38По Кас*сию Дио*ну (Bois*se*vain I стр. 7), сам Ромул поспе*шил к Фаусту*лу, чтобы сооб*щить ему о том, что Ром схва*чен пас*ту*ха*ми Нуми*то*ра. 39Ни у Плу*тар*ха, ни у Дио*ни*сия не ска*за*но, какие это были ворота. Но нет при*чи*ны думать, что здесь разу*ме*ет*ся вход цар*ско*го двор*ца (как пола*га*ет Три*бер). Напро*тив, в ука*за*нии Дио*ни*сия (c. 82) на опас*ность, угро*жав*шую Алба*лон*ге со сто*ро*ны вра*гов, заклю*ча*ет*ся доволь*но ясное под*твер*жде*ние того, что, по край*ней мере, Дио*ни*сий имел в виду город*ские ворота. 40Дио*ни*сий (c. 82) изла*га*ет этот допрос Фаусту*ла подроб*нее, чем Плу*тарх. Фик*тив*ная цель при*хо*да Фаусту*ла изо*бра*же*на в сле*дую*щем виде: Сами бра*тья-близ*не*цы посла*ли Фаусту*ла к сво*ей мате*ри с вестью о них. Но так как она нахо*дит*ся под стра*жей в доме царя, то Фаустул хотел-де обра*тить*ся к цар*ской доче*ри (= Ἀνθώ) с прось*бой при*ве*сти его к заклю*чен*ной вестал*ке. Коры*то же взял он с собою для удо*сто*ве*ре*ния сво*их слов. Плу*тарх изла*га*ет это коро*че и несколь*ко ина*че. 41Это*го эпи*зо*да о том, что царь послал Фаусту*ла к Нуми*то*ру, у Дио*ни*сия не име*ет*ся. Наобо*рот, Плу*тарх опус*ка*ет изве*стие Дио*ни*сия о том, как царь отпра*вил Фаусту*ла обрат*но домой в сопро*вож*де*ние людей, полу*чив*ших при*ка*за*ние схва*тить бра*тьев, а так*же о том, как царь при*гла*сил к себе Нуми*то*ра с наме*ре*ни*ем аре*сто*вать его. 42Такое пред*ло*же*ние со сто*ро*ны Фаусту*ла понят*но толь*ко в том слу*чае, если он уже знал, что бра*тья в без*опас*но*сти, т. е. если этот раз*го*вор Фаусту*ла с царем (пере*дан*ный у Дио*ни*сия в виде пря*мой речи) про*ис*хо*дил уже после того, как он был у Нуми*то*ра, где и успо*ко*ил*ся отно*си*тель*но Рема и в то же вре*мя узнал, что Рому*ла нет уже в хижине Фаусту*ла. 43Dion. c. 81; Liv. 1. 6, 1. 44Так*же и Дио*ни*сий (c. 83 кон.) гово*рит о двух отрядах, но роли обо*их бра*тьев у него оста*лись нерас*пре*де*лен*ны*ми; всем заведы*ва*ет как буд*то один Нуми*тор. 45По Ливию (1, 6, 1), уча*стие Нуми*то*ра в этом деле выра*зи*лось в том, что он в нача*ле сума*то*хи отвел цар*ское вой*ско в кремль, яко*бы для защи*ты послед*не*го от пред*по*ла*гае*мых вра*гов, ворвав*ших*ся в город. 46О мате*ри близ*не*цов см. Plut. c. 9, 2. 47Нуж*но иметь в виду, что Дио*ни*сий рас*ска*зы*ва*ет исто*рию близ*не*цов не исклю*чи*тель*но по Фабию, а вооб*ще по οἱ περὶ τὸν Φάβιον или, ина*че, οἱ πλεῖσ*τοι. 48Дион. 1, 81: περὶ τὴν ἀγο*ρὰν ὑπο*μένον*τας. — 1, 83: ἐκλι*πόν*τες τὴν ἀγο*ράν. 49Дион. 1, 83: πα*ρῆν ἄγων ὡπλισ*μέ*νους ἐπὶ τὰ Βα*σίλεια. 50По изло*же*нию Дио*ни*сия вооб*ще все это дело огра*ни*чи*ва*ет*ся толь*ко пре*де*ла*ми горо*да. 51По Дио*ни*сию (c. 83), отряд Нуми*то*ра и его двух вну*ков направ*ля*ет*ся в кремль уже толь*ко после напа*де*ния на дво*рец и после убий*ства Аму*лия (καὶ με*τὰ τοῦ*το τὴν ἄκραν κα*ταλαμ*βά*νον*ται). У Ливия (1, 6, 1) Нуми*тор зани*ма*ет кремль парал*лель*но с напа*де*ни*ем Рому*ла и Рема на дво*рец. 52См. гл. XI кон. 53Дион. 1, 81: οἱ δὲ τὸν Ῥῶ*μον ἄγον*τες ἐπειδὴ κα*τέσ*τη*σαν εἰς τὸν βα*σιλέα … πα*ρὼν γὰρ ἐτύγ*χα*νε (Νε*μέτωρ). 54О насто*я*щей при*чине раз*ли*чия см. гл. XI прим. 22. 55Ср. гл. IV прим. 13. 56Три*бер (Rh. Mus. 1888 стр. 578), не уяс*нив себе это*го отно*ше*ния обо*их авто*ров, напрас*но гово*рит о вари*ан*тах леген*ды. 57См. гл. VIII, 3. Последний раз редактировалось Chugunka; 11.06.2022 в 19:43. |
|
#378
|
||||
|
||||
|
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304092033
По заяв*ле*нию Плу*тар*ха, Фабий в изло*же*нии леген*ды о рим*ских близ*не*цах при*дер*жи*вал*ся Диок*ла, фабу*лу кото*ро*го мы пыта*лись вос*ста*но*вить в пред*ше*ст*ву*ю*щей гла*ве путем сли*че*ния тек*ста Дио*ни*сия с тек*стом Плу*тар*ха. Фабий же в свою оче*редь послу*жил источ*ни*ком, как сооб*ща*ет Дио*ни*сий, для боль*шин*ства после*дую*щих анна*ли*стов, а через них и для само*го Дио*ни*сия, рав*но как и для Ливия и про*чих писа*те*лей. И дей*ст*ви*тель*но, все они, каса*ясь исто*рии близ*не*цов, изла*га*ют ее по одно*му и тому же шаб*ло*ну, отли*ча*ясь друг от дру*га толь*ко бо́льшим или мень*шим коли*че*ст*вом неко*то*рых допол*ни*тель*ных эле*мен*тов. По наблюде*ни*ям Ска*лы1, неред*ко заме*ча*ет*ся почти бук*валь*ное повто*ре*ние даже одних и тех же выра*же*ний. Ска*ла ука*зы*ва*ет, меж*ду про*чим, на сов*па*де*ние выра*же*ний ἀνδρω*θέν*τες у Дио*ни*сия (1, 79), ἠνδρώ*θησαν у Дио*до*ра (VII, 4), cum pri*mum ado*le*vit aetas у Ливия (1, 4), ut ado*le*ve*rit у Цице*ро*на (r. p. 2, 4). Подоб*ным обра*зом и ука*за*ние на то, что Ромул и Рем сре*ди сво*их сверст*ни*ков выда*ва*лись умст*вен*ны*ми и телес*ны*ми досто*ин*ства*ми, повто*ря*ет*ся одно*об*раз*но у раз*ных писа*те*лей (Plut. Rom. 6; Dion. 1, 79; Liv. 1, 4; Cic. r. p. 2, 4; Dio*dor. VII, 4). Сле*до*ва*тель*но, даже фор*маль*ная сто*ро*на рас*ска*за ука*зы*ва*ет на один общий источ*ник, и при*том источ*ник лите*ра*тур*ный. Основ*ная схе*ма леген*ды, сохра*нив*ша*я*ся у Дио*ни*сия (по Фабию) и Плу*тар*ха (по Дио*клу), не оста*лась, одна*ко, сво*бод*ной от раз*ных изме*не*ний и допол*не*ний. Мож*но раз*ли*чать три груп*пы изме*не*ний: 1) скеп*ти*че*ское отно*ше*ние к чудес*ным эле*мен*там леген*ды, при*вед*шим даже к пол*но*му пере*тол*ко*ва*нию их по уче*нию Еви*ме*ра; 2) архео*ло*ги*че*ские опре*де*ле*ния и поиме*но*ва*ние встре*чаю*щих*ся в леген*де лиц, мест и вре*мен; 3) изме*не*ние самих собы*тий. Скеп*ти*цизм, пред*став*ля*ю*щий собою сурро*гат кри*ти*че*ско*го отно*ше*ния к леген*де, касал*ся с одной сто*ро*ны про*ис*хож*де*ния близ*не*цов от Мар*са, а с дру*гой — их корм*ле*ния вол*чи*цею. Отно*си*тель*но боже*ст*вен*но*го про*ис*хож*де*ния Рому*ла скеп*ти*че*ская точ*ка с.41 зре*ния при*над*ле*жа*ла к хоро*ше*му тону про*све*щен*но*го интел*ли*ген*та в такой сте*пе*ни, что Плу*тарх даже совсем опус*ка*ет это обсто*я*тель*ство в том месте, где гово*рит о рож*де*нии близ*не*цов (c. 3, 7), вос*пол*няя этот про*бел ниже (c. 4, 4) в чис*ле раз*ных архео*ло*ги*че*ских при*ме*ча*ний. Подоб*ным обра*зом посту*па*ет и Дио*ни*сий (1, 77): сам от себя вме*сто име*ни Мар*са он употреб*ля*ет неопре*де*лен*ное место*име*ние τὶς, а затем, в виде при*ме*ча*ния, пояс*ня*ет, что по неко*то*рым этот τὶς был никто иной, как сам Аму*лий, в то вре*мя как по боль*шей части при*ни*ма*лась бас*ня о Мар*се. Долж*ную дань про*све*щен*но*му скеп*ти*циз*му отда*ют и Цице*рон2 и Ливий3 и Стра*бон4. Менее неве*ро*ят*ным каза*лось корм*ле*ние мла*ден*цев вол*чи*цею, так что Дио*ни*сий (c. 79) спер*ва сооб*ща*ет об этом деле без вся*кой ого*вор*ки, и толь*ко уже в допол*ни*тель*ной гла*ве (c. 84) при*во*дит дру*гое мне*ние, осно*ван*ное на зна*че*нии сло*ва lu*pa = рас*пут*ная жен*щи*на. Напро*тив, Плу*тарх (c. 4), так*же пере*да*вая обе вер*сии, откло*ня*ет от себя ответ*ст*вен*ность и по отно*ше*нию к пер*вой при помо*щи сло*ва ἱστο*ροῦσι. Таким же спо*со*бом посту*па*ет и Ливий (1, 4, 6: te*net fa*ma), а рав*но Цице*рон (r. p. 2, 2, 4: ut iam a fa*bu*lis ad fac*ta ve*nia*mus). В отли*чие от этих двух пунк*тов осталь*ная леген*да о близ*не*цах в глав*ной части, касаю*щей*ся борь*бы их с Аму*ли*ем, счи*та*лась несо*мнен*но исто*ри*че*ским собы*ти*ем. Скеп*ти*че*ское отно*ше*ние к корм*ле*нию малю*ток вол*чи*цею внес*ло в леген*ду имя Акки Ларен*ции. Таких допол*ни*тель*ных эле*мен*тов, вызван*ных раз*лич*ны*ми при*чи*на*ми и выте*кав*ших из раз*ных источ*ни*ков, в леген*де о близ*не*цах име*ет*ся зна*чи*тель*ное коли*че*ство; о них будет речь осо*бо в гл. VII—IX. Древ*ней*шим слу*ча*ем это*го рода явля*ет*ся ото*жест*вле*ние упо*ми*нае*мой по пово*ду чудес*но*го спа*се*ния мла*ден*цев пеще*ры с рим*ским лупер*ка*лем. Наи*бо*лее позд*ним слу*ча*ем, если не счи*тать встав*ки об уче*нии близ*не*цов в Габи*ях, ока*зы*ва*ет*ся при*уро*че*ние вре*ме*ни пле*не*ния Рема к празд*ни*ку лупер*ка*лий. Все эти допол*не*ния, имея преж*де все*го толь*ко харак*тер пояс*ни*тель*ных ком*мен*та*ри*ев, изме*ня*ли лишь коло*рит леген*ды, но не самую леген*ду. Они коре*ни*лись в инстинк*тив*ном с.42 стрем*ле*нии сде*лать облик леген*ды более рим*ским, чем он был в основ*ной схе*ме Диок*ла. Это вид*но из про*ти*во*по*лож*но*го явле*ния, заклю*чаю*ще*го*ся в опу*ще*нии таких част*но*стей, при*уро*че*ние кото*рых к рим*ским усло*ви*ям ока*зы*ва*лось затруд*ни*тель*ным; тако*ва роща Мар*са, в кото*рой про*изо*шла встре*ча это*го боже*ства и вестал*ки; тако*во и чисто гре*че*ское имя ее двою*род*ной сест*ры Ἀνθώ. При всем том так*же и изло*же*ние самих собы*тий, состав*ляв*ших содер*жа*ние леген*ды, не обо*шлось без изме*не*ний, заклю*чав*ших*ся частью в пред*на*ме*рен*ных пере*дел*ках леген*ды (гл. V и VI), частью толь*ко в слу*чай*ных иска*же*ни*ях. Выше уже мы позна*ко*ми*лись со слу*ча*ем иска*же*ния леген*ды у Дио*ни*сия, про*ис*шед*ше*го вслед*ст*вие сме*ше*ния одно*го отряда Рому*ла с дру*гим. Но вооб*ще круп*ных изме*не*ний леген*ды у после*до*ва*те*лей Фабия встре*ча*ет*ся чрез*вы*чай*но мало. Заме*чае*мые у них отступ*ле*ния обу*слов*ли*ва*ют*ся частью при*вне*се*ни*ем допол*ни*тель*ных черт, частью же толь*ко сокра*щен*ным спо*со*бом пере*да*чи рас*ска*за. Наи*бо*лее про*стран*ное изло*же*ние леген*ды, кро*ме Плу*тар*ха и Дио*ни*сия, пред*став*ле*но Ливи*ем (1, 3, 10—1, 6, 3). Осо*бен*но важ*но у Ливия деталь*ное изло*же*ние раз*вяз*ки (в кон*це 5-ой гла*вы и в нача*ле 6-ой). Прав*да, и здесь име*ет*ся то же самое сме*ше*ние отрядов Рому*ла, как у