Форум  

Вернуться   Форум "Солнечногорской газеты"-для думающих людей > Страницы истории > Мировая история

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #381  
Старый 22.04.2024, 20:24
И.В. Нетушил И.В. Нетушил вне форума
Новичок
 
Регистрация: 29.05.2022
Сообщений: 11
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 0
И.В. Нетушил на пути к лучшему
По умолчанию VI. Про*чие вер*сии леген*ды о близ*не*цах

https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304093169
1. Допол*ни*тель*ные тол*ко*ва*ния, вне*сен*ные рим*ля*на*ми в леген*ду Фабия-Диок*ла и имев*шие целью не столь*ко изме*нить ее, сколь*ко усо*вер*шен*ст*во*вать, с тече*ни*ем вре*ме*ни нако*пи*лись в таком коли*че*стве, что ока*за*лось воз*мож*ным соста*вить из них осо*бый вари*ант фабу*лы Фабия, сооб*щае*мый Дио*ни*си*ем (1, 84). Неиз*вест*ный автор это*го вари*ан*та1 имел в виду, с устра*не*ни*ем все*го чудес*но*го, с.51 сде*лать исто*рию близ*не*цов воз*мож*но более прав*до*по*доб*ною. Дети Силь*вии, по ука*за*ни*ям деда Нуми*то*ра, тай*ком были заме*не*ны дру*ги*ми дву*мя детьми, кото*рые и были пред*став*ле*ны Аму*лию и умерщ*вле*ны. Сохра*нив таким обра*зом жизнь вну*кам, Нуми*тор отда*ет их на вос*пи*та*ние Фаусту*лу, про*ис*хо*див*ше*му от Еван*дро*вых арка*дян на Пала*ции и состо*яв*ше*му блю*сти*те*лем тамош*них цар*ских паст*бищ. При*ня*тие Фаусту*лом вну*ков Нуми*то*ра состо*я*лось бла*го*да*ря посред*ни*че*ству Фау*сти*на, бра*та Фаусту*ла, началь*ни*ка пас*ту*хов Нуми*то*ра на сосед*ней Авен*тин*ской горе2. Детей кор*ми*ла жена Фаусту*ла, кото*рой пас*ту*хи дали клич*ку Lu*pa вслед*ст*вие ее воль*но*го обра*за жиз*ни. А так как lu*pa зна*чит так*же «вол*чи*ца», то отсюда воз*ник рас*сказ о том, что дети были вскорм*ле*ны вол*чи*цей. Как толь*ко дети были отстав*ле*ны от груди, Фаустул отпра*вил их к сво*им зна*ко*мым в Габии, где они и полу*чи*ли гре*че*ское обра*зо*ва*ние (Ἑλ*λά*δα παι*δείαν), изу*чая гра*моту, музы*ку и воен*ное искус*ство гре*ков3. Когда они вырос*ли, они вер*ну*лись к сво*е*му при*ем*но*му отцу Фаусту*лу, и тут-то нача*лись у них спо*ры с пас*ту*ха*ми Нуми*то*ра, и при*том с ведо*ма послед*не*го, для того, чтобы он имел воз*мож*ность потре*бо*вать у Аму*лия выда*чи Фаусту*ла и его питом*цев как бы для нака*за*ния. Царь, одна*ко, желая откло*нить от себя ответ*ст*вен*ность, сам назна*чил суд над теми, кого обви*нял Нуми*тор. Когда к это*му суду собра*лось очень мно*го пас*ту*хов, Нуми*тор, объ*явив бра*тьям всю исти*ну о их про*ис*хож*де*нии, уго*во*рил их вос*поль*зо*вать*ся слу*ча*ем и, став во гла*ве пас*ту*хов, про*из*вел напа*де*ние на Аму*лия. Как вид*но, этот вари*ант не что иное, как про*за*и*че*ская пере*ра*бот*ка поэ*ти*че*ской леген*ды Фабия-Диок*ла, резуль*тат сухо*го исто*ри*циз*ма; но все-таки суще*ст*вен*ные части леген*ды сохра*не*ны.


2. В отли*чие от это*го вари*ан*та неиз*вест*но*го авто*ра, Плу*тарх4 сооб*ща*ет вер*сию, состав*лен*ную неким Про*ма*фи*о*ном, авто*ром с.52 исто*рии Ита*лии5, в кото*рой корен*ным, хотя и не ори*ги*наль*ным, обра*зом пере*де*ла*ны обсто*я*тель*ства рож*де*ния близ*не*цов. В доме жесто*ко*го царя Алба*лон*ги, по име*ни Ταρχἑτιος6 про*изо*шло чудес*ное явле*ние: на оча*ге в тече*ние несколь*ких дней пока*зы*вал*ся какой-то таин*ст*вен*ный фал*лус7. Тар*хе*ций послал в Этру*рию к ора*ку*лу Тифии (Τη*θύς)8 и полу*чил оттуда ответ, что у него долж*ны родить*ся зна*ме*ни*тые вну*ки, если дочь царя соеди*нит*ся с фал*лу*сом оча*га. Но та, вме*сто себя, посла*ла рабы*ню. Тар*хе*ций, узнав об этом, силь*но раз*гне*вал*ся и заклю*чил обе*их в тем*ни*цу, наме*ре*ва*ясь каз*нить их. Одна*ко Веста во сне при*ка*за*ла ему выдать их замуж, при*ка*зав им пред*ва*ри*тель*но выткать ткань. Когда они при*ня*лись за работу, то Тар*хе*ций при*ка*зы*вал ночью тай*ком рас*пус*кать то, что они сотка*ли днем9. Когда же рабы*ня роди*ла близ*не*цов, Тар*хе*ций при*ка*зал како*му-то Тера*цию (Τε*ράτιος) бро*сить детей на бере*гу реки. Но яви*лась вол*чи*ца и кор*ми*ла их, а рав*но и раз*лич*ные пти*цы при*но*си*ли им пищу. Пас*тух, заме*тив*ший это, взял детей к себе. Когда близ*не*цы вырос*ли, они про*из*ве*ли напа*де*ние на Тар*хе*ция и уби*ли его.

3. Меж*ду тем как у Про*ма*фи*о*на, по край*ней мере, обсто*я*тель*ства спа*се*ния мла*ден*цев тес*но при*мы*ка*ют к леген*де Фабия-Диок*ла, в дру*гой вер*сии, так*же сооб*щае*мой Плу*тар*хом10, изме*не*на вся исто*рия близ*не*цов в сле*дую*щем виде: Ромул и Ром были дети Энея и Декси*феи, доче*ри Форван*та. Отец их, отправ*ля*ясь в Ита*лию, взял их с собой. Но кораб*ли Энея погиб*ли в вышед*шей из бере*гов реке, за исклю*че*ни*ем того кораб*ля, на кото*ром еха*ли Ромул и Ром. То место, где они при*ста*ли бла*го*по*луч*но, назы*ва*ет*ся Ρώ*μη. — Един*ст*вен*ной точ*кой сопри*кос*но*ве*ния это*го вари*ан*та с леген*дой Фабия-Диок*ла и, вме*сте с тем, осно*ва*ни*ем воз*ник*но*ве*ния это*го вари*ан*та явля*ет*ся дво*я*кое зна*че*ние сло*ва σκά*φη (σκά*φος), кото*рое в леген*де Диок*ла озна*ча*ет «коры*то», а в дан*ном вари*ан*те — «корабль». Мы име*ем, сле*до*ва*тель*но, дело с тол*ко*ва*ни*ем, с.53 парал*лель*ным с пере*тол*ко*ва*ни*ем вол*чи*цы в жену Фаусту*ла на осно*ва*нии двой*но*го зна*че*ния сло*ва lu*pa. Вме*сте с тем ясно, что вари*ант, осно*ван*ный на сло*ве σκά*φη, при*над*ле*жит како*му-либо гре*че*ско*му авто*ру.


4. Все осталь*ные тол*ки гре*че*ских авто*ров о про*ис*хож*де*нии Рому*ла и Рома (или чаще все*го одно*го лишь Рома) не име*ют ника*ко*го отно*ше*ния к леген*де Диок*ла, огра*ни*чи*ва*ясь к тому же по боль*шей части толь*ко ука*за*ни*ем имен роди*те*лей осно*ва*те*ля Рима11.

<<<
ОГЛАВЛЕНИЕ
>>>
ПРИМЕЧАНИЯ


1Дио*ни*сий, прав*да, гово*рит ἕτε*ροι во множ. чис*ле. Одна*ко, подоб*ным обра*зом и Геро*дот гово*рит часто οἱ Ἴωνες, οἱ Ἕλ*λη*νες и даже οἱ Αἰγύπ*τιοι в таких местах, для кото*рых он почерп*нул соот*вет*ст*ву*ю*щие сведе*ния из Эка*тея.
2Эта част*ность слу*жит ука*за*ни*ем на вре*мя воз*ник*но*ве*ния вари*ан*та, так как при*об*ще*ние Авен*ти*на к леген*де о близ*не*цах при*над*ле*жим уже вре*ме*нам Цице*ро*на, см. гл. XIV.
3Изо*бра*же*ние Габий в каче*стве цен*тра гре*че*ской обра*зо*ван*но*сти ука*зы*ва*ет как буд*то на гре*че*ско*го авто*ра, м. б. Касто*ра Родос*ско*го.
4Plut. Rom. c. 2, 7—14. — О вре*ме*ни Про*ма*фи*о*на ср. Момм*зе*на Re*mus*le*gen*de (Her*mes 1881) стр. 6 прим.

5Plut. l. c.: Προ*μαθίων τις ἱστο*ρίαν Ἰτα*λικὴν συν*τε*ταγ*μέ*νος.
6Имя Ταρχἑτιος = Tar*qui*tius избра*но, оче*вид*но, в под*ра*жа*ние име*ни Тарк*ви*ни*ев.
7Это заим*ст*во*ва*но из ска*за*ний о Сер*вии Тул*лии (Dion. 4, 2; Ov. fast. 6, 627 сл.; Plin. n. h. 36, 204).
8В Этру*рии гре*че*ских ора*ку*лов не было; там гада*ли по lib*ri fa*ta*les.
9Чер*та, заим*ст*во*ван*ная из мифа о Пене*ло*пе.
10Plut. Rom. 2, 5.
11См. гл. VII, 1.
Ответить с цитированием
  #382  
Старый 23.04.2024, 21:39
И.В. Нетушил И.В. Нетушил вне форума
Новичок
 
Регистрация: 29.05.2022
Сообщений: 11
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 0
И.В. Нетушил на пути к лучшему
По умолчанию VII. Лич*ные име*на в леген*де о близ*не*цах

https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304093423

Обо*зре*вая свиде*тель*ства древ*них авто*ров, насколь*ко они трак*ту*ют леген*ду о близ*не*цах, как одно целое, мы виде*ли, что все вари*ан*ты этой леген*ды, даже наи*бо*лее свое*об*раз*ные, в той или дру*гой сте*пе*ни при*мы*ка*ют к той основ*ной схе*ме, кото*рая дана была пер*вым рим*ским анна*ли*стом, Фаби*ем Пик*то*ром, и кото*рая, соглас*но заяв*ле*нию Плу*тар*ха, заим*ст*во*ва*на была рим*ским авто*ром у гре*че*ско*го писа*те*ля Диок*ла. Лите*ра*тур*ная тра*ди*ция леген*ды, сле*до*ва*тель*но, нисколь*ко не про*ти*во*ре*чит поло*же*нию об одном общем, и при*том лите*ра*тур*ном источ*ни*ке. Но тут воз*ни*ка*ет вопрос, откуда сам Диокл (или в край*нем слу*чае Фабий) взял те дан*ные, из кото*рых соста*ви*лась леген*да о близ*не*цах. Может быть, эти дан*ные заим*ст*во*ва*ны из рим*ских народ*ных пре*да*ний? Ответ на этот вопрос мож*но полу*чить толь*ко путем подроб*но*го раз*бо*ра част*но*стей. Этот раз*бор, к кото*ро*му теперь при*сту*па*ем, пока*жет, что бо́льшая часть рим*ских или вооб*ще латин*ских эле*мен*тов леген*ды вне*се*ны в нее толь*ко с тече*ни*ем вре*ме*ни с целью опре*де*ле*ния или наиме*но*ва*ния лиц, мест и празд*ни*ков, и что, наряду с этим, в леген*де име*ет*ся мно*го таких дан*ных, кото*рые ука*зы*ва*ют на чужой, и в част*но*сти гре*че*ский, источ*ник этой леген*ды.