Дио*ни*сия. Но зато роли Рому*ла и Рема, из кото*рых пер*вый при*хо*дит извне, а вто*рой — a do*mo Nu*mi*to*ris, рас*пре*де*ле*ны соглас*но с Плу*тар*хом; да, кро*ме того, выяс*ня*ет*ся и роль Нуми*то*ра, совсем остав*лен*но*го в сто*роне Плу*тар*хом, в то вре*мя как Дио*ни*сий сли*ва*ет дей*ст*вия всех трех вме*сте. Соглас*но с Дио*ни*си*ем, так*же у Ливия (c. 5, 4) плен*но*го Рема ведут пря*мо к царю Аму*лию, кото*рый уже от себя пере*да*ет его Нуми*то*ру для нака*за*ния. Это сов*па*де*ние Ливия и Дио*ни*сия свиде*тель*ст*ву*ет, что такое ском*кан*ное изло*же*ние обсто*я*тельств суда над Ремом, исправ*лен*ное Плу*тар*хом по тек*сту Диок*ла, нахо*ди*лось уже у анна*ли*стов, в том чис*ле, быть может, еще у само*го Фабия. Суще*ст*вен*ное отли*чие Ливия от Дио*ни*сия (Фабия) и Плу*тар*ха (Диок*ла), пред*став*ля*ю*щее собою реши*тель*ное иска*же*ние леген*ды, заклю*ча*ет*ся в том, что Рема берут в плен не пас*ту*хи Нуми*то*ра, а, напро*тив, раз*бой*ни*ки. Эта заме*на пас*ту*хов раз*бой*ни*ка*ми при*мы*ка*ет к рас*ска*зу Ливия (c. 4, 9), вос*про*из*веден*но*му и Плу*тар*хом (c. 6, 8), о том, что юно*ши, под*рас*тая, про*из*во*ди*ли напа*де*ния на раз*бой*ни*ков и этим ока*зы*ва*лись полез*ны*ми пас*ту*хам. В осталь*ном Ливий сле*ду*ет все*це*ло схе*ме Диок*ла, соглас*но с Плу*тар*хом и с.43 Дио*ни*си*ем, но с одной сто*ро*ны с сокра*ще*ни*я*ми, а с дру*гой — с допол*не*ни*я*ми. Он упо*ми*на*ет о сыне Нуми*то*ра (не назы*вая, впро*чем, его име*ни), но умал*чи*ва*ет о доче*ри Аму*лия. Далее он опус*ка*ет назва*ние места встре*чи Мар*са с вестал*кой («роща Мар*са»), но вно*сит ее име*на Rea Sil*via, впер*вые встре*чаю*щи*е*ся в этой ком*би*на*ции имен*но у Ливия. Упо*ми*на*ет*ся о заклю*че*нии вестал*ки в тем*ни*цу, но упус*ка*ет*ся ука*за*ние на то, чем кон*чи*лась ее судь*ба. В спа*се*нии близ*не*цов при*ни*ма*ет уча*стие толь*ко вол*чи*ца, как у Дио*ни*сия. Дети выбра*сы*ва*ют*ся в коры*те, но послед*нее потом уже не появ*ля*ет*ся более в рас*ска*зе. Фаустул откры*ва*ет Рому*лу исти*ну о про*ис*хож*де*нии бра*тьев, но появ*ле*ние Фаусту*ла в Алба*лон*ге опу*ще*но, рав*но, как и свида*ние Рому*ла с бра*том и дедом. В чис*ле допол*не*ний, кро*ме имен мате*ри и кор*ми*ли*цы близ*не*цов (послед*нюю Ливий назы*ва*ет про*сто La*ren*tia), а так*же и побоч*но*го тол*ко*ва*ния леген*ды из двой*но*го зна*че*ния сло*ва lu*pa, обра*ща*ют на себя вни*ма*ние осо*бен*но сле*дую*щие два пунк*та: при*уро*че*ние остав*ле*ния малю*ток к руми*наль*ской смо*ков*ни*це на коми*ции и при*уро*че*ние вре*ме*ни пле*на Рема к празд*ни*ку лупер*ка*лий; послед*нее соглас*но с Эли*ем Тубе*ро*ном (Dion. 1, 80), от кото*ро*го, одна*ко, Ливий отли*ча*ет*ся тем, что у пер*во*го напа*даю*щи*ми ока*зы*ва*ют*ся пас*ту*хи Нуми*то*ра, а не раз*бой*ни*ки. Наи*бо*лее крат*кое, но в то же вре*мя совер*шен*но сво*бод*ное от вся*ких допол*не*ний, изло*же*ние леген*ды дано у Цице*ро*на (r. p. II, 2, 4): Ромул, сын Мар*са, вме*сте со сво*им бра*том Ремом, по при*ка*за*нию албан*ско*го царя Аму*лия, был бро*шен под*ле Тиб*ра. Там его кор*ми*ла вол*чи*ца (sil*vestris be*luae sus*ten*ta*tus ube*ri*bus). Пас*ту*хи взя*ли детей к себе и вос*пи*та*ли их в трудо*вой пас*ту*ше*ской обста*нов*ке (in ag*res*ti cul*tu la*bo*re*que). Отли*ча*ясь физи*че*ской силой и неустра*ши*мо*стью души, юно*ши поко*ри*ли себе умы пас*ту*хов, насе*ляв*ших позд*ней*шую терри*то*рию Рима, и, став во гла*ве их, одо*ле*ли могу*ще*ст*вен*ную Алба*лон*гу и Аму*лия. Един*ст*вен*ный отры*вок из рас*ска*за Дио*до*ра о близ*не*цах, сохра*нив*шей*ся в цель*ном виде5, посвя*щен разъ*яс*не*нию при*чин попу*ляр*но*сти обо*их юно*шей сре*ди окру*жав*ше*го их пас*ту*ше*ско*го насе*ле*ния. В чис*ле этих при*чин, изла*гае*мых доволь*но подроб*но, но все-таки лишь в общих чер*тах6, ука*зы*ва*ет*ся, меж*ду с.44 про*чим, борь*ба юно*шей с гра*би*те*ля*ми, напа*дав*ши*ми на ста*да. Из про*чих, раз*роз*нен*ных, сведе*ний вид*но, что Дио*дор пере*да*вал всю леген*ду о вестал*ке и ее сыно*вьях в том виде, как и про*чие после*до*ва*те*ли Фабия-Диок*ла. Были ли, одна*ко, допу*ще*ны какие-либо част*ные отступ*ле*ния, из сохра*нив*ше*го*ся мате*ри*а*ла не вид*но. В самом чистом виде, за незна*чи*тель*ны*ми исклю*че*ни*я*ми, вос*про*из*веде*на леген*да Фабия-Диок*ла так*же у Стра*бо*на7. Млад*ший брат Аму*лий лишил цар*ства стар*ше*го бра*та Нуми*то*ра, у кото*ро*го были сын и дочь: сына убил Аму*лий ковар*но на охо*те, а дочь отдал в вестал*ки. Имя ее — Рея Силь*вия. Когда она роди*ла близ*не*цов, он, угож*дая бра*ту (о заступ*ни*че*стве цар*ской доче*ри умал*чи*ва*ет*ся), даро*вал ей жизнь, но заклю*чил в тем*ни*цу. Близ*не*цов же, сле*дуя како*му-то ста*ро*му обы*чаю, он велел бро*сить на бере*гу Тиб*ра. Рас*ска*зы*ва*ют, что их отцом был Марс и что их кор*ми*ла вол*чи*ца и что вос*пи*тал их пас*тух Фаустул, но сам Стра*бон пола*га*ет, что это был, веро*ят*но, какой-нибудь знат*ный чело*век, посту*пив*ший так по при*ка*за*нию Аму*лия. Когда Ромул и Ром вырос*ли, они про*из*ве*ли напа*де*ние на Аму*лия и его детей (τῷ Ἀμο*λίῳ καὶ τοῖς παι*σί) и, убив их, воз*вра*ти*ли цар*ство Нуми*то*ру. В этом упо*ми*на*нии детей Аму*лия заклю*ча*ет*ся един*ст*вен*ное суще*ст*вен*ное отступ*ле*ние Стра*бо*на от Фабия-Диок*ла, но в то же вре*мя он отли*ча*ет*ся в этом и от всех про*чих после*до*ва*те*лей Фабия. Так*же и Кас*сий Дион8 весь*ма близ*ко при*мы*ка*ет к основ*ной фор*ме леген*ды Фабия-Диок*ла. Он не толь*ко упо*ми*на*ет о сыне Нуми*то*ра, но сооб*ща*ет и его имя (в фор*ме Αἰγέσ*της). Он зна*ет, далее, назва*ние места встре*чи Мар*са с вестал*кой (ἐν Ἄρεος ἄλσει). Зна*ет и про заступ*ни*че*ство доче*ри царя, не назы*вая, одна*ко, ее име*ни. Под*рас*тая, бра*тья пасут цар*ские ста*да, наравне с про*чи*ми пас*ту*ха*ми. Когда Ром был взят в плен пас*ту*ха*ми Нуми*то*ра, то Ромул спе*шит к Фаусту*лу, а этот послед*ний к Нуми*то*ру. Выслу*шав объ*яс*не*ния Фаусту*ла, Нуми*тор при*зна*ет бра*тьев сыно*вья*ми сво*ей доче*ри. Они уби*ва*ют Аму*лия и воз*вра*ща*ют трон деду. Одна*ко, рядом с эти*ми дан*ны*ми, у Кас*сия Дио*на име*ет*ся с.45 круп*ное иска*же*ние леген*ды: царь пере*да*ет малю*ток Фаусту*лу9 с при*ка*за*ни*ем бро*сить их под*ле Тиб*ра; но тот пере*да*ет их сво*ей жене, кото*рая как раз роди*ла мерт*во*го ребен*ка. Это иска*же*ние, устра*ня*ю*щее исто*рию с вол*чи*цей, явля*ет*ся под*ра*жа*ни*ем рас*ска*зу Геро*до*та о Кире. Отсюда же заим*ст*во*ва*на Дио*ном и встав*ка с ука*за*ни*ем при*чи*ны неистов*ства Аму*лия про*тив семьи Нуми*то*ра10. Кро*ме того, Дион, назы*вая по име*ни как мать близ*не*цов (Σι*λουίαν ἢ Ῥέαν Ἰλίαν), так и их кор*ми*ли*цу (Λαυ*ρεν*τία), отсту*па*ет от всех про*чих авто*ров в соче*та*нии Ῥέα, Ἰλία11. Неко*то*рые отступ*ле*ния от схе*мы Диок*ла встре*ча*ют*ся и у Пом*пея Тро*га12. Захват Рема раз*бой*ни*ка*ми, пред*ста*вив*ши*ми плен*ни*ка царю, рас*ска*зан соглас*но с Ливи*ем (но без празд*ни*ка Лупер*ка*лий). Зато вопре*ки Ливию упо*ми*на*ет*ся о свида*нии Фаусту*ла и Рому*ла с Нуми*то*ром и Ремом, хотя и без разде*ле*ния отдель*ных момен*тов. Два слу*чая отступ*ле*ния свой*ст*вен*ны толь*ко это*му авто*ру: 1) Он зна*ет рощу Мар*са, но не как место встре*чи это*го боже*ства с вестал*кой, а как место рож*де*ния близ*не*цов; попа*ла же вестал*ка сюда, пото*му что здесь была заклю*че*на13, при*чем, одна*ко, не ука*за*но, кем и при каких обсто*я*тель*ствах14. 2) Юстин зна*ет так*же про то, что вестал*ка после рож*де*ния близ*не*цов была бро*ше*на в тем*ни*цу; одна*ко, в отли*чие от всех про*чих авто*ров, Юстин утвер*жда*ет, что она так и умер*ла в тем*ни*це15. В то вре*мя, как пер*вое отступ*ле*ние мог*ло иметь какие-либо осно*ва*ния, вто*рое, напро*тив, явля*ет*ся уже оче*вид*ным иска*же*ни*ем леген*ды. Нако*нец и Овидий вооб*ще сле*ду*ет Фабию, но укра*ша*ет рас*сказ по-сво*е*му поэ*ти*че*ски*ми кар*ти*на*ми: 1) Fas*ti 3, 11—70. Вестал*ка, назван*ная здесь Ilia Ves*ta*lis, рано утром отпра*ви*лась за водой для надоб*но*стей хра*ма. При*шед*ши к бере*гу (не ука*за*но, к како*му), она поста*ви*ла на зем*лю свой гли*ня*ный сосуд и рас*по*ло*жи*лась отдох*нуть. Шелест ив, пение птиц с.46 и жур*ча*ние воды наве*я*ли на нее сон. Пока она спа*ла, к ней при*бли*зил*ся Марс, и она ста*ла бере*мен*на, сама того не зная. Проснув*шись, она вспо*ми*на*ет о том, что́ виде*ла во сне; ей при*сни*лось, что вырос*ли две паль*мы и что волк и дятел защи*ща*ли их, когда дядя ее захо*тел сру*бить эти дере*вья. Набрав воды, она воз*вра*ща*ет*ся в храм, а через 10 меся*цев ста*но*вит*ся мате*рью (в этом месте Овидий назы*ва*ет ее Силь*ви*ей). Когда она рожа*ла, ста*туя Весты16 покры*ла рука*ми лицо, жерт*вен*ник задро*жал и огонь на нем потух. Аму*лий при*ка*зал маль*чи*ков бро*сить в воду, но они оста*лись в живых, будучи вскорм*ле*ны вол*ком и дят*лом, а потом женой Фаусту*ла. Едва имея 18 лет от роду, бра*тья уже поль*зо*ва*лись боль*шим ува*же*ни*ем пас*ту*хов, так как ула*жи*ва*ли их спо*ры и защи*ща*ли их от раз*бой*ни*ков. Узнав о сво*ем про*ис*хож*де*нии, Ромул убил мечом Аму*лия и воз*вра*тил цар*ское досто*ин*ство пре*ста*ре*ло*му деду. Fas*ti 2, 381—422. По пово*ду лупер*ка*ля Овидий рас*ска*зы*ва*ет исто*рию спа*се*ния близ*не*цов. Детей вестал*ки, назван*ной в этом месте Sil*via Ves*ta*lis, при*нес*ли слу*ги в коры*те и поста*ви*ли послед*нее око*ло воды в мест*но*сти, обо*зна*чен*ной поэтом посред*ст*вом ука*за*ния на fo*ra. Под*хва*чен*ное при*бы*ваю*щей водой коры*то при*плы*ло к месту, покры*то*му тени*стым лесом (sil*vis ad*pul*sa opa*cis), где неко*гда нахо*ди*лась и руми*наль*ская смо*ков*ни*ца17. Здесь-то, око*ло лупер*ка*ля, детей нашла вол*чи*ца и кор*ми*ла их (о дят*ле тут не упо*ми*на*ет*ся). Fas*ti 2, 359—380: рас*сказ о про*ис*хож*де*нии лупер*ка*лий в память борь*бы Рому*ла и Рема с раз*бой*ни*ка*ми, про*ис*хо*див*шей одна*жды во вре*мя жерт*во*при*но*ше*ния, без вся*кой свя*зи с захва*том Рема и пред*став*ле*ни*ем его царю18. <<< ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1R. v. Sca*la (Neue Jabrb. f. Phi*lo*lo*gie 1892, 2, стр. 419). 