1. Обра*ща*ясь преж*де все*го к име*нам дей*ст*ву*ю*щих в этой леген*де лиц, мы не можем не заме*тить бро*саю*ще*го*ся в гла*за обсто*я*тель*ства, что, вопре*ки латин*ско*му и даже обще*ита*лий*ско*му спо*со*бу, каж*дое лицо име*ет здесь толь*ко по одно*му име*ни: Ro*mu*lus (Ῥω*μύλος), Ro*mus (Ῥῶ*μος), Amu*lius (Ἀμό*λιος), Nu*mi*tor (Νε*μέτωρ), Aeges*tus (Αἴγεσ*τος), An*tho (Ἀνθώ), Faus*tu*lus (Φαισ*τύ*λος). Это тем более стран*но, что везде, во всей леген*де о древ*ней*ших вре*ме*нах с.54 Рима, все герои полу*ча*ют по два име*ни: Ti*tus Ta*tius, Spu*rius Tar*pei*us (Liv. 1, 11, 5), Met*tius Cur*tius (1, 12, 2), Hos*tius Hos*ti*lius, (ib.), Pro*cu*lus Iuli*us (1, 16, 5), Nu*ma Pom*pi*lius, Nu*ma Mar*cius (1, 20, 5), Tul*lus Hos*ti*lius, Gai*us Clui*lius (1, 22, 3), Met*tius Fu*fe*tius, Pub*lius Ho*ra*tius (1, 26, 8) и т. д. Прав*да, и в леген*де о близ*не*цах в двух слу*ча*ях име*ют*ся двой*ные име*на: Ac*ca La*ren*tia и Rea Sil*via. Одна*ко, это — име*на жен*ские, а жен*щи*ны во всей осталь*ной леген*де о царях име*ют, как раз наобо*рот, толь*ко по одно*му име*ни: Her*si*lia (1, 11, 2), Tar*peia, Ta*na*quil, Tul*lia, Luc*re*tia.

Далее обра*ща*ет на себя вни*ма*ние нела*тин*ский вид неко*то*рых лич*ных имен в этой леген*де. Осо*бен*но каса*ет*ся это име*ни доче*ри царя Аму*лия Ἀνθώ, чисто гре*че*ский харак*тер кото*ро*го бес*спо*рен. Такой явст*вен*но чужой облик был при*чи*ной того, что это имя обык*но*вен*но совсем устра*ня*лось из леген*ды: оно извест*но толь*ко из Плу*тар*ха, поль*зо*вав*ше*го*ся непо*сред*ст*вен*но тек*стом Диок*ла. Да и самое заступ*ни*че*ство доче*ри Аму*лия упо*ми*на*ет*ся не часто: кро*ме Плу*тар*ха и Дио*ни*сия гово*рит об этом еще толь*ко Кас*сий Дион.

Так*же и имя бра*та вестал*ки — гре*че*ское. Дио*ни*сий (1, 76) назы*ва*ет его Αἴγεσ*τος, а Кас*сий Дион (Bois*se*vain стр. 6) Αἰγέσ*της. Это же имя чита*лось и в источ*ни*ке Псев*до-плу*тар*ха1. О бра*те вестал*ки (но без име*ни) упо*ми*на*ют так*же Ливий и Стра*бон. Имя Αἴγεσ*τος, силь*но напо*ми*наю*щее собою Αἴγισ*θος, в той же фор*ме, кото*рая при*сва*и*ва*лась бра*ту вестал*ки, дает*ся так*же одно*му из спут*ни*ков Энея, осно*ва*те*лю горо*да Эге*сты в Сици*лии, назы*вае*мо*го обык*но*вен*но Сеге*стой2. Появ*ле*ние име*ни Эге*ста в леген*де о рим*ских близ*не*цах ука*зы*ва*ет на какую-то связь с Сици*ли*ей и ее с.55 мифа*ми. Любо*пыт*но, что имя Αἴγεσ*τος вос*про*из*во*дит*ся и в рас*ска*зе Дио*ни*сия, заим*ст*во*ван*ном у сици*лий*ца Тимея, о том, как 600 семейств воз*вра*ти*лись обрат*но из Алба*лон*ги в Лави*ний ради куль*та здеш*них пена*тов, не поже*лав*ших пере*се*лить*ся в Алба*лон*гу; гла*ва этих обрат*ных пере*се*лен*цев назван Αἴγεσ*τος3.

Не по-латы*ни зву*чат так*же име*на обо*их албан*ских царей: Ἀμό*λιος и Νε*μέτωρ. Латин*ски*ми в них явля*ют*ся толь*ко окон*ча*ния —lius и —tor, в то вре*мя как кор*ни (ἀμο—, νέ*με—) не латин*ские. Оба эти име*ни про*из*во*дят такое впе*чат*ле*ние, как буд*то они подо*бра*ны, а то и зано*во состав*ле*ны чело*ве*ком, кото*рый обла*дал неко*то*рым зна*ком*ст*вом с латин*ским язы*ком, но весь*ма поверх*ност*ным4, не давав*шим ему доста*точ*но*го мате*ри*а*ла для более удач*но*го сло*во*об*ра*зо*ва*ния. Любо*пыт*но, что имя, похо*жее на Ἀμό*λιος, иска*жен*ное у Псев*до-плу*тар*ха в Αἱμί*λιος на латин*ский лад, было в ходу в ска*за*ни*ях той же сици*лий*ской Сеге*сты, как имя жесто*ко*го тиран*на это*го горо*да5 Подоб*ное же имя, пере*дан*ное Псев*до-плу*тар*хом опять-таки в фор*ме Αἱμί*λιος, повто*ря*ет*ся и в сиба*рит*ской леген*де южной Ита*лии6. У рим*лян имя Ἀμό*λιος оста*лось без пере*ме*ны, если не счи*тать срав*ни*тель*но позд*ней*ше*го пере*хо*да крат*ко*го o в u (ср. co*sol-con*sul). Если бы имя Amu*lius было ста*рин*ным, иско*ни латин*ским, то по пра*ви*лам латин*ской фоне*ти*ки из Amu*lius долж*но было бы вый*ти далее *Ami*lius, подоб*но Aemi*lius из *Aemu*lius (от aemu*lus), con*si*lium из *con*su*lium (ср. con*su*le*re) и т. д. Наобо*рот, с.56 из Νε*μέτωρ по-латы*ни долж*но было бы полу*чить*ся *Ne*mi*tor. Если же, вме*сто это*го, име*ет*ся Nu*mi*tor, то это резуль*тат ана*ло*ги*че*ско*го при*но*ров*ле*ния к латин*ским име*нам Nu*mi*to*rius7 и Nu*ma. При этом сле*ду*ет не упус*кать из виду, что Аму*лий и Нуми*тор, встре*ча*ясь исклю*чи*тель*но толь*ко в леген*де о близ*не*цах, вме*сте с тем явля*ют*ся пер*во*на*чаль*но един*ст*вен*ны*ми пред*ста*ви*те*ля*ми дина*стии албан*ских царей и тем зер*ном, из кото*ро*го вырос весь спи*сок их имен8.

Подоб*но име*ни Nu*mi*tor из Νε*μέτωρ, пере*де*ла*но так*же и имя Faus*tu*lus из пер*во*на*чаль*но*го Φαισ*τύ*λος, кото*рое обна*ру*жи*ва*ет такое же соче*та*ние латин*ско*го суф*фик*са —ulus (по образ*цу Ro*mu*lus-Ῥω*μύλος) с кор*нем гре*че*ско*го име*ни Φαῖσ*τος; но, впро*чем, и суф*фикс —ύλος вовсе не чужд гре*че*ско*му язы*ку, как вид*но, напр., из име*ни Αἰσχύ*λος. Что гре*че*ское Φαισ*τύ*λος было пере*де*ла*но в латин*ское Faus*tu*lus путем при*но*ров*ле*ния к Faus*tus, вид*но из невоз*мож*но*сти пред*по*ло*жить про*ти*во*по*лож*ное. Гре*кам неза*чем было пере*де*лы*вать Φαυσ*τύ*λος в Φαισ*τύ*λος, рав*но как и Νο*μήτωρ в Νε*μέτωρ, если бы пер*вые фор*мы иско*ни были свой*ст*вен*ны рим*ской леген*де. Ведь писа*ли же гре*ки впо*след*ст*вии, в импе*ра*тор*ские вре*ме*на, эти име*на по латин*ско*му спо*со*бу! Напро*тив, лати*ни*за*ция кор*ня имен, имев*ших и без того уже латин*ские окон*ча*ния, вполне понят*на.

Все это тем менее уди*ви*тель*но, что даже имя одно*го из близ*не*цов, имен*но Rĕmus, пред*став*ля*ет собою заме*ну гре*че*ско*го Ῥῶ*μος, создан*но*го гре*ка*ми само*сто*я*тель*но, без вся*ко*го отно*ше*ния к латин*ско*му име*ни Rĕmus. Имя Ῥῶ*μος пер*во*на*чаль*но даже и не обо*зна*ча*ло Рема, а, напро*тив, Рому*ла. Да и сло*жи*лось оно не в виде под*ра*жа*ния латин*ско*му Ro*mu*lus. Имя Ῥῶ*μος не что иное, как тео*ре*ти*че*ское извле*че*ние име*ни осно*ва*те*ля горо*да из име*ни Ro*ma — Ῥώ*μη. Это вид*но из того, что в гре*че*ских мифо*ло*ги*че*ских тол*ко*ва*ни*ях про*ис*хож*де*ния Рима осно*ва*те*лем это*го горо*да ока*зы*вал*ся не толь*ко Ῥῶ*μος — муж*чи*на, но и жен*щи*на Ῥώ*μη9. Как Ῥῶ*μος, так и Ῥώ*μη созда*ны были гре*че*ски*ми мифо*ло*га*ми вслед*ст*вие общей тен*ден*ции, направ*лен*ной с одной сто*ро*ны к тому, чтобы най*ти непре*мен*но лич*но*го кти*ста для каж*до*го горо*да, а с дру*гой — к тому, чтобы уста*но*вить эти*мо*ло*ги*че*скую связь назва*ния горо*да с име*нем како*го-либо лица, при*част*но*го к его осно*ва*нию.

с.57 Древ*ней*шее упо*ми*на*ние о тро*ян*ке Роме встре*ча*лось в хро*ни*ке аргив*ских жриц10: здесь гово*ри*лось уже о том, что Эней при*был в Ита*лию, где и осно*вал город, назван*ный им по име*ни тро*ян*ки Ромы, по сове*ту кото*рой тро*ян*ские жен*щи*ны, утом*лен*ные стран*ст*во*ва*ни*ем, сожгли кораб*ли Энея, на кото*рых он при*ехал11. Ту же леген*ду сооб*щал и Дамаст Сигей*ский, в то вре*мя как Ари*сто*тель, вос*про*из*во*дя этот рас*сказ, вме*сто тро*я*нок назы*ва*ет их гре*чан*ка*ми12. Рома, по име*ни кото*рой назван Рим, при*зна*ва*лась далее то доче*рью Еванд*ра, то доче*рью Аска*ния и, сле*до*ва*тель*но, внуч*кой Энея13, то доче*рью Теле*ма*ха, вышед*шей замуж за Энея, то доче*рью Тиле*фа, так*же сде*лав*шей*ся супру*гой Энея, то она ока*зы*ва*ет*ся супру*гой Лати*на, сына Теле*ма*ха, то, нако*нец, сест*рой Лати*на, сына Одис*сея и Цир*цеи. Подоб*ным обра*зом и Ром, осно*ва*тель горо*да Рима, явля*ет*ся то сыном Ита*ла и Лев*ки (Левк*тры), доче*ри Лати*на, то сыном Одис*сея и Цир*цеи, то сыном Энея и Лави*нии, то сыном Аска*ния и внуч*ки Энея, то сыном тро*ян*ца Эма*фи*о*на, то, нако*нец, про*сто потом*ком Энея.