2Cic. r. p. 2, 2, 4: Ro*mu*lo, qui pat*re Mar*te na*tus (con*ce*da*mus enim fa*mae ho*mi*num, prae*ser*tim non in*ve*te*ra*tae so*lum, sed etiam sa*pien*ter a maio*ri*bus pro*di*tae, be*ne me*ri*ti de re*bus com*mu*ni*bus ut pu*ta*ren*tur in*ge*nio es*se di*vi*no). 3Liv. 1, 4, 2: seu ita ra*ta, seu quia deus auc*tor cul*pae ho*nes*tior erat. — Так*же Jus*tin. 43, 2: in*cer*tum stup*ro an ex Mar*te. 4Stra*bo V, c. 3. 5Dio*do*ri Bib*lioth. hist. lib. VIII fr. 3. 1—2. 6Разъ*яс*не*ние этих при*чин про*из*во*дит такое впе*чат*ле*ние, как буд*то этот вопрос слу*жил одной из школь*ных тем для рито*ри*че*ских упраж*не*ний. 7Stra*bo Geogr. lib. V c. 3 8Cas*sii Dio*nis Coc*ceia*ni His*to*ria*rum Ro*ma*no*rum quae su*per*sunt, edi*dit U. Ph. Bois*se*vain I (1895) стр. 6. 9Это*му соот*вет*ст*ву*ет и при*ме*ча*ние Плу*тар*ха 3, 8. 10Bois*se*vain l. c.: ἐδε*δίει γάρ τι*να χρησ*μὸν λἑγον*τα ὑπὸ τῶν Νο*μήτο*ρος παίδων αὐτὸν ἀναι*ρεθῆ*ναι. 11См. об этом гл. VII, 2, a. 12Jus*tin. Hist. Phil. 43, 2. 13Jus*tin. l. c.: clau*sa in lu*co Mar*ti sac*ro. 14Ср. сооб*ще*ние Плу*тар*ха (c. 3, 6) о заклю*че*нии вестал*ки перед наступ*ле*ни*ем момен*та родов. 15Jus*tin. l. c.: puel*lam vin*cu*lis one*rat, ex quo*rum iniu*ria de*ces*sit. 16В рим*ском хра*ме Весты не было ника*кой ста*туи этой боги*ни. 17О зна*че*нии сло*ва ves*ti*gium в этом месте у Овидия см. Фил. Обо*зр. XVI, 2, стр. 187. 18Кро*ме того, в «Фастах» изла*га*ют*ся еще сле*дую*щие части леген*ды о Рому*ле: об авспи*ци*ях перед осно*ва*ни*ем горо*да и прыж*ке Рема (4, 807 сл.), о похи*ще*нии саби*ня*нок (3, 179 сл.), о про*ис*хож*де*нии Гири*ея (5, 450 сл.). |
|
#379
|
||||
|
||||
|
https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304092237
Историко-литературное исследование. Журнал Министерства Народного Просвещения. СПб, 1902, № 339 (с. 12—96), № 340 (с. 97—129). с.46 V. Вер*сия Энния. Изло*же*ние леген*ды о близ*не*цах у Овидия (Fast. 3, 11 сл.) обна*ру*жи*ва*ет зна*чи*тель*ную поэ*ти*че*скую воль*ность, как в опи*са*нии с.47 вооб*ще всей встре*чи Мар*са с вестал*кой, так в осо*бен*но*сти по отно*ше*нию к рас*ска*зы*вае*мо*му ею сно*виде*нию, состав*ля*ю*ще*му ори*ги*наль*ную встав*ку само*го Овидия, како*вою явля*ет*ся так*же и то, что́ он рас*ска*зы*ва*ет о ста*туе боги*ни и о ее жерт*вен*ни*ке. В этом отно*ше*нии Овидий имел пред*ше*ст*вен*ни*ка в лице Энния, кото*рый в сво*их «Анна*лах» под*верг фабу*лу Фабия-Диок*ла зна*чи*тель*ным изме*не*ни*ям, по пра*ву сво*бод*но*го поэ*ти*че*ско*го твор*че*ства, сле*дуя в этом при*ме*ру гре*че*ских поэтов, воль*но обра*ба*ты*вав*ших в сво*их сти*хотво*ре*ни*ях мифы сво*ей роди*ны. От Фабия и его после*до*ва*те*лей Энний отли*ча*ет*ся осо*бен*но силь*но в пер*вой части леген*ды, касаю*щей*ся мла*ден*че*ства близ*не*цов. По Фабию-Дио*клу близ*не*цы счи*та*лись вну*ка*ми низ*верг*ну*то*го царя Алба*лон*ги Нуми*то*ра. Напро*тив, по вер*сии Энния, Ромул ока*зы*ва*ет*ся вну*ком тро*ян*ско*го героя Энея1. Име*ни супру*ги Энея во фраг*мен*тах анна*лов Энния не сохра*ни*лось; быть может, она назы*ва*лась Лави*ни*ей2. Дочь Энея, мать Рому*ла, у Энния назва*на Или*ей3. В име*ни Ilia, явст*вен*но при*мы*каю*щем к тро*ян*ско*му цик*лу ска*за*ний, но в то же вре*мя свиде*тель*ст*ву*ю*щем и о сво*бод*ном твор*че*стве поэта4, заклю*ча*ет*ся вто*рое отли*чие вер*сии Энния от леген*ды Фабия-Диок*ла, так как в послед*ней мать близ*не*цов не име*ла пер*во*на*чаль*но ника*ко*го име*ни, назы*ва*ясь про*сто вестал*кой5; см. ниже гл. VII. Впро*чем, состо*я*ла ли она в зва*нии вестал*ки и у Энния, из фраг*мен*тов его анна*лов не вид*но; но ср. Serv. ad Aen. 1, 273. Энний упо*ми*нал так*же о сест*ре Илии, доче*ри тро*ян*ки Евриди*ки, пер*вой жены Энея6. В леген*де Фабия вестал*ка с.48 не име*ет род*ной сест*ры, а толь*ко бра*та и двою*род*ную сест*ру. В какой сте*пе*ни род*ства состо*я*ла Илия с албан*ским царем Аму*ли*ем, из фраг*мен*тов не вид*но. Весь*ма круп*ное отступ*ле*ние Энния от Фабия и его после*до*ва*те*лей каса*ет*ся судь*бы мате*ри близ*не*цов. Соглас*но Фабию (т. е. Дио*клу), она, будучи осуж*де*на на смерть царем Аму*ли*ем, по прось*бе