Когда гре*ки позна*ко*ми*лись с рим*ским Рому*лом, то и послед*ний стал появ*лять*ся в их мифо*ло*ги*че*ских ком*би*на*ци*ях, но — и это осо*бен*но харак*те*ри*стич*но — все*гда толь*ко в сооб*ще*стве с Ромом, кото*рый по-преж*не*му про*дол*жал счи*тать*ся соб*ст*вен*ным осно*ва*те*лем Рима, а не Ромул. По Кефа*ло*ну Гер*гиф*ско*му, Эней имел четы*рех сыно*вей: Аска*ния, Еври*ле*он*та, Рому*ла и Рома; сам Эней умер во Фра*кии, а Ром с частью спут*ни*ков Энея при*шел в Лаций, где и осно*вал город Рим. По Апол*ло*до*ру, у Энея и Лави*нии было трое сыно*вей: Mayl*les, Mu*lus (corr. Ro*mu*lus) и Rho*mus; послед*ний осно*вал город Рим. По Гали*ту (corr. Cli*nias), Латин, сын Теле*ма*ха и Цир*цеи, насле*до*вав*ший цар*ство Энея, имел двух сыно*вей: Рома и Рому*ла, но город назван по име*ни их мате*ри Ромы. Ино*гда Ром и Ромул осно*вы*ва*ют город сооб*ща, но так, что имя Рома упо*ми*на*ет*ся на пер*вом месте. Так, по Кал*лию, тро*ян*ка Рома, сжег*шая кораб*ли, роди*ла Лати*ну трех сыно*вей: Рома, с.58 Рому*ла и Тиле*го*на; пер*вые два осно*ва*ли город Рим и назва*ли его по име*ни сво*ей мате*ри. По схо*ли*ям к Ликофро*ну, Ром и Ромул, сыно*вья Энея и Кре*усы, осно*ва*ли город Рим сооб*ща с дву*мя сыно*вья*ми Гек*то*ра. А Алким рас*пре*де*ля*ет роли Рому*ла и Рома сле*дую*щим обра*зом: у Энея и Тирри*нии был сын Ромул, от доче*ри кото*ро*го, Аль*бы, родил*ся Ром, осно*ва*тель Рима14. Ино*гда, прав*да, упо*ми*на*ет*ся уже и один Ромул, без Рома; напр. у Дио*ни*сия (1, 49 со ссыл*кой на Ага*фил*ла), или у Дио*до*ра (VII fr. 3) или у Плу*тар*ха (Rom. 2, 6). Одна*ко, в послед*них двух слу*ча*ях име*ем дело с оче*вид*ным сокра*ще*ни*ем речи, так как сооб*ще*ние Плу*тар*ха сов*па*да*ет с Гали*том (у Феста), кото*рый гово*рит о двух сыно*вьях, Роме и Рому*ле. То же самое каса*ет*ся и Дио*до*ра, кото*рый, как вид*но из кон*тек*ста, име*ет в виду вер*сию Невия и Энния, в кото*рой появ*ля*ют*ся оба бра*та-близ*не*ца; при*том у Невия имя Рема сто*ит на пер*вом месте, впе*ре*ди име*ни Рому*ла (в загла*вии: Re*mi et Ro*mu*li ali*mo*nia). Поэто*му воз*мож*но, что и у Ага*фил*ла, во вто*ром, неокон*чен*ном, дву*сти*шии чита*лось так*же и имя Рома.

При таких обсто*я*тель*ствах не уди*ви*тель*но, если и в леген*де Диок*ла пер*вая роль при*над*ле*жит Рому. Пер*вен*ство роли Рома в под*лин*ном виде выдер*жа*но у Плу*тар*ха и даже Ливия. Напро*тив, Дио*ни*сий изме*нил несколь*ко это соот*но*ше*ние ролей Рома и Рому*ла. К двум при*чи*нам, это*го изме*не*ния, ука*зан*ным выше (гл. III кон.), мож*но при*ба*вить еще третью, состо*я*щую в созна*тель*ном или бес*со*зна*тель*ном стрем*ле*нии к урав*не*нию Рому*ла с Ромом. Рома и Рому*ла рим*ляне заме*ни*ли — Рому*лом и Ремом15.

Нако*нец, не лишне заме*тить, что во всех сведе*ни*ях из гре*че*ских писа*те*лей Ром и Ромул при*зна*ют*ся лишь вооб*ще бра*тья*ми. Близ*не*ца*ми они ока*зы*ва*ют*ся впер*вые в леген*де Диок*ла.

2. Рядом с эти*ми име*на*ми, в двух слу*ча*ях пер*во*на*чаль*но име*лось пол*ное отсут*ст*вие вся*ко*го лич*но*го име*ни. Дело каса*ет*ся мате*ри близ*не*цов и их кор*ми*ли*цы.

а) В леген*де Фабия-Диок*ла мать близ*не*цов назы*ва*ет*ся вооб*ще толь*ко нари*ца*тель*ны*ми име*на*ми, обо*зна*чаю*щи*ми ее зва*ние — (жри*ца с.59 Весты) или ее род*ст*вен*ные отно*ше*ния к осталь*ным дей*ст*ву*ю*щим лицам. В отли*чие от это*го, Энний пер*вый дал ей имя Ilia, после того как еще рань*ше Невий при*знал ее доче*рью тро*ян*ца Энея16. Этим име*нем поль*зо*ва*лись неод*но*крат*но, ради удоб*ства и крат*ко*сти, так*же и такие писа*те*ли, кото*рые вовсе не сле*до*ва*ли вер*сии Энния. Так напри*мер, даже Плу*тарх, упо*мя*нув о том, что вестал*ку одни назы*ва*ют так, а дру*гие ина*че17, в даль*ней*шем сво*ем рас*ска*зе сам назы*ва*ет ее при слу*чае име*нем Ilia18. Имя Ilia употреб*ля*лось осо*бен*но охот*но поэта*ми19. Напро*тив, Цице*рон не дает ей еще ника*ко*го име*ни, назы*вая ее про*сто Ves*ta*lis il*la20.

Овидий в Фастах, кро*ме, име*ни Ilia21, употреб*ля*ет уже и имя Sil*via22, и при*том совер*шен*но про*из*воль*но (см. гл. V). Это же имя (Σι*λουία) при*ни*ма*ет и Дио*ни*сий, хотя и заяв*ля*ет, что неко*то*рые пишут — Rea Sil*via23.

В то вре*мя, как Или*ей она назва*на у Энния при*ме*ни*тель*но к ее илий*ско*му (тро*ян*ско*му) про*ис*хож*де*нию, име*нем Sil*via, напро*тив, она обо*зна*ча*ет*ся, как член албан*ско*го цар*ско*го рода Силь*ви*ев. Имя «Силь*вий» впер*вые появ*ля*ет*ся у Като*на в Ori*gi*nes24, как назва*ние сына Энея и Лави*нии, родив*ше*го*ся в лесах, в хижине пас*ту*ха25; но гене*а*ло*гия рода Силь*ви*ев состав*ле*на была толь*ко в век Цице*ро*на и Цеза*ря26, вслед*ст*вие чего и имя вестал*ки, пред*став*ля*ю*щее собою no*men gen*ti*le Силь*ви*ев, не может быть древ*нее озна*чен*но*го вре*ме*ни. Обо*зна*че*ние же ее родо*вым име*нем соот*вет*ст*ву*ет обы*чаю рес*пуб*ли*кан*ско*го пери*о*да; ср. напр. Luc*re*tia, Te*ren*tia, Cae*ci*lia. Рядом с этим, в кон*це рес*пуб*ли*кан*ско*го пери*о*да, начал выра*ба*ты*вать*ся новый обы*чай давать жен*щи*нам два име*ни с.60 (парал*лель*но с муж*ски*ми tria no*mi*na), при*чем опре*де*лен*ных норм для это*го не суще*ст*во*ва*ло. Два жен*ских име*ни состав*ля*лись раз*лич*но, то из no*men и cog*no*men отца (напр. Aemi*lia Le*pi*da), то из одно*го отцов*ско*го, а дру*го*го мате*рин*ско*го (напр. Cic. fam. 8, 7, 2: Paul*la Va*le*ria; Tac. ann. 3, 67: Iunia Tor*qua*ta), то из родо*во*го и лич*но*го име*ни (напр. Iunia Ter*tia, Vi*tel*lia Ru*til*la). Соглас*но с этим новым обы*ча*ем, вме*сто про*сто*го Sil*via соста*ви*лось двой*ное назва*ние Rea Sil*via, впер*вые пущен*ное в обра*ще*ние, как кажет*ся, Варро*ном27. Дио*ни*сий ука*зы*ва*ет это назва*ние еще толь*ко в смыс*ле вто*ро*сте*пен*но*го вари*ан*та. Напро*тив, Ливий и Стра*бон при*ме*ня*ют его уже без вся*кой ого*вор*ки, а при*ме*ра Ливия при*дер*жи*ва*лись и исто*ри*ки после*до*вав*ше*го вре*ме*ни28.

Про*ис*хож*де*ние и зна*че*ние сло*ва Rea (или Rhea) спор*но. Доволь*но удо*вле*тво*ри*тель*ным каза*лось бы объ*яс*не*ние Швег*ле*ра (I, 428), одоб*ря*е*мое и Паи*сом29, осно*ван*ное на пред*по*ло*же*нии, что мать близ*не*цов назва*на Реей вслед*ст*вие ото*жест*вле*ния ее с фри*гий*ской боги*ней Реей Кибе*лой, кото*рой посвя*ще*на была, меж*ду про*чим, и гора Ида в Тро*аде. В таком слу*чае мы име*ли бы дело с ком*би*на*ци*ей, воз*ник*шей в тес*ной свя*зи со зна*че*ни*ем сло*ва Sil*via = Ἰδαία, что́ вполне воз*мож*но для рим*ской архео*ло*ги*че*ской нау*ки вре*мен Цеза*ря30. Дру*гое тол*ко*ва*ние пред*ло*же*но было Нибу*ром31), по мне*нию кото*ро*го Rea = rea (die An*gek*lag*te). С этим согла*сен и Прел*лер-Иор*дан32, но так, что rea при*ни*ма*ет*ся в смыс*ле vo*ti rea, «обя*зав*ша*я*ся обе*том». Наи*бо*лее же прав*до*по*доб*ным пред*став*ля*ет*ся третье тол*ко*ва*ние, наме*чен*ное Швег*ле*ром33. Имя Rea мог*ло полу*чить*ся у Варро*на вслед*ст*вие того, что он сопо*став*лял мать рим*ских близ*не*цов с какой-либо мифи*че*ской лич*но*стью в ска*за*ни*ях сво*ей сабин*ской роди*ны. На суще*ст*во*ва*ние лич*но*го жен*ско*го име*ни Rea у саби*нян ука*зы*ва*ет, что так имен*но назы*ва*лась мать с.61 Сер*то*рия, кото*рый был родом из сабин*ской зем*ли34. Пред*по*ла*гае*мая мифи*че*ская Rea мог*ла нахо*дить*ся в какой-либо свя*зи со ска*за*ни*я*ми об осно*ва*нии род*но*го горо*да Варро*на Rea*te, чем и обу*слов*ли*ва*лось бы сопо*став*ле*ние ее с мате*рью осно*ва*те*лей Рима, поли*ти*че*ской роди*ной Варро*на, в каче*стве рим*ско*го граж*да*ни*на.

Вме*сто обыч*но*го у исто*ри*ков соче*та*ния Rea Sil*via, Кас*сий Дион35 дает ком*би*на*цию Rea Ilia, что́, одна*ко, мог*ло про*изой*ти вслед*ст*вие слу*чай*но*го выпа*де*ния части*цы ἤ: Σι*λουίαν ἢ Ῥέαν [ἢ] Ἰλίαν36. Дей*ст*ви*тель*но про*стое Rea, без Sil*via, так*же встре*ча*ет*ся (напр. Ius*tin. 43, 2, 2; Plut. Rom. 3, 4).

Паис37 при*во*дит еще имя Ser*vi*lia, со ссыл*кой на гре*че*скую анто*ло*гию38, и при*пи*сы*ва*ет воз*ник*но*ве*ние это*го име*ни вестал*ки пер*гам*ским уче*ным кон*ца III или нача*ла II века до Р. Хр., т. е. тому пери*о*ду вре*ме*ни, когда воз*ник*ли эпи*грам*мы третьей гла*вы анто*ло*гии. Одна*ко в самой эпи*грам*ме, трак*ту*ю*щей об осво*бож*де*нии Рому*лом и Ремом их мате*ри, послед*няя упо*ми*на*ет*ся без вся*ко*го име*ни:


Τόν*δε σὺ μὲν παίδων κρύ*φιον γό*νον Ἄρεϊ τίκ*τεις,
Ῥῆ*μόν τε ξυ*νῶν καὶ Ῥω*μύλον λε*χέων,
Θὴρ δὲ λύ*καιν’ ἄνδρω*σεν ὑπὸ σπή*λυγ*γι τι*θηνός,
Οἵ σε δυ*σηκέσ*των ἥρπα*σαν ἐκ κα*μάτων.

Имя мате*ри близ*не*цов чита*ет*ся толь*ко в объ*яс*ни*тель*ном введе*нии к этой эпи*грам*ме: ἐν δὲ τῷ ιθ Ῥῆ*μος καὶ Ῥω*μύλος ἐκ τῆς κο*λάσεως ῥυόμε*νοι τὴν μη*τέρα Σερ*βι*λίαν (al. Σερ*βή*λειαν) ὀνό*ματι. Одна*ко те объ*яс*ни*тель*ные заме*ча*ния, кото*рые пред*по*сла*ны каж*дой из 19 эпи*грамм, не чита*лись, конеч*но, в самом хра*ме, соору*жен*ном в Кизи*ке в честь мате*ри пер*гам*ско*го царя Евме*на и укра*шен*ном 19 кар*ти*на*ми, изо*бра*жав*ши*ми сце*ны из мифов о сынов*ней люб*ви. Там были толь*ко эпи*грам*мы, в то вре*мя как объ*яс*ни*тель*ные заме*ча*ния, изла*гаю*щие содер*жа*ние озна*чен*ных кар*тин, состав*ле*ны уже толь*ко для книж*но*го изда*ния эпи*грамм39. Весь*ма воз*мож*но, что Ser*vi*lia не что иное, как иска*же*ние име*ни Sil*via (или Sil*via Ilia).