его доче*ри была поми*ло*ва*на, но содер*жа*лась в тем*ни*це под стро*гим над*смот*ром вплоть до того вре*ме*ни, когда сыно*вья низ*верг*ли Аму*лия и осво*бо*ди*ли свою мать. Напро*тив, по вер*сии Энния, она была каз*не*на немед*лен*но после рож*де*ния близ*не*цов. Так*же и в спо*со*бе опре*де*ле*ния каз*ни оба авто*ра, Фабий и Энний, рез*ко раз*ли*ча*ют*ся. По Фабию, она была при*суж*де*на к смер*ти путем биче*ва*ния. Напро*тив, по Эннию, Илия, наравне со сво*и*ми детьми, была бро*ше*на в реку Тибр7, после чего она сде*ла*лась супру*гой бога реки Ание*на8, при*то*ка Тиб*ра9, бог кото*рой и отдал ее в заму*же*ство пер*во*му10. При таких обсто*я*тель*ствах не будет слиш*ком сме*ло пред*по*ло*жить, что к анна*лам Энния вос*хо*дит так*же и свое*об*раз*ное сооб*ще*ние Сер*вия11 о том, что встре*ча Мар*са с вестал*кой с.49 про*изо*шла в пеще*ре, в кото*рой она иска*ла спа*се*ния от появив*ше*го*ся перед ней вол*ка. В то вре*мя как в рас*ска*зе об Илии Энний зна*чи*тель*но отсту*пал от Фабия, судь*ба мла*ден*цев, напро*тив, изо*бра*жа*лась в глав*ных чер*тах соглас*но с Фаби*ем12. Тем не менее и здесь у Энния были неко*то*рые свое*об*раз*ным чер*ты. Он пер*вый внес в рас*сказ о близ*не*цах руми*наль*скую смо*ков*ни*цу13. Вол*чи*ца, кор*мив*шая мла*ден*цев, име*ла свое лого*ви*ще в пеще*ре Мар*са (не Лупер*ка), в кото*рой про*ис*хо*ди*ла и сама сце*на корм*ле*ния детей14. При при*бли*же*нии людей вол*чи*ца остав*ля*ет малю*ток в пеще*ре, а сама скры*ва*ет*ся в лесу15. На даль*ней*шую судь*бу близ*не*цов и их отно*ше*ния к албан*ско*му царю во фраг*мен*тах Энния16 ника*ких опре*де*лен*ных ука*за*ний не име*ет*ся. Если вер*на догад*ка Мюл*ле*ра17, что фраг*мент, в кото*ром упо*ми*на*ет*ся о борь*бе и добы*че18, при*над*ле*жит к рас*ска*зу о напа*де*ни*ях на раз*бой*ни*ков, то подроб*но*сти о вре*мя*пре*про*вож*де*нии под*рас*таю*щих бра*тьев, сооб*щае*мые Ливи*ем (1, 4, 9), вос*хо*дят к Эннию, тем более что в fr. XLVIII мож*но видеть, соглас*но с Мюл*ле*ром, ука*за*ние и на их заба*вы. Впро*чем, в одном пунк*те Энний не совсем само*сто*я*те*лен, с.50 так как уже Невий при*ни*мал мать Рому*ла за дочь Энея19. Энний, вос*поль*зо*вав*шись этой гене*а*ло*ги*ей, при*ба*вил от себя имя Ilia, соглас*ное с про*ис*хож*де*ни*ем ее от отца-тро*ян*ца. Для леген*ды о близ*не*цах сохра*ни*лась еще одна цита*та из Невия20, так*же не укла*ды*ваю*ща*я*ся в рам*ки вер*сии, вос*про*из*веден*ной по Дио*клу Фаби*ем21: ma*nus*que su*sum ad cae*lum sus*tu*lit suas rex Amu*lius di*vis*que gra*tu*la*ba*tur. Итак, не толь*ко Энний, но и Невий зна*чи*тель*но отсту*па*ли от Фабия. Но, впро*чем, толь*ко обра*бот*ка темы была раз*лич*на. Сама же тема у всех трех была оди*на*ко*ва: для Энния это вполне ясно, а для Невия мож*но сде*лать такой вывод из име*ни Amu*lius. Невий и Энний были млад*шие совре*мен*ни*ки Фабия Пик*то*ра. И вот крайне любо*пыт*но, что таких воль*ных пере*де*лок леген*ды о близ*не*цах, какие даны были эти*ми совре*мен*ни*ка*ми пер*во*го рим*ско*го анна*ли*ста, впо*след*ст*вии во всей рим*ской лите*ра*ту*ре нигде более не име*ет*ся. Все после*дую*щие писа*те*ли при*дер*жи*ва*ют*ся более или менее близ*ко Фабия, отли*ча*ясь от него толь*ко раз*ны*ми допол*ни*тель*ны*ми дета*ля*ми уче*но*го харак*те*ра, а отча*сти так*же слу*чай*ны*ми иска*же*ни*я*ми, не изме*ня*ю*щи*ми, одна*ко, основ*но*го типа вер*сии. Даже поэты Авгу*сто*ва века не пошли даль*ше частич*но*го воз*вра*ще*ния к вер*сии Энния. Более всех при*мы*кал к нему Гора*ций22. <<< ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1Serv. ad Aen. 1, 273: Nae*vius et En*nius Aeneae ex fi*lia ne*po*tem Ro*mu*lum con*di*to*rem ur*bis tra*dunt. — Q. En*ni car*mi*num re*li*quiae. Ed. L. Muel*ler fr. XXXV (стр. 9): Ilia dia ne*pos (Вене*ры). 2Это имя дает Катон (Serv. ad Aen. 6, 760), а за ним и Вир*ги*лий (Aen. 6, 764) и Дио*ни*сий (1, 70). Ср. Plut. Rom. 2, 6. 3Serv. Aen. 6, 778: En*nius di*cit Iliam fuis*se fi*liam Aeneae; quod si est (про*ти*во*по*став*ля*ет*ся вер*сии Фабия), Aeneas avus est Ro*mu*li. — Qu. En*ni rel. ed. Muel*ler fr., XXXV и XL. 4Имя Ἰλία в гре*че*ских ска*за*ни*ях тро*ян*ско*го цик*ла нигде не встре*ча*ет*ся. 5Так ее назы*ва*ет еще и Цице*рон во всту*пи*тель*ных сло*вах, пред*по*слан*ных выдерж*ке из Энния (см. сле*дую*щее прим.). 