с.62 Но, впро*чем, Плу*тарх40 ука*зы*ва*ет еще имя Aemi*lia. Так как при этом име*ет*ся в виду вер*сия Невия и Энния, то, быть может, прав Паис, когда он при*пи*сы*ва*ет воз*ник*но*ве*ние это*го име*ни тще*сла*вию рода Эми*ли*ев (или, вер*нее, уго*д*ли*во*сти како*го-либо при*вер*жен*ца). В таком слу*чае это слу*жи*ло бы лиш*ним дока*за*тель*ст*вом в поль*зу того, что в нача*ле 2 сто*ле*тия до Р. Хр. мать близ*не*цов не име*ла еще ника*ко*го освя*щен*но*го пре*да*ни*ем име*ни.

б) Так*же и жена Фаусту*ла, кор*ми*ли*ца Рому*ла и Рема, в основ*ном тек*сте леген*ды не име*ла ника*ко*го име*ни, как вид*но осо*бен*но из Дио*ни*сия (c. 79, в срав*не*нии с c. 84). При той скром*ной роли, кото*рая при*над*ле*жит ей в ходе собы*тий, опре*де*лен*ное имя для нее было еще менее нуж*но, чем для род*ной мате*ри близ*не*цов. Обе они не при*ни*ма*ют ника*ко*го актив*но*го уча*стия в собы*ти*ях окон*ча*тель*ной раз*вяз*ки. Об обе*их идет речь толь*ко, как об отсут*ст*ву*ю*щих (за исклю*че*ни*ем лишь момен*та осво*бож*де*ния вестал*ки из тем*ни*цы). В част*но*сти о жене Фаусту*ла упо*ми*на*ет*ся исклю*чи*тель*но толь*ко в свя*зи с тем момен*том, когда Фаустул, под*няв детей, при*нес их к себе домой, при*чем нет ни малей*ше*го наме*ка на лег*ко*мыс*лен*ный образ жиз*ни этой жен*щи*ны. С тече*ни*ем вре*ме*ни, одна*ко, с кор*ми*ли*цей Рому*ла и Рема про*изо*шла нема*лая мета*мор*фо*за. Скром*ная жена пас*ту*ха мало-пома*лу пре*вра*ти*лась, в одну из самых круп*ных фигур леген*ды, под име*нем Ac*ca La*ren*tia, вслед*ст*вие сгруп*пи*ро*ва*ния вокруг это*го име*ни раз*ных насло*е*ний из раз*лич*ных источ*ни*ков. Одну из таких при*ме*сей выде*лил еще Плу*тарх (Rom. c. 5), ука*зав*ший, что та Акка Ларен*ция, кото*рая, после при*клю*че*ния в хра*ме Гер*ку*ле*са, вышла замуж за бога*ча Тару*ция, совер*шен*но отлич*на (ἑτέ*ρα Λα*ρεν*τία) от Акки Ларен*ции, кор*ми*ли*цы Рому*ла и Рема41. Рас*сказ об этой ἑτέ*ρα Λα*ρεν*τία, состав*ля*ю*щий содер*жа*ние пер*вых 5 пара*гра*фов пятой гла*вы «Рому*ла» Плу*тар*ха, все*це*ло заим*ст*во*ван из како*го-либо вели*ко*гре*че*ско*го фар*са42. Но и мате*ри*ал, сооб*щае*мый в кон*це 4-й гла*вы Плу*тар*ха, не одно*ро*ден и, кро*ме того, недо*ста*то*чен для выяс*не*ния вопро*са о при*сво*е*нии жене Фаусту*ла име*ни с.63 Акки-Ларен*ции. С дру*гой сто*ро*ны, и в мате*ри*а*ле, касаю*щем*ся «вто*рой» Акки Ларен*ции, заклю*ча*ют*ся дан*ные (§§ 5—6 пятой гла*вы), не отно*ся*щи*е*ся к гете*ре Ἀκκώ вели*ко*гре*че*ско*го фар*са.

Нель*зя сомне*вать*ся в при*над*леж*но*сти Акки Ларен*ции к соста*ву древ*не*рим*ских народ*ных ска*за*ний. Но к этой «насто*я*щей» Акке Ларен*ции отно*сят*ся, на наш взгляд, толь*ко сле*дую*щие две части дошед*ше*го до нас кон*гло*ме*ра*та: 1) пре*да*ние о том, что извест*ная часть рим*ско*го ager43 заве*ща*на была рим*ско*му наро*ду Аккой Ларен*ци*ей44, и 2) пре*да*ние о том, что Акка Ларен*ция была родо*на*чаль*ни*цей кол*ле*гии арваль*ских бра*тьев45. Послед*нее пре*да*ние, в кото*ром фигу*ри*ру*ет Ромул46, и состав*ля*ет свя*зу*ю*щее зве*но меж*ду леген*дой об Акке Ларен*ции и леген*дой о близ*не*цах. Обе эти леген*ды мог*ли воз*ник*нуть толь*ко вне вся*кой зави*си*мо*сти одна от дру*гой. В то вре*мя как в фабу*ле Фабия-Диок*ла речь идет о двух бра*тьях-близ*не*цах, в арваль*ской леген*де упо*ми*на*ет*ся один толь*ко Ромул. Роль жены Фаусту*ла исчер*пы*ва*ет*ся обя*зан*но*стя*ми кор*ми*ли*цы и вос*пи*та*тель*ни*цы мла*ден*цев; напро*тив, в арваль*ской леген*де сам Ромул вхо*дит в состав семьи Акки Ларен*ции доб*ро*воль*но и, конеч*но, не в воз*расте груд*но*го ребен*ка. Харак*тер обе*их легенд ради*каль*но раз*ли*чен. В арваль*ской леген*де Акка Ларен*ция сто*ит во гла*ве семьи из 12 сыно*вей, как бы на поло*же*нии pa*ter fa*mi*lias. Это такая быто*вая осо*бен*ность, кото*рая нико*им обра*зом не мог*ла быть созда*на народ*ной фан*та*зи*ей, напри*мер, в век Авгу*ста. Ско*рее мож*но было бы при*уро*чи*вать к позд*ней*шим вре*ме*нам воз*ник*но*ве*ние леген*ды о заве*ща*нии зем*ли рим*ско*му наро*ду. Здесь Акка Ларен*ция дей*ст*ву*ет, как лицо sui iuris, и нечто подоб*ное было вполне воз*мож*но в кон*це рес*пуб*ли*ки, когда брак без ma*nus полу*чил широ*кое рас*про*стра*не*ние. Но свиде*тель*ство Като*на47 дока*зы*ва*ет, что мы в этом слу*чае име*ем дело как раз с древ*ней леген*дой, в дан*ном виде с.64 при*над*ле*жа*щей к тако*му вре*ме*ни, когда поло*же*ние Акки Ларен*ции, состав*ля*ю*щей заве*ща*ние, как лицо sui iuris, каза*лось уже столь стран*ным, что эта жен*щи*на, не име*ю*щая мужа, при*ни*ма*лась за осо*бу, нажив*шую богат*ства quaes*tu me*ret*ri*cio напо*до*бие обы*чая, встре*чав*ше*го*ся в век Плав*та в Этру*рии48. Раз она при*ни*ма*лась за me*ret*rix, то этим дана была поч*ва с одной сто*ро*ны для ото*жест*вле*ния ее с Ἀκκώ вели*ко*гре*че*ско*го фар*са, а с дру*гой — для воз*ник*но*ве*ния евге*ме*ри*сти*че*ско*го тол*ко*ва*ния чудес*но*го спа*се*ния мла*ден*цев путем тол*ко*ва*ния сло*ва lu*pa в смыс*ле «рас*пут*ная жен*щи*на», для како*го тол*ко*ва*ния в самой леген*де о близ*не*цах не было ника*ко*го осно*ва*ния.

А что Акка Ларен*ция не все*гда при*ни*ма*лась за me*ret*rix и что напро*тив, было вре*мя, когда ее поло*же*ние в каче*стве гла*вы семей*ства было еще доста*точ*но понят*но, вид*но из ото*жест*вле*ния ее, упо*ми*нае*мо*го еще Като*ном, с тем ἥρως, в честь кото*ро*го на Ve*lab*rum еже*год*но справ*лял*ся празд*ник La*ren*ta*lia49.

Ото*жест*вле*ние жены Фаусту*ла с Аккой Ларен*ци*ей впер*вые засвиде*тель*ст*во*ва*но Лици*ни*ем Мак*ром, анна*ли*стом вре*мен Цице*ро*на50.

<<<
ОГЛАВЛЕНИЕ
>>>
ПРИМЕЧАНИЯ


1У Псев*до-плу*тар*ха (pa*rall. 3) это имя чита*ет*ся в иска*жен*ном виде Αἴνι*τος, подоб*но тому как Фаустул пре*вра*тил*ся там в Фау*ста. Мало того: вме*сто Алба*лон*ги там же полу*чил*ся город Ἰουλία, вслед*ст*вие иска*же*ния име*ни жри*цы Ἰλία. В тек*сте Псев*до-плу*тар*ха (Дидотов*ское изда*ние) чита*ют*ся сле*дую*щие сло*ва: τὴν δὲ θυ*γατέ*ρα Σι*λουίαν ἐν Ἰουλίᾳ τής Ἥρας ἱέρειαν ἐποιήσα*το. Вме*сто чте*ния Σι*λουίαν ἐν Ἰουλίᾳ в под*лин*ни*ке Псев*до-плу*тар*ха зна*чи*лось: Σι*λουίαν ἢ Ἰλίαν. Подоб*ным обра*зом так*же и чте*ние τῆς Ἥρας полу*чи*лось путем иска*же*ния под*лин*но*го: ἢ Ῥέαν (о чем ниже). Поэто*му неуди*ви*тель*но, если из Αἴγεσ*τος или Αἴγισ*τος сде*ла*но Αἴνι*τος.
2Fest. p. 340 (= Thewr. 508): Se*ges*ta, quae nunc ap*pel*la*tur, op*pi*dum in Si*ci*lia est, quod vi*de*tur Aeneas con*di*dis*se prae*po*si*to ibi Eges*to, qui eam Eges*tam no*mi*na*vit. — Апол*ло*дор (Mül*ler Fr. hist. gr. I стр. 459): παρ’ αὐτοῦ δέ τι*νες στα*λέν*τες εἰς Σι*κελίαν περὶ Ἔρυ*κα με*τὰ Αἰγέσ*του τοῦ Τρωὸς Αἴγεσ*ταν τει*χίσαι. — Dion. 1, 47: ὃσοι σὺν Ἐλύ*μῳ καὶ Αἰγέσ*τῳ. — ib. 52: καὶ γί*νεται αὐτοῖς παῖς ἐν Σι*κελοῖς διατ*ρί*βου**σιν Αἴγεσ*τος ὄνο*μα. — Ap*pian. de reg. 1, 2.
3Dion. 1, 67: ἡγε*μὼν δ’ ἐπ’ αὐτοῖς ἐτάχ*θη Αἴγεσ*τος.
4Так напр. суф*фикс —lius мог ему быть хоро*шо извест*ным по име*нам рим*ских маги*ст*ра*тов (напр. Aemi*lius), а суф*фикс —tor по их же зва*ни*ям (prae*tor, quaes*tor).
5Plut. pa*rall. 39. — Паис (I, 199 прим. 2) не отвер*га*ет ни Ари*сти*да, на кото*ро*го ссы*ла*ет*ся Псев*до-плу*тарх, ни самой леген*ды, но счи*та*ет послед*нюю иска*жен*ной. Но иска*же*ние каса*ет*ся соб*ст*вен*но толь*ко имен: тиранн Αἱμί*λιος име*ет латин*ское cog*no*men «Цен*зо*ри*на» (что́ долж*но, по-види*мо*му, харак*те*ри*зо*вать его «стро*гость»), а ска*ла, с кото*рой в Сеге*сте сбра*сы*ва*ли пре*ступ*ни*ков, назва*на по рим*ско*му образ*цу Тар*пей*ской ска*лой. Что же каса*ет*ся Ари*сти*да, то нет при*чи*ны исклю*чать его из чис*ла тех вымыш*лен*ных авто*ров, на кото*рых Псев*до-плу*тарх ссы*ла*ет*ся при каж*дом анек*до*те.
6Plut. pa*rall. 21: Житель горо*да Сиба*ри*са, моло*дой Αἱμί*λιος, ушел на охоту, оста*вив рев*ни*вую жену. Послед*няя, желая про*ве*рить мужа, отпра*ви*лась тай*ком по его следам, но была разо*рва*на охот*ни*чьи*ми соба*ка*ми ее супру*га, кото*рый от горя лишил себя жиз*ни. — В мифах гре*че*ско*го мате*ри*ка несколь*ко похо*же толь*ко имя Ἀμα*λεύς в фиван*ских ска*за*ни*ях.
7Так назы*вал*ся один из народ*ных три*бу*нов после Лици*ни*е*вых зако*нов.
8См. гл. IX, 4.
9Сведе*ния по это*му вопро*су собра*ны Швег*ле*ром (I, 400 сл.).
10Авто*ром этой хро*ни*ки счи*та*ет*ся Элла*ник (см. Мюл*ле*ра Fragm. hist. graec. I, париж*ское изда*ние 1894 года, стр. 52).
11См. Dion. 1, 72. — Это место Эллан*ни*ка счи*та*лось пер*вым слу*ча*ем упо*ми*на*ния о горо*де Риме во всей гре*че*ской лите*ра*ту*ре.
12Dion. ib. — Швег*лер I, 404 прим. 29.
13Эта Рома осно*ва*ла на Пала*тин*ском хол*ме храм боги*ни Fi*des, кото*рый в дей*ст*ви*тель*но*сти нахо*дил*ся на Капи*то*лии.
14Бо́льшая часть этих дан*ных чита*ет*ся у Дио*ни*сия (1, 72) и Феста s. v. Ro*mam (p. 266—269 M. = Thewr. стр. 362 сл.). См. так*же Момм*зе*на Re*mus*le*gen*de (Her*mes 1881) стр. 3—6.
15Ср. гл. XIV.
16См. гл. V.
17Plut. Rom. 3, 4.
18Plut. 8, 7: Φαυσ*τύ*λος δὲ τοῦ*το πρὸς τὴν Ἰλίαν φέ*ρων.
19Напр. Ti*bull, 2, 5, 52: te quo*que iam vi*deo, Mar*ti pla*ci*tu*ra sa*cer*dos Ilia, Ves*ta*les de*se*ruis*se fo*cos. Дру*гие при*ме*ры у Швег*ле*ра I, 426 пр. 1.
20Cic. de div. 1, 2, 40.
21Ov. Fast. 3, 11; 233; 4, 54.
22Ib. 2, 383; 3, 45.
23Dion. 1, 6: ὡς δέ τί*νες γρά*φουσι. Ῥέαν ὄνο*μα, Σι*λουίαν ἐπίκ*λη*σίν.
24Ca*to fr. 11 (Pe*ter Hist. rom. rell. стр. 54) = Serv. ad. Aen. 6, 760.
25Так как эта леген*да ока*зы*ва*ет*ся толь*ко эти*мо*ло*ги*че*ским тол*ко*ва*ни*ем сло*ва Sil*vius, то послед*нее долж*но быть объ*яс*ня*е*мо само по себе. Быть может, это пере*вод гре*че*ско*го Ἰδαῖος (от ἴδη = sil*va).
26См. гл. IX, 4.
27So*lin. 1, 17: ut af*fir*mat Var*ro, Ro*mam con*di*dit Ro*mu*lus, Mar*te ge*ni*tus et Rea Sil*via.
28Швег*лер I, 426 прим. 2.
29Паис Sto*ria di Ro*ma I, 1, 205 прим. 4.
30Если же Паис (стр. 208) при*уро*чи*ва*ет воз*ник*но*ве*ние име*ни Rhea Sil*via ко вре*ме*нам Ган*ни*ба*ла, то для это*го у него нет дру*гих осно*ва*ний, кро*ме введе*ния в Риме куль*та Кибе*лы во вре*мя вто*рой пуни*че*ской вой*ны.
31Нибур Röm. Ge*sch. I стр. 222.
32Прел*лер-Иор*дан Röm. My*thol. I 3, 345 прим. 1.
33Швег*лер I, 428 прим. 9.
34Plut. Ser*tor. c. 2.
35Bois*se*vain I стр. 6: Σι*λουίαν ἢ Ῥέαν Ἰλίαν.
36На подоб*ном пере*чис*ле*нии этих трех имен осно*вы*ва*ет*ся и иска*же*ние у Псев*до-плу*тар*ха (pa*rall. 36); см. гл. VIII, 1. Ср. так*же Plut. Rom. 3, 4: οἱ μὲν Ἰλίαν, οἱ δὲ Ῥέαν, οἱ δὲ Σι*λουίαν.
37Паис l. c. стр. 208 с прим. 4.
38An*thol. Pal. III, 19.
39Ср. пред*и*сло*вие в изда*нии Дюб*не*ра (Pa*ris 1871) I стр. 45.
40Plut. Rom. 2, 6: οἱ δὲ Αἰμυ*λίαν τὴν Αἰνείου καὶ Λα*βινίας Ἄρει συγ*γε*νομέ*νην.
41Ста*тья Момм*зе*на (Die ech*te und die falsche Ac*ca La*ren*tia, Röm. Forsch. II, 1 сл.) пред*став*ля*ет собою кри*ти*че*ский пере*сказ того, что́ изло*же*но Плу*тар*хом.
42Ф. Ф. Зелин*ский Quaes*tio*nes co*mi*cae (стр. 113 сл.).
43Нахо*див*ша*я*ся, веро*ят*но, по ту сто*ро*ну Тиб*ра, см. гл. XIV.
44Mac*rob. 1, 10, 16: Ca*to ait La*ren*tiam me*ret*ri*cio quaes*tu lo*cup*le*ta*tam post ex*ces*sum suum po*pu*lo Ro*ma*no ag*ros Tu*ra*cem, Se*mu*rium, Lin*tu*rium et So*li*nium re*li*quis*se et ideo se*pulcri mag*ni*fi*cen*tia et an*nuae pa*ren*ta*tio*nis ho*no*re dig*na*tam.
45Sa*bi*nus Ma*su*rius ap. Gell. 7, 7, 8: ea mu*lier ex duo*de*cim fi*liis ma*ri*bus unum mor*te ami*sit; in il*lius lo*cum Ro*mu*lus Ac*cae se*se fi*lium de*dit se*que et ce*te*ros eius fi*lios frat*res ar*va*les ap*pel*la*vit.
46См. гл. XIV.
47Mac*rob. l. c.
48См. Ф. О., XII, 2: «Арваль*ские бра*тья» стр. 204; ib. XVII, 1: «Dea dia, боги*ня мате*рин*ско*го пра*ва» Стр. 10; 12.
49Боже*ство празд*ни*ка La*ren*ta*lia столь же неиз*вест*но, как и, напри*мер, боже*ство празд*ни*ка Fur*ri*na*lia. Во вся*ком слу*чае сло*во La*ren*ta*lia про*ис*хо*дит не от La*ren*tia (в таком слу*чае ожи*да*лась бы фор*ма *La*ren*tia*lia), а, напро*тив, оба сло*ва ско*рее про*ис*хо*дят от одной и той же осно*вы (*La*rens или *La*ren*ta). Кро*ме фор*мы La*ren*tia встре*ча*ет*ся так*же La*ren*ti*na, см. Момм*зе*на Röm. Forsch. II, 2 прим. 1.
50Mac*rob. 1, 10, 17: Ma*cer his*to*ria*rum lib*ro pri*mo Faus*tu*li co*niu*gem Ac*cam La*ren*tiam Ro*mu*li et Re*mi nut*ri*cem fuis*se con*fir*mat.
Ответить с цитированием
  #383  
Старый 24.04.2024, 20:25
И.В. Нетушил И.В. Нетушил вне форума
Новичок
 
Регистрация: 29.05.2022
Сообщений: 11
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 0
И.В. Нетушил на пути к лучшему
По умолчанию

https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304094025
VIII. Быто*вые дан*ные в леген*де о близ*не*цах.
Подоб*но лич*ным име*нам так*же и быто*вые чер*ты, глав*ным обра*зом в обла*сти бого*слу*жеб*ных древ*но*стей, в зна*чи*тель*ной сте*пе*ни обна*ру*жи*ва*ют чужой отпе*ча*ток, насколь*ко дело каса*ет*ся основ*но*го соста*ва леген*ды. Неко*то*рые же чер*ты, чисто латин*ско*го и в част*но*сти рим*ско*го про*ис*хож*де*ния, при*вне*се*ны в леген*ду уже впо*след*ст*вии совер*шен*но так, как и име*на мате*ри близ*не*цов и их кор*ми*ли*цы.

1. Зва*ние вестал*ки вооб*ще и албан*ской в част*но*сти. Рядом с с.65 име*нем Ro*mu*lus, зва*ние вестал*ки при*над*ле*жит к чис*лу тех немно*гих черт, кото*рые, с само*го же нача*ла вхо*дя в состав леген*ды Диок*ла, при*да*ва*ли ей неко*то*рый коло*рит рим*ско*го ска*за*ния. Все источ*ни*ки, опре*де*ля*ю*щие зва*ние мате*ри близ*не*цов, еди*но*глас*но назы*ва*ют ее жри*цей Весты. Един*ст*вен*ное исклю*че*ние пред*став*ля*ет собою Псев*до-плу*тарх, кото*рый назы*ва*ет ее жри*цей Юно*ны; одна*ко, это резуль*тат явно*го иска*же*ния под*лин*ни*ка, кото*рым поль*зо*вал*ся этот неве*же*ст*вен*ный автор1.

Рим*ский культ Весты состав*ля*ет такую рез*ко отли*чи*тель*ную осо*бен*ность обще*ст*вен*ной жиз*ни Рима2, что зна*ком*ство с этим учреж*де*ни*ем мож*но пред*по*ла*гать у вся*ко*го гре*че*ско*го писа*те*ля, даже не побы*вав*ше*го в Риме, но так или ина*че заин*те*ре*со*вав*ше*го*ся этим горо*дом, если толь*ко этот писа*тель при*над*ле*жит ко вре*ме*ни после заво*е*ва*ния рим*ля*на*ми Кам*па*нии, про*ис*шед*ше*го при жиз*ни Ари*сто*те*ля3. Авто*ру леген*ды о рим*ских близ*не*цах было извест*но, что жри*цы Весты были обре*че*ны на без*бра*чие. Ему так*же было извест*но, что вестал*ки, несмот*ря на высо*кий почет их зва*ния, под*вер*га*лись нака*за*нию путем биче*ва*ния. Одна*ко, он не знал, что такое нака*за*ние пола*га*лось за упу*ще*ние по служ*бе, в то вре*мя как за нару*ше*ние цело*муд*рия, име*ю*щее место в леген*де, уста*нов*ле*но было дру*гое, более жесто*кое, нака*за*ние. Послед*нее мог*ло остать*ся неиз*вест*ным, так как и самое пре*ступ*ле*ние в ста*рые вре*ме*на ока*зы*ва*лось неслы*хан*ным делом, в то вре*мя как упу*ще*ния по служ*бе ско*рее были воз*мож*ны4, а сле*до*ва*тель*но, было извест*но и обыч*ное в этом слу*чае нака*за*ние. Рим*ский автор леген*ды во вся*ком слу*чае изо*бра*зил бы дело бли*же к истине. К это*му при*со*еди*ня*ет*ся еще то, что воз*веде*ние буду*щей мате*ри город*ско*го кти*ста в зва*ние жри*цы с обре*че*ни*ем ее на без*бра*чие в рим*ской леген*де вовсе не ори*ги*наль*но; все это име*ет*ся так*же и в мифе об Авге у Софок*ла и с.66 Еври*пида5, так что вестал*ка Дио*кло*вой фабу*лы не что иное, как Авга, пере*са*жен*ная на рим*скую поч*ву.

В леген*де о близ*не*цах, впро*чем, мы име*ем дело не с рим*ской, а с албан*ской вестал*кой. Это обсто*я*тель*ство не воз*буж*да*ло ника*ких недо*уме*ний, даже у гипер*кри*ти*ков, на том осно*ва*нии, что рим*ские вестал*ки счи*та*ют*ся не спе*ци*аль*но рим*ским учреж*де*ни*ем, а обще*ла*тин*ским, вос*хо*дя*щим ко вре*ме*нам до осно*ва*ния Рима6. Одна*ко, на про*вер*ку ока*зы*ва*ет*ся, что, кро*ме Рима, вестал*ки встре*ча*ют*ся еще толь*ко в Тибу*ре, да в пред*по*ла*гае*мых мит*ро*по*ли*ях Рима, Алба*лон*ге и Лави*нии7. А так как харак*тер этих двух горо*дов, как мит*ро*по*лий Рима, более чем сомни*те*лен8, то сомни*тель*на и искон*ная при*над*леж*ность этим горо*дам куль*та Весты в рим*ской фор*ме его орга*ни*за*ции9. К тому же пред*став*ле*ние об албан*ских вестал*ках, совре*мен*ных осно*ва*нию Рима, про*ти*во*ре*чит осталь*ной леген*де о цар*ском пери*о*де, так как орга*ни*за*ция куль*та Весты и учреж*де*ние кол*ле*гии веста*лок при*пи*сы*ва*ет*ся вто*ро*му рим*ско*му царю Нуме Пом*пи*лию10. Суще*ст*во*ва*ние албан*ских веста*лок рань*ше осно*ва*ния Рима и заим*ст*во*ва*ние рим*ля*на*ми куль*та Весты из Алба*лон*ги11 не вяжет*ся с тра*ди*ци*ей о Нуме Пом*пи*лии в такой сте*пе*ни, что неко*то*рые рим*ские архео*ло*ги пред*по*чли отка*зать*ся от пре*да*ния и при*знать осно*ва*те*лем рим*ско*го куль*та Весты не Нуму Пом*пи*лия, а само*го Рому*ла12.