6Cic. de div. 1, 20, 40: nar*rat enim apud En*nium Ves*ta*lis il*la: Ec*ci*ta cum tre*mu*lis anus at*tu*lit ar*tu*bus lu*men, ta*lia tum me*mo*rat lac*ri*mans, ex*ter*ri*ta som*no. Eury*di*ca prog*na*ta, pa*ter quam nos*ter ama*vit… pos*til*la ger*ma*na so*ror, er*ra*re vi*de*bar… Уди*ви*тель*но, что Швег*лер (1, 408) ото*жествля*ет упо*ми*нае*мую здесь ста*ру*ху (anus) с сест*рой Илии. Сло*ва и ситу*а*ция не дают ника*ко*го пово*да к тако*му мне*нию: обе сест*ры спят и одна из них, Илия, видит во сне сво*его отца (Энея), кото*рый дает ей сле*дую*щее пред*ска*за*ние: O gna*ta, ti*bi sunt an*te fe*ren*dae aerum*nae, post ex flu*vio for*tu*na re*sis*tet. Напу*ган*ная сно*виде*ни*ем (ex*ter*ri*ta som*no), Илия будит ста*ру*ху-слу*жан*ку (ex*ci*ta anus) и при*ка*зы*ва*ет ей при*не*сти огонь, а затем уже, полу*жи*вая от стра*ха, рас*ска*зы*ва*ет сест*ре свой сон. 7Qu. En*ni carm. rel. ed. Muel*ler fr. XXXVII (стр. 9). Por*phyr. in carm. I, 2, 17: Ilia auc*to*re En*nio in am*nem Ti*be*rim ius*su Amu*lii re*gis Al*ba*no*rum prae*ci*pi*ta*ta. — Serv. ad Aen. 1, 273: hanc, ut mul*ti di*cunt, Mars compres*sit, un*de na*ti sunt Re*mus et Ro*mus, quos cum mat*re Amu*lius prae*ci*pi*ta*ri ius*sit in Ti*be*rim. Tum, ut qui*dam di*cunt, Iliam si*bi Anien fe*cit uxo*rem, ut alii, in*ter quos Ho*ra*tius, Ti*be*ris. 8Пор*фи*ри*он (l. c.) про*дол*жа*ет: at enim ea Anie*ni mat*ri*mo*nio iuncta est; at*qui hic (Ho*ra*tius) lo*qui*tur, qua*si Ti*be*ri po*tius nup*se*rit. После слов «at enirn ea» Мюл*лер встав*ля*ет сло*ва: ut alii nar*rant, но при*бав*ля*ет «haec omis*sa in co*di*ci*bus». Кон*текст слов Пор*фи*ри*о*на пока*зы*ва*ет, что чте*ние руко*пи*сей вер*но. 9Гора*ций (c. 1, 2, 17 сл.) заме*ня*ет Тибр Ание*ном так*же и по отно*ше*нию к супру*же*ству Илии. 10Так мож*но судить по fr. XL (Muel*ler): at Ilia red*di*ta nup*tum. 11Serv. ad Aen. 1, 273. 12Это явст*ву*ет из Дио*ни*сия (1, 79). 13Qu. En*ni rel. ed. Muel*ler fr. XLIV (стр. 10): fi*ci dul*ci*fe*rae, lac*ten*tes ube*re to*to. 14Verg. Aen. 8, 630 сл.: …vi*ri*di fe*tam Ma*vor*tis in antro pro*cu*buis*se lu*pam, ge*mi*nos huic ube*ra cir*cum lu*de*re pen*den*tis pue*ros et lam*be*re mat*rem im*pa*vi*dos, il*la te*re*ti cer*vi*ce ref*le*xam mul*ce*re al*ter*nos et cor*po*ra fin*ge*re lin*gua. Сер*вий заме*ча*ет к это*му месту: sa*ne to*tus hic lo*cus En*nia*nus est. Самая сце*на по суще*ству ничем не отли*ча*ет*ся от рас*ска*за Ливия или Дио*ни*сия, так что для Энния оста*ет*ся толь*ко отлич*ное от них обо*зна*че*ние места этой сце*ны. 15Qu. En*ni rel. ed. Muel*ler fr. XLVI (стр. 10): in*do tue*tur ibi (= inantro) lu*pu’ fe*mi*na; con*spi*cit om*nis, hinc cam*pum ce*le*ri pas*su per*men*sa pa*rum*per co*ni*cit in sil*vam se*se. 16В изда*нии Мюл*ле*ра, стр. 11. 17Quin*tus En*nius. Eine Ein*lei*tung in das Stu*dium der rö*mi*schen Poe*sie (стр. 152). 18Fr. XLIV: oc*ci*dun*tur ubi, po*ti*tur ra*tu’ Ro*mu*lu’ prae*dam. 19Serv. Aen. 1, 273: Nae*vius et En*nins Aeneae, ex fi*lia ne*po*tem Ro*mu*lum con*di*to*rem ur*bis tra*dunt. 20Qu. En*ni car*mi*num re*li*quiae. Aece*dunt Cn. Nae*vi Bel*li Poe*niei quae su*per*sunt. Edi*dit L. Muel*ler (стр. 161, fr. XXIV). 21Ср. L. Muel*ler, Qu. En*nius. Ein*lei*tung, стр. 152 сл. 22Ср. carm. 1, 2, 17 сл.: Iliae dum se ni*mium que*ren*ti. iac*tat ul*to*rem yagus et si*nistra la*bi*tur ri*pa Iove non pro*ban*te uxo*rius am*nis. |
|
#380
|
||||
|
||||
|
https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304093169
1. Допол*ни*тель*ные тол*ко*ва*ния, вне*сен*ные рим*ля*на*ми в леген*ду Фабия-Диок*ла и имев*шие целью не столь*ко изме*нить ее, сколь*ко усо*вер*шен*ст*во*вать, с тече*ни*ем вре*ме*ни нако*пи*лись в таком коли*че*стве, что ока*за*лось воз*мож*ным соста*вить из них осо*бый вари*ант фабу*лы Фабия, сооб*щае*мый Дио*ни*си*ем (1, 84). Неиз*вест*ный автор это*го вари*ан*та1 имел в виду, с устра*не*ни*ем все*го чудес*но*го, с.51 сде*лать исто*рию близ*не*цов воз*мож*но более прав*до*по*доб*ною. Дети Силь*вии, по ука*за*ни*ям деда Нуми*то*ра, тай*ком были заме*не*ны дру*ги*ми дву*мя детьми, кото*рые и были пред*став*ле*ны Аму*лию и умерщ*вле*ны. Сохра*нив таким обра*зом жизнь вну*кам, Нуми*тор отда*ет их на вос*пи*та*ние Фаусту*лу, про*ис*хо*див*ше*му от Еван*дро*вых арка*дян на Пала*ции и состо*яв*ше*му блю*сти*те*лем тамош*них цар*ских паст*бищ. При*ня*тие Фаусту*лом вну*ков Нуми*то*ра состо*я*лось бла*го*да*ря посред*ни*че*ству Фау*сти*на, бра*та Фаусту*ла, началь*ни*ка пас*ту*хов Нуми*то*ра на сосед*ней Авен*тин*ской горе2. Детей кор*ми*ла жена Фаусту*ла, кото*рой пас*ту*хи дали клич*ку Lu*pa вслед*ст*вие ее воль*но*го обра*за жиз*ни. А так как lu*pa зна*чит так*же «вол*чи*ца», то отсюда воз*ник рас*сказ о том, что дети были вскорм*ле*ны вол*чи*цей. Как толь*ко дети были отстав*ле*ны от груди, Фаустул отпра*вил их к сво*им зна*ко*мым в Габии, где они и полу*чи*ли гре*че*ское обра*зо*ва*ние (Ἑλ*λά*δα παι*δείαν), изу*чая гра*моту, музы*ку и воен*ное искус*ство гре*ков3. Когда они вырос*ли, они вер*ну*лись к сво*е*му при*ем*но*му отцу Фаусту*лу, и тут-то нача*лись у них спо*ры с пас*ту*ха*ми Нуми*то*ра, и при*том с ведо*ма послед*не*го, для того, чтобы он имел воз*мож*ность потре*бо*вать у Аму*лия выда*чи Фаусту*ла и его питом*цев как бы для нака*за*ния. Царь, одна*ко, желая откло*нить от себя ответ*ст*вен*ность, сам назна*чил суд над теми, кого обви*нял Нуми*тор. Когда к это*му суду собра*лось очень мно*го пас*ту*хов, Нуми*тор, объ*явив бра*тьям всю исти*ну о их про*ис*хож*де*нии, уго*во*рил их вос*поль*зо*вать*ся слу*ча*ем и, став во гла*ве пас*ту*хов, про*из*вел напа*де*ние на Аму*лия. Как вид*но, этот вари*ант не что иное, как про*за*и*че*ская пере*ра*бот*ка поэ*ти*че*ской леген*ды Фабия-Диок*ла, резуль*тат сухо*го исто*ри*циз*ма; но все-таки суще*ст*вен*ные части леген*ды сохра*не*ны. 2. В отли*чие от это*го вари*ан*та неиз*вест*но*го авто*ра, Плу*тарх4 сооб*ща*ет вер*сию, состав*лен*ную неким Про*ма*фи*о*ном, авто*ром с.52 исто*рии Ита*лии5, в кото*рой корен*ным, хотя и не ори*ги*наль*ным, обра*зом пере*де*ла*ны обсто*я*тель*ства рож*де*ния близ*не*цов. В доме жесто*ко*го царя Алба*лон*ги, по име*ни Ταρχἑτιος6 про*изо*шло чудес*ное явле*ние: на оча*ге в тече*ние несколь*ких дней пока*зы*вал*ся какой-то таин*ст*вен*ный фал*лус7. Тар*хе*ций послал в Этру*рию к ора*ку*лу Тифии (Τη*θύς)8 и полу*чил оттуда ответ, что у него долж*ны родить*ся зна*ме*ни*тые вну*ки, если дочь царя соеди*нит*ся с фал*лу*сом оча*га. Но та, вме*сто себя, посла*ла рабы*ню. Тар*хе*ций, узнав об этом, силь*но раз*гне*вал*ся и заклю*чил обе*их в тем*ни*цу, наме*ре*ва*ясь каз*нить их. Одна*ко Веста во сне при*ка*за*ла ему выдать их замуж, при*ка*зав им пред*ва*ри*тель*но выткать ткань. Когда они при*ня*лись за работу, то Тар*хе*ций при*ка*зы*вал ночью тай*ком рас*пус*кать то, что они сотка*ли днем9. Когда же рабы*ня роди*ла близ*не*цов, Тар*хе*ций при*ка*зал како*му-то Тера*цию (Τε*ράτιος) бро*сить детей на бере*гу реки. Но яви*лась вол*чи*ца и кор*ми*ла их, а рав*но и раз*лич*ные пти*цы при*но*си*ли им пищу. Пас*тух, заме*тив*ший это, взял детей к себе. Когда близ*не*цы вырос*ли, они про*из*ве*ли напа*де*ние на Тар*хе*ция и уби*ли его. 3. Меж*ду тем как у Про*ма*фи*о*на, по край*ней мере, обсто*я*тель*ства спа*се*ния мла*ден*цев тес*но при*мы*ка*ют к леген*де Фабия-Диок*ла, в дру*гой вер*сии, так*же сооб*щае*мой Плу*тар*хом10, изме*не*на вся исто*рия близ*не*цов в сле*дую*щем виде: Ромул и Ром были дети Энея и Декси*феи, доче*ри Форван*та. Отец их, отправ*ля*ясь в Ита*лию, взял их с собой. Но кораб*ли Энея погиб*ли в вышед*шей из бере*гов реке, за исклю*че*ни*ем того кораб*ля, на кото*ром еха*ли Ромул и Ром. То место, где они при*ста*ли бла*го*по*луч*но, назы*ва*ет*ся Ρώ*μη. — Един*ст*вен*ной точ*кой сопри*кос*но*ве*ния это*го вари*ан*та с леген*дой Фабия-Диок*ла и, вме*сте с тем, осно*ва*ни*ем воз*ник*но*ве*ния это*го вари*ан*та явля*ет*ся дво*я*кое зна*че*ние сло*ва σκά*φη (σκά*φος), кото*рое в леген*де Диок*ла озна*ча*ет «коры*то», а в дан*ном вари*ан*те — «корабль». Мы име*ем, сле*до*ва*тель*но, дело с тол*ко*ва*ни*ем, с.53 парал*лель*ным с пере*тол*ко*ва*ни*ем вол*чи*цы в жену Фаусту*ла на осно*ва*нии двой*но*го зна*че*ния сло*ва lu*pa. Вме*сте с тем ясно, что вари*ант, осно*ван*ный на сло*ве σκά*φη, при*над*ле*жит како*му-либо гре*че*ско*му авто*ру. 4. Все осталь*ные тол*ки гре*че*ских авто*ров о про*ис*хож*де*нии Рому*ла и Рома (или чаще все*го одно*го лишь Рома) не име*ют ника*ко*го отно*ше*ния к леген*де Диок*ла, огра*ни*чи*ва*ясь к тому же по боль*шей части толь*ко ука*за*ни*ем имен роди*те*лей осно*ва*те*ля Рима11. <<< ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1Дио*ни*сий, прав*да, гово*рит ἕτε*ροι во множ. чис*ле. Одна*ко, подоб*ным обра*зом и Геро*дот гово*рит часто οἱ Ἴωνες, οἱ Ἕλ*λη*νες и даже οἱ Αἰγύπ*τιοι в таких местах, для кото*рых он почерп*нул соот*вет*ст*ву*ю*щие сведе*ния из Эка*тея. 2Эта част*ность слу*жит ука*за*ни*ем на вре*мя воз*ник*но*ве*ния вари*ан*та, так как при*об*ще*ние Авен*ти*на к леген*де о близ*не*цах при*над*ле*жим уже вре*ме*нам Цице*ро*на, см. гл. XIV. 3Изо*бра*же*ние Габий в каче*стве цен*тра гре*че*ской обра*зо*ван*но*сти ука*зы*ва*ет как буд*то на гре*че*ско*го авто*ра, м. б. Касто*ра Родос*ско*го. 4Plut. Rom. c. 2, 7—14. — О вре*ме*ни Про*ма*фи*о*на ср. Момм*зе*на Re*mus*le*gen*de (Her*mes 1881) стр. 6 прим. 5Plut. l. c.: Προ*μαθίων τις ἱστο*ρίαν Ἰτα*λικὴν συν*τε*ταγ*μέ*νος. 6Имя Ταρχἑτιος = Tar*qui*tius избра*но, оче*вид*но, в под*ра*жа*ние име*ни Тарк*ви*ни*ев. 7Это заим*ст*во*ва*но из ска*за*ний о Сер*вии Тул*лии (Dion. 4, 2; Ov. fast. 6, 627 сл.; Plin. n. h. 36, 204). 8В Этру*рии гре*че*ских ора*ку*лов не было; там гада*ли по lib*ri fa*ta*les. 9Чер*та, заим*ст*во*ван*ная из мифа о Пене*ло*пе. 10Plut. Rom. 2, 5. 11См. гл. VII, 1. |
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|