Прав*да, в позд*ней*шие вре*ме*на суще*ст*во*ва*ли осо*бые албан*ские вестал*ки, отлич*ные от рим*ских13. Одна*ко, тут мы встре*ча*ем*ся со стран*ным явле*ни*ем: в то вре*мя как несо*мнен*но ста*рин*ная кол*ле*гия жре*цов, в веде*нии кото*рых нахо*ди*лось свя*ти*ли*ще Юпи*те*ра на Албан*ской горе14, чис*ли*лась в общине Ca*bum (Ca*ben*ses с.67 sa*cer*do*tes fe*ria*rum la*ti*na*rum mon*tis Al*ba*ni C. I. L. VI, 2173), албан*ские вестал*ки при*пи*са*ны были к муни*ци*пию Bo*vil*lae (Al*ba*ni Lon*ga*ni Bo*vil*len*ses), орга*ни*за*ция кото*ро*го при*над*ле*жит толь*ко вре*ме*нам Сул*лы15. Это обсто*я*тель*ство не гово*рит в поль*зу непре*рыв*но*го суще*ст*во*ва*ния албан*ских веста*лок с доис*то*ри*че*ских вре*мен, тем более, что, по свиде*тель*ству Цице*ро*на16 и Дио*ни*сия17, на месте быв*шей Алба*лон*ги не сохра*ни*лось ника*ких хра*мов, ни жерт*вен*ни*ков18. Это под*твер*жда*ет*ся и резуль*та*та*ми новей*ших архео*ло*ги*че*ских иссле*до*ва*ний, не открыв*ших в пред*по*ла*гае*мых местах Алба*лон*ги ника*ких остат*ков не то что хра*мов, но даже и вооб*ще каких бы то ни было круп*ных город*ских постро*ек19. Албан*ские вестал*ки впер*вые упо*ми*на*ют*ся в свя*зи с той же речью Цице*ро*на за Мило*на, в кото*рой он свиде*тель*ст*ву*ет об исчез*но*ве*нии албан*ских свя*тынь, и при*том упо*ми*на*ют*ся не самим Цице*ро*ном, а его ком*мен*та*то*ром Аско*ни*ем20, что так*же не лише*но зна*че*ния для опре*де*ле*ния поло*же*ния албан*ских веста*лок в век Цице*ро*на. Из более древ*них вре*мен не име*ет*ся реши*тель*но ника*ких при*зна*ков суще*ст*во*ва*ния осо*бых албан*ских веста*лок, за исклю*че*ни*ем имен*но леген*ды о близ*не*цах. Подоб*но тому, как автор этой леген*ды вывел в ней жри*цу Весты под вли*я*ни*ем взгляда на Алба*лон*гу, как на мит*ро*по*лию Рима, так и Сул*ла, вос*ста*нов*ляя муни*ци*паль*ную авто*но*мию мни*мой мит*ро*по*лии, вме*сте с тем вос*ста*но*вил и кол*ле*гию албан*ских веста*лок, быв*шую там, соглас*но этой леген*де, еще в век само*сто*я*тель*но*го суще*ст*во*ва*ния Алба*лон*ги.

Во вся*ком слу*чае при*сут*ст*вие в леген*де албан*ских веста*лок не явля*ет*ся при*зна*ком древ*не*рим*ско*го нацио*наль*но*го харак*те*ра этой леген*ды, а наобо*рот, дока*за*тель*ст*вом ее позд*ней*ше*го воз*ник*но*ве*ния, после того как по гре*че*ско*му образ*цу выра*ботал*ся взгляд на Алба*лон*гу, как на мит*ро*по*лию Рима, при*чем Алба*лон*га счи*та*лась таким же горо*дом, как и Рим, чем, одна*ко, она нико*гда не была21.

с.68 Свое*об*ра*зен так*же и спо*соб избра*ния вестал*ки, а рав*но и спо*соб суда над ней. В обо*их слу*ча*ях в леген*де дей*ст*ву*ю*щим лицом ока*зы*ва*ет*ся сам царь. В дей*ст*ви*тель*но*сти же то и дру*гое вхо*ди*ло в обя*зан*но*сти вер*хов*но*го пон*ти*фи*ка. Прав*да, ком*пе*тен*ция вер*хов*но*го пон*ти*фи*ка счи*та*ет*ся пере*шед*шей к нему от ста*рых царей22. Одна*ко, это еще вопрос, для реше*ния кото*ро*го леген*ды не име*ют ника*ко*го зна*че*ния23. Напро*тив, весь*ма прав*до*по*доб*но, что ком*пе*тен*ция вер*хов*но*го пон*ти*фи*ка в деле избра*ния и нака*за*ния веста*лок уна*сле*до*ва*на в дан*ном виде еще от цар*ских вре*мен24 и что древ*ние цари столь же мало при*ни*ма*ли лич*но на себя это дело, как и рес*пуб*ли*кан*ские re*ges sac*ro*rum25. В поль*зу тако*го взгляда гово*рит крайне кон*сер*ва*тив*ный харак*тер бого*слу*жеб*но*го дела рим*ской рес*пуб*ли*ки, не допус*кав*ший кру*той лом*ки в ста*рин*ных обы*ча*ях.

Насколь*ко автор леген*ды о рим*ских близ*не*цах не сооб*ра*зо*вал*ся с рим*ски*ми обы*ча*я*ми, вид*но осо*бен*но из окон*ча*тель*ной фор*мы нака*за*ния вестал*ки в виде заклю*че*ния ее в тем*ни*це. Этот спо*соб нака*за*ния засвиде*тель*ст*во*ван Плу*тар*хом, Дио*ни*си*ем, Ливи*ем, Стра*бо*ном и Юсти*ном, при*чем Плу*тарх (Rom. c. 9, 2) и Дио*ни*сий (c. 82), рав*но как и автор кизик*ской над*пи*си26, пока*зы*ва*ют, что вестал*ка была, нако*нец, осво*бож*де*на из тем*ни*цы сво*и*ми сыно*вья*ми после низ*вер*же*ния ими Аму*лия. Один толь*ко Юстин сооб*ща*ет, что она умер*ла в тем*ни*це; но это уже сво*его рода ком*про*мисс, так как по дру*гой вер*сии вестал*ка погиб*ла вслед за рож*де*ни*ем близ*не*цов27. Эта вто*рая вер*сия, по кото*рой она была бро*ше*на в реку Тибр28, при*над*ле*жит Эннию. Пред*ста*вив совер*шен*но воль*ную обра*бот*ку леген*ды о близ*не*цах, Энний этим самым удо*сто*ве*рил, что эта леген*да в том виде, как она была с.69 изло*же*на в анна*лах его стар*ше*го совре*мен*ни*ка, Фабия Пик*то*ра, не име*ла тогда еще зна*че*ния древ*не*го, проч*но уста*но*вив*ше*го*ся исто*ри*че*ско*го пре*да*ния, каким она явля*ет*ся впо*след*ст*вии.

2. Марс. По уна*сле*до*ван*ным исста*ри воз*зре*ни*ям рим*лян, нару*ше*ние вестал*кою цело*муд*рия состав*ля*ло пре*ступ*ле*ние, рав*ное чудо*вищ*но*му про*ди*гию. Поэто*му даже про*сто пси*хо*ло*ги*че*ски неве*ро*ят*но, чтобы мысль о таком про*ди*ги*оз*ном про*ис*хож*де*нии рим*ско*го родо*на*чаль*ни*ка заро*ди*лась в рим*ской голо*ве. Для гре*че*ско*го авто*ра, в виду встре*чав*шей*ся в гре*че*ских обла*стях хра*мо*вой про*сти*ту*ции, подоб*ная мысль не мог*ла заклю*чать в себе ниче*го невоз*мож*но*го, но и то лишь для тако*го авто*ра, кото*рый был мало зна*ком с рим*скою жиз*нью. Прав*да, бог вой*ны, Марс, в роли родо*на*чаль*ни*ка рим*ско*го наро*да, при*ду*ман очень недур*но, в виду сла*вы рим*ско*го ору*жия, в пол*ном блес*ке раз*вер*нув*шей*ся в тече*ние 4-го сто*ле*тия до Р. Хр., начи*ная с отра*же*ния галль*ско*го наше*ст*вия, впер*вые про*сла*вив*ше*го Рим в эллин*ском мире, и кон*чая заво*е*ва*ни*ем Кам*па*нии и сам*нит*ских обла*стей, сде*лав*шим рим*лян опас*ны*ми сопер*ни*ка*ми Тарен*та и даже Сира*куз. Тем не менее, самая мысль о боже*ст*вен*ном родо*на*чаль*ни*ке мог*ла прий*ти в голо*ву толь*ко гре*ку, но не рим*ля*ни*ну29. В гре*че*ской мифо*ло*гии про*ис*хож*де*ние бога*ты*рей от боже*ст*вен*но*го отца и смерт*ной мате*ри состав*ля*ет совер*шен*но зауряд*ное явле*ние30. К тому же латин*ский и даже обще*ита*лий*ский Mars (Ma*mers) был очень хоро*шо изве*стен на юге Ита*лии, бла*го*да*ря натис*ку тамош*них сам*нит*ских пле*мен, в том чис*ле и мамер*тин*цев, полу*чив*ших далее свое назва*ние от име*ни бога Мар*са. В отли*чие от гре*че*ских воз*зре*ний, в рим*ской пон*ти*фи*каль*ной рели*гии нигде и нико*гда не при*пи*сы*ва*лись богам какие бы то ни были семей*ные функ*ции, не то что по отно*ше*нию к смерт*ным людям, но даже и в самой среде богов. Меж*ду рим*ски*ми бога*ми пон*ти*фи*каль*ной рели*гии нет ника*ких семей*ных отно*ше*ний, ана*ло*гич*ных усло*ви*ям чело*ве*че*ской жиз*ни: у них не было ни супру*гов, ни детей богов. Встре*ча*ет*ся, прав*да, про*зви*ще pa*ter (Iup*pi*ter, Mars pa*ter и т. п.), но толь*ко в смыс*ле почти*тель*но*го титу*ла. Род*ст*вен*ные отно*ше*ния меж*ду рим*ски*ми бога*ми опре*де*ле*ны были уже толь*ко под вли*я*ни*ем гре*че*ской мифо*ло*гии31. Отцов*ское досто*ин*ство с.70 Мар*са с точ*ки зре*ния рим*ской рели*гии явля*ет*ся одним из наи*бо*лее ярких черт нерим*ско*го харак*те*ра леген*ды о близ*не*цах.

3. Pi*cus Mar*tius и lu*pus Mar*tius32. Что в леген*де о близ*не*цах корм*ле*ние малю*ток пер*во*на*чаль*но при*пи*сы*ва*лось исклю*чи*тель*но вол*чи*це, вид*но с одной сто*ро*ны из руми*наль*ско*го памят*ни*ка бра*тьев Огуль*ни*ев, а с дру*гой — из того, что у Цице*ро*на33 и в осо*бен*но*сти у Ливия и Дио*ни*сия упо*ми*на*ет*ся одна лишь вол*чи*ца. Дятел, рядом с вол*чи*цей, впер*вые появ*ля*ет*ся у Овидия в Фастах34: в то вре*мя как вол*чи*ца кор*ми*ла детей сво*им моло*ком, дятел при*но*сил им дру*гую пищу35. Сло*ва Овидия (quis nes*cit?) пока*зы*ва*ют, что не он автор это*го попол*не*ния леген*ды новой чер*той. Кро*ме Овидия, о дят*ле упо*ми*на*ют еще Плу*тарх36 и Сер*вий37, послед*ний с при*со*еди*не*ни*ем к дят*лу еще и пига*ли*цы (par*ra). Все три авто*ра в подоб*ных вопро*сах чер*па*ли из одно*го и того же источ*ни*ка, имен*но из архео*ло*ги*че*ских иссле*до*ва*ний совре*мен*ни*ков Варро*на или их пре*ем*ни*ков. Осо*бен*но ясно пока*зан этот источ*ник Сер*ви*ем, бла*го*да*ря сопо*став*ле*нию пига*ли*цы с дят*лом. Обе эти пти*цы зани*ма*ли весь*ма вид*ное место в деле авспи*ций, вслед*ст*вие того, что при*над*ле*жа*ли оди*на*ко*во как к ali*tes, так и к os*ci*nes38, при*чем дела*лось какое-то раз*ли*чие, кро*ме pi*cus и pi*ca, еще и меж*ду pi*cus Mar*tius и pi*cus Fe*ro*nius39. Такое же важ*ное зна*че*ние име*ют эти две пти*цы, pi*cus и par*ra, так*же и в тек*сте игу*вин*ских таб*лиц. По свиде*тель*ству Плу*тар*ха40, дятел нахо*дил*ся у лати*нян в боль*шом поче*те. Дей*ст*ви*тель*но, с.71 лав*рен*тяне по име*ни этой вещей пти*цы про*зва*ли даже сво*его веще*го царя мифи*че*ских вре*мен Пиком41.

Важ*ное зна*че*ние, кото*рым в авспи*ци*ях поль*зо*вал*ся в част*но*сти pi*cus Mar*tius42, пода*ло повод к тому, что дятел при*зна*вал*ся пти*цей, посвя*щен*ной Мар*су43. С дру*гой сто*ро*ны, выра*же*ние pi*cus Mar*tius, будучи сопо*став*ля*е*мо с lu*pus Mar*tius, вызва*ло мне*ние, что так*же и волк такое же свя*щен*ное живот*ное Мар*са44. Дей*ст*ви*тель*но, встре*ча*ют*ся слу*чаи воз*зре*ния, по кото*ро*му появ*ле*ние вол*ка счи*та*лось при*ме*той, послан*ной Мар*сом45. Одна*ко, такое воз*зре*ние вряд ли коре*ни*лось в пра*ви*лах авгур*ской дис*ци*пли*ны, подоб*но зна*че*нию дят*ла; для это*го не име*ет*ся, по край*ней мере, ника*ких свиде*тельств. Ско*рее кажет*ся, что волк стал назы*вать*ся lu*pus Mar*tius толь*ко уже под вли*я*ни*ем леген*ды о близ*не*цах. В этом отно*ше*нии любо*пыт*но, что древ*ней*ший при*мер тако*го взгляда на вол*ка чита*ет*ся у Ливия46 как раз вско*ре после сооб*ще*ния о поста*нов*ке памят*ни*ка вол*чи*цы под руми*наль*ской смо*ков*ни*цей. При*об*ще*нию же дят*ла к леген*де о близ*не*цах, кро*ме пря*мой парал*ле*ли эпи*те*тов lu*pus Mar*tius и pi*cus Mar*tius, мог*ло содей*ст*во*вать еще и вли*я*ние рас*ска*за о Кире, в кото*ром, рядом с дики*ми зве*ря*ми, упо*ми*на*ют*ся так*же и пти*цы47, тем более что от этой парал*ле*ли с Киром выиг*ры*ва*ли рим*ские близ*не*цы, нашед*шие защи*ту у таких живот*ных, кото*рые в рас*ска*зе о Кире ока*зы*ва*лись враж*деб*ны*ми послед*не*му. Быть может, подоб*ное общее ука*за*ние на зве*рей и птиц, встав*лен*ное в речи Рома48, и послу*жи*ло для Плу*тар*ха исход*ной точ*кой для вне*се*ния, по при*ме*ру рим*ских архео*ло*гов, сво*его пояс*ни*тель*но*го заме*ча*ния о дят*ле, отсут*ст*во*вав*шем в основ*ном тек*сте Диок*ла49.

4. Лупер*ки и лупер*ка*лии. Если отно*си*тель*но дят*ла воз*мож*но еще с.72 коле*ба*ние, то позд*ней*шее вне*се*ние в леген*ду лупер*каль*ско*го празд*ни*ка само собою оче*вид*но. Объ*яс*няя при*чи*ну отсут*ст*вия Рому*ла в момент напа*де*ния пас*ту*хов Нуми*то*ра на Рома, Плу*тарх гово*рит лишь вооб*ще о каком-то жерт*во*при*но*ше*нии50. Подоб*ным обра*зом и Дио*ни*сий не опре*де*ля*ет само*го празд*ни*ка, назвав его лишь вооб*ще ἱερὰ πάτ*ρια. Но зато опре*де*ля*ет он место это*го жерт*во*при*но*ше*ния, а имен*но город Цени*ну51, из чего вид*но, что в тек*сте Фабия и его после*до*ва*те*лей не мог*ло быть ни малей*ше*го наме*ка на лупер*ка*лии, справ*ля*е*мые тут же око*ло пала*тин*ской горы, а не в Ценине. Вдо*ба*вок сам Дио*ни*сий (c. 80) заяв*ля*ет, что лупер*ки и их празд*ник вне*се*ны в леген*ду впер*вые Эли*ем Тубе*ро*ном, совре*мен*ни*ком Сул*лы. Вно*ся сюда лупер*ка*лии, этот анна*лист вме*сте с тем ока*зал*ся вынуж*ден*ным изме*нить и самые обсто*я*тель*ства напа*де*ния пас*ту*хов Нуми*то*ра. По Плу*тар*ху и Дио*ни*сию (т. е. Дио*клу и Фабию), в момент это*го напа*де*ния один из бра*тьев, имен*но Ром, был дома (а напа*де*ние про*из*веде*но было, по Дио*ни*сию, на их жили*ща), в то вре*мя как Ромул отсут*ст*во*вал, будучи занят каким-то жерт*во*при*но*ше*ни*ем. Напро*тив, по Тубе*ро*ну, оба бра*та при*ни*ма*ют оди*на*ко*вое уча*стие в празд*не*стве, а отсут*ст*вие Рому*ла моти*ви*ру*ет*ся тем, что он нахо*дил*ся во гла*ве одно*го отряда лупер*ков, в то вре*мя как напа*де*ние про*из*веде*но было на ту часть лупер*ков, кото*рую вел Рем52. При*ме*ру Тубе*ро*на после*до*вал и Ливий (1, 5), и при*том еще с даль*ней*шей заме*ной пас*ту*хов Нуми*то*ра раз*бой*ни*ка*ми. Эти раз*бой*ни*ки заим*ст*во*ва*ны Ливи*ем из обык*но*вен*ной вер*сии объ*яс*не*ния лупер*ка*лий в том с.73 виде, как оно дано Овиди*ем53, вне вся*кой свя*зи с поим*кою Рема и при*веде*ни*ем его к Аму*лию54. Плу*тарх, ссы*ла*ясь на како*го-то Буту, гово*рит, что празд*ник лупер*ка*лий уста*нов*лен Рому*лом и Ремом уже по низ*ло*же*нии Аму*лия55. Вооб*ще Ливий, в сво*ем под*ра*жа*нии Тубе*ро*ну, сто*ит совер*шен*но особ*ня*ком сре*ди всех осталь*ных писа*те*лей. При*няв в леген*ду о близ*не*цах лупер*ков и их празд*ник, Ливий дей*ст*во*вал, по-види*мо*му, под вли*я*ни*ем пред*при*ня*той Авгу*стом в 28 году рестав*ра*ции кол*ле*гии лупер*ков и их свя*ти*ли*ща, что как раз сов*па*ло с пери*о*дом состав*ле*ния пер*вой кни*ги Ливия, издан*ной меж*ду 27—25 года*ми.

5. Итак, быто*вые чер*ты из обла*сти бого*слу*жеб*но*го дела частью вне*се*ны в леген*ду доба*воч*ным обра*зом, частью же ока*зы*ва*ют*ся таки*ми, что те усло*вия, в кото*рых они появ*ля*ют*ся в леген*де о близ*не*цах, могут быть объ*яс*не*ны толь*ко нерим*ским про*ис*хож*де*ни*ем этой леген*ды. Из дру*гих же обла*стей обще*ст*вен*ной или част*ной жиз*ни во всей леген*де нет ни одной быто*вой чер*ты, кото*рая ока*за*лась бы спе*ци*фи*че*ски рим*ской. Так напри*мер, цар*ский суд над Ремом, про*ис*хо*див*ший под откры*тым небом, при*мы*ка*ет оди*на*ко*во как к рим*ским, так и гре*че*ским поряд*кам.

<<<
ОГЛАВЛЕНИЕ
>>>
ПРИМЕЧАНИЯ


1Plut. pa*rall. 36: τὴν δὲ θυ*γατέ*ρα Σι*λουίαν ἐν Ἰουλίᾳ τῆς Ἥρας ἱέρειαν ἐποιήσα*το. Об иска*же*нии слов ἐν Ἰουλίᾳ из ἢ Ἰλίαν была уже речь выше, (гл. VII, 2, а). Подоб*ное же иска*же*ние заклю*ча*ет*ся и в сло*вах — τῆς Ἥρας. В под*лин*ном тек*сте это место име*ло сле*дую*щий вид: Σι*λουίαν ἢ Ἰλίαν ἢ Ῥέαν ἱέρειαν ἐποιήσα*το. Сло*ва ἢ Ῥέαν Псев*до-плу*тарх про*чел за одно сло*во ΗΡΕΑΝ, в смыс*ле Ἡραῖαν, что и пере*дал, как буд*то яснее, в пере*дел*ке: τῆς Ἥρας. Устра*няя оба послед*ние име*ни, Псев*до-плу*тарх дока*зал, что он не имел ника*ко*го поня*тия о раз*но*об*ра*зии имен мате*ри близ*не*цов.
2См. Ф. О. XI, 2, стр. 202 сл. («О куль*те Весты»).
3См. гл. XII.
4Ср. Liv. 28, 11, 6.
5См. гл. X.
6Mar*quardt Rö*mi*sche Staatsverwal*tung. IV: Das Sac*ralwe*sen, 2 изд. стр. 336.
7Кра*шен*ни*ни*ков Муни*ци*паль*ные жре*цы. стр. 51. Ср. Ф. О. XI, 2, стр. 203.
8См. гл. IX, 4.
9Ср. заме*ча*ние Момм*зе*на о муни*ци*паль*ных маги*ст*ра*ту*рах (Röm. Ge*sch. I8, стр. 343 прим.).
10В дей*ст*ви*тель*но*сти окон*ча*тель*ная орга*ни*за*ция куль*та Весты в дан*ной фор*ме вряд ли древ*нее началь*ных вре*мен рес*пуб*ли*ки, как и сам Нума Пом*пи*лий, в каче*стве сакраль*но*го царя.
11Liv. 1, 20, 3: vir*gi*nes Ves*tae, Al*ba oriun*dum sa*cer*do*tium.
12Dion. 2, 64; Plut. Rom. c. 22.
13Швег*лер I, 587 прим. 4; Марк*вардт l. c. 480 прим. 1; Кра*шен*ни*ни*ков стр. 51.
14Марк*вардт l. c. 479.
15Очерк рим*ских государ*ст*вен*ных древ*но*стей, стр. 563 и 571.
16Cic. pro Mil. 31, 85: vos Al*ba*ni tu*mu*li at*que lu*ci, vos, in*quam, implo*ro vos*que Al*ba*no*rum ob*ru*tae arae, sac*ro*rum po*pu*li Ro*ma*ni so*ciae et aequa*les.
17Dion. 1, 66: νῦν μὲν ἔρη*μός ἐστι.
18Если Ливий (1, 29) гово*рит, что рим*ляне, раз*ру*шая Алба*лон*гу, поща*ди*ли хра*мы богов (templis ta*men deo*rum tem*pe*ra*tum est), то это сооб*ра*же*ние выте*ка*ет толь*ко из бла*го*че*сти*вых моти*вов.
19Ср. Пау*ли-Вис*со*ва Real-En*cycl. II, 1310.
20Марк*вардт l. c. 480 прим. 1.
21См. гл. IX, 4.
22Марк*вардт l. c. 240.
23Момм*зен (Röm. St.-R. III, 1, 3, изд., стр. 24, прим. 1) не обра*тил над*ле*жа*ще*го вни*ма*ния на то, что дело каса*ет*ся толь*ко пер*вых выбо*ров жре*цов и что дей*ст*вия царей в этом слу*чае ско*пи*ро*ва*ны с дей*ст*вий рес*пуб*ли*кан*ских маги*ст*ра*тов во вновь орга*ни*зу*е*мых коло*ни*ях.
24Ср. Ф. О. XV, 2 («Pon*ti*fi*ces») стр. 110 сл.
25По край*ней мере, такое пред*по*ло*же*ние дает ключ к объ*яс*не*нию зага*доч*но*го про*ис*хож*де*ния кол*ле*гии пон*ти*фи*ков.
26Anth. Pal. c. 3, 19.
27Dion. 1, 79: οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς ἀναι*ρεθῆ*ναι λέ*γουσι τὴν κό*ρην, οἱ δὲ ἐν εἱρκτῇ φυ*λατ*το*μένην ἀδή*λῳ διατε*λέσαι.
28См. гл. V, прим. 7—10.
29См. гл. X.
30По край*ней мере, рим*ля*ни*ну, непри*кос*но*вен*но*му к гре*че*ской циви*ли*за*ции.
31Рим*ский Ianus, для кото*ро*го в гре*че*ской мифо*ло*гии не нашлось под*хо*дя*ще*го двой*ни*ка, так в остал*ся навсе*гда круг*лым сиротою, без отца и мате*ри и без детей.
32Спи*сок мест древ*них авто*ров, в кото*рых чита*ют*ся эти тер*ми*ны, см. у Швег*ле*ра I, 416 прим. 3.
33Cic. r. p. 2, 2, 4.
34Ov. Fast. 3, 37: Mar*tia pi*cus avis ge*mi*no pro sti*pi*te pug*nat et lu*pa. — Г. Петер (Hist. Rom. rell. стр. 109, fr. 3) при*уро*чи*ва*ет сюда же цита*ту из латин*ско*го пере*во*да анна*лов Фабия Пик*то*ра, при*над*ле*жа*ще*го вре*ме*ни до Цице*ро*на. Одна*ко в ука*зан*ной цита*те чита*ют*ся толь*ко сло*ва: et si*mul vi*de*bant pi*cum Mar*tium, без вся*ко*го ука*за*ния на сце*ну чудес*но*го спа*се*ния мла*ден*цев.
35Ov. Fast. 3, 53: lac*te quis in*fan*tes nes*cit cre*vis*se fe*ri*no et pi*cum ex*po*si*tis sae*pe tu*lis*se ci*bos?
36Plut. Rom. c. 4, 3: καὶ δρυοκο*λάπ*την τι*νὰ πα*ρεῖναι συ*νεκτρέ*φον*τα καὶ φυ*λάτ*τοντα.
37Serv. ad Aen. 1, 273: cum eos Faus*tu*lus ani*mad*ver*tis*set nut*ri*ri a fe*ra et pi*cum par*ram*que cir*cum*vo*li*ta*re.
38Fest. p. 197 (Thewr. стр. 228): pi*ca et par*ra et in os*ci*ni*bus et in ali*ti*bus ha*ben*tur.
39Fest. ib. pi*cus Mar*tius Fe*ro*nius*que. — No*ni Marc. Comp. doctri*na в изда*нии Л. Мюл*ле*ра II, стр. 170: est par*ra Ves*tae, pi*cus Mar*tis.
40Plut. Rom. c. 4. 4: τὸν δὲ δρυοκο*λάπ*την καὶ διαφε*ρόν*τως Λα*τῖνοι σέ*βον*ται καὶ τι*μῶσιν.
41Serv. ad Aen. 7, 190: hoc ideo fin*gi*tur, quod augur fuit et do*mi ha*buit pi*cum, pep quem fu*tu*ra nos*ce*bat, quod pon*ti*fi*ca*les in*di*cant lib*ri. — Пли*ний (n. h. 10, 41) про*из*во*дит, наобо*рот, имя пти*цы от име*ни царя Пика. — О боге Pi*cum*nus см. No*ni Marc. l. c.
42Plin. n. h. 10, 40: pi*ci Mar*tio cog*no*mi*ne in*sig*nes et in aus*pi*ciis mag*ni.
43Stra*bo V, 4, 2: πῖ*κον γὰρ νο*μίζου*σιν Ἄρεως ἱερόν.
44Plut. Rom. 4, 4: λύ*καιναν καὶ δρυοκο*λάπ*την, νομἱζε*ται δ’ Ἄρεος ἱερὰ ζῷα.
45Напр. Hor. c. 1, 47, 9; Liv. 22, 1.
46Liv. 10, 27.
47Cp. Iust. 1, 4: ca*nem ube*ra prae*ben*tem et a fe*ris ali*ti*bus*que de*fen*den*tem.
48Plut. Rom. 7, 11: οἷς ἐῤῥί*φημεν οἰωνοῖς καὶ θη*ρίοις, ὑπὸ τούτων τρε*φόμε*νοι.
49Ср. Паи*са Sto*ria di Ro*ma I, 1212 прим. 2.
50Plut. Rom. 7, 3: τοῦ δὲ Ῥω*μύλος πρός τι*να θυ*σίαν ἀποτ*ρα*πομέ*νου, καὶ γὰρ ἦν φι*λοθύ*της καὶ μαν*τι*κός.
51Dion. I, 79: Ῥωμὑλος μὲν τὸν χρό*νον τοῦ*τον ἐτύγ*χα*νεν πο*ρευόμε*νος εἴς τι χω*ρίον Και*νίναν ὀνο*μαζό*μενον, ἱερὰ ποιήσων ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πάτ*ρια.
52Успеш*ный резуль*тат заду*ман*но*го пас*ту*ха*ми напа*де*ния пока*зы*ва*ет, что Элий Тубе*рон имел в виду доста*точ*но зна*чи*тель*ное рас*сто*я*ние меж*ду обе*и*ми частя*ми лупер*ков, не поз*во*ляв*шее одно*му бра*ту прий*ти вовре*мя на помощь дру*го*му. Этим под*твер*жда*ет*ся пра*виль*ность наше*го тол*ко*ва*ния выра*же*ния as*cen*sus at*que des*cen*sus (Ф. О. III, 1, 60), по кото*ро*му обе части лупер*ков, по выхо*де из грота Лупер*ка, оги*ба*ли пала*тин*ский холм с раз*ных сто*рон, что́, впро*чем, ясно ука*за*но еще Овиди*ем (Fast. 2, 371): di*ver*sis exit uter*que par*ti*bus. Таким обра*зом пас*ту*хи Нуми*то*ра с пред*по*ла*гае*мо*го для них место*жи*тель*ства на Авен*тине мог*ли напасть на лупер*ков Рема в долине цир*ка, в то вре*мя как Ромул с дру*гой частью лупер*ков нахо*дил*ся на про*ти*во*по*лож*ной сто*роне горы, на sac*ra via.
53Ov. Fast. 2, 359—380.
54При*том, дан*ное тол*ко*ва*ние воз*ник*но*ве*ния лупер*ка*лий пред*став*ля*ет собою толь*ко копию более древ*ней леген*ды о Поти*ци*ях и Пина*ри*ях.
55Plut. Rom. 21, 14: Βού*τας δέ τις αἰτίας μυ*θώδεις ἐν ἐλε*γείοις περὶ τῶν Ῥω*μαικῶν ἀναγ*ρά*φων φησὶ τοῦ’ Α*μου*λίου τοὺς περὶ τὸν Ῥω*μύλον κρα*τήσαν*τας ἐλθεῖν δρό*μῳ με*τὰ χα*ρᾶς κ. τ. λ.
Ответить с цитированием
  #384  
Старый 25.04.2024, 21:22
И.В. Нетушил И.В. Нетушил вне форума
Новичок
 
Регистрация: 29.05.2022
Сообщений: 11
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 0
И.В. Нетушил на пути к лучшему
По умолчанию IX. Топо*гра*фи*че*ские и исто*ри*ко-гео*гра*фи*че*ские дан*ные в леген*де о близ*не*цах

https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304094350
Ска*зан*ное о быто*вых чер*тах все*це*ло каса*ет*ся и топо*гра*фи*че*ских дан*ных леген*ды. Так*же и здесь неко*то*рые дан*ные вне*се*ны в леген*ду толь*ко с тече*ни*ем вре*ме*ни, а те, кото*рые нахо*ди*лись в ней с само*го нача*ла, свиде*тель*ст*ву*ют о малом зна*ком*стве авто*ра леген*ды с терри*то*ри*ей, слу*жа*щей местом изо*бра*жае*мых в леген*де дей*ст*вий.

1. Lu*per*cal и fi*cus Ru*mi*na*lis. Из Плу*тар*ха и Дио*ни*сия вид*но, что место, где дети были най*де*ны вол*чи*цей, а потом пас*ту*ха*ми, еще в основ*ном тек*сте леген*ды было пока*за*но в обла*сти раз*ли*ва реки Тиб*ра, но без вся*ко*го част*но*го наиме*но*ва*ния дан*но*го пунк*та и без малей*ше*го ука*за*ния на то, нахо*ди*лось ли это место в с.74 пре*де*лах терри*то*рии горо*да или где-либо за горо*дом. По Дио*ни*сию, кото*рый дает очень подроб*ное опи*са*ние места чудес*но*го спа*се*ния мла*ден*цев (и при*том, по-види*мо*му, вполне соглас*но с Дио*к*лом, так как Плу*тарх не нашел нуж*ным вне*сти какие-либо поправ*ки), дело было так: коры*то с детьми оста*но*ви*лось вслед*ст*вие того, что наткну*лось на камень (λί*θου προ*σπταίσει); когда же появи*лись пас*ту*хи, то вол*чи*ца, кор*мив*шая малю*ток, ста*ла мед*лен*но ухо*дить и, нако*нец, скры*лась в пеще*ре, нахо*див*шей*ся неда*ле*ко от места спа*се*ния мла*ден*цев в густой роще1. Вот эта-то пеще*ра и послу*жи*ла исход*ным пунк*том для лока*ли*за*ции леген*ды. Уже пер*вый анна*лист, Фабий Пик*тор, ото*жествлял эту пеще*ру с рим*ским гротом Лупер*ка, дей*ст*ви*тель*но, нахо*див*шим*ся в мест*но*сти, до кото*рой дохо*ди*ла вода Тиб*ра во вре*мя силь*но*го поло*во*дья. Одна*ко, сам Фабий оха*рак*те*ри*зо*вал это ото*жест*вле*ние, как про*стое пред*по*ло*же*ние, при помо*щи сло*ва: λέ*γεται2. Такое ото*жест*вле*ние пеще*ры леген*ды с рим*ским лупер*ка*лем в век Огуль*ни*ев было еще совер*шен*но неиз*вест*но, как вид*но из того, что они поста*ви*ли свою вол*чи*цу с мла*ден*ца*ми не здесь, око*ло лупер*ка*ля, а на коми*ции под дере*вом, посвя*щен*ным богине-покро*ви*тель*ни*це груд*ных мла*ден*цев3. Но и в век Фабия при*уро*че*ние чудес*но*го спа*се*ния Рому*ла и Рема к лупер*ка*лю не состав*ля*ло еще обще*при*ня*то*го мне*ния. Это вид*но не толь*ко из выше упо*мя*ну*то*го λέ*γεται, из кото*ро*го Дио*ни*сий с точ*ки зре*ния сво*его вре*ме*ни сде*лал ἐλέ*γετο4, но еще более из того, что Энний, игно*ри*руя совер*шен*но мне*ние о лупер*ка*ле, гово*рит о гро*те Мар*са5 и при*том в какой-то свя*зи с руми*наль*ской смо*ков*ни*цей6. В тече*ние послед*не*го сто*ле*тия до Р. Хр. мне*ние о лупер*ка*ле уста*но*ви*лось уже настоль*ко, что, с.75 когда Цезарь заду*мал построй*ку новой курии, он велел пере*не*сти к лупер*ка*лю памят*ник Огуль*ни*ев, сто*яв*ший до тех пор на коми*ции, перед ста*рой кури*ей, под руми*наль*ской смо*ков*ни*цей. Такое пере*ме*ще*ние брон*зо*вой вол*чи*цы ока*за*лось тем более осу*ще*ст*ви*мым, что тогда же появи*лось мне*ние, впер*вые удо*сто*ве*рен*ное Варро*ном7 и, быть может, им же и пущен*ное в обра*ще*ние, о том, что насто*я*щая руми*наль*ская смо*ков*ни*ца, под кото*рой вол*чи*ца неко*гда кор*ми*ла осно*ва*те*лей Рима, нахо*ди*лась там же око*ло лупер*ка*ля. Мне*ние Варро*на вос*про*из*во*дит и Овидий8, и Плу*тарх9, меж*ду тем как Дио*ни*сий свиде*тель*ст*ву*ет, что в его вре*мя око*ло лупер*ка*ля не было ника*ких дере*вьев10, а по свиде*тель*ству Овидия, не было там в част*но*сти ника*кой смо*ков*ни*цы. Мне*нию Варро*на Ливий про*ти*во*по*ста*вил свое соб*ст*вен*ное тол*ко*ва*ние, по кото*ро*му обе лока*ли*за*ции оди*на*ко*во вер*ны: лупер*каль ука*зы*ва*ет то место, где про*изо*шла сце*на чудес*но*го спа*се*ния мла*ден*цев, в то вре*мя как смо*ков*ни*ца на коми*ции озна*ча*ет то место, где слу*ги Аму*лия бро*си*ли детей11. Одна*ко, народ*ной фан*та*зии луч*ше понра*вил*ся взгляд Варро*на. Воз*ник*ла даже леген*да, что смо*ков*ни*ца от лупер*ка*ля чудес*ным обра*зом пере*не*се*на была на коми*ций авгу*ром Аттом Нави*ем, ста*туя кото*ро*го нахо*ди*лась тут же на коми*ции око*ло свя*щен*но*го дере*ва боги*ни Руми*ны, след*ст*вие чего смо*ков*ни*ца на коми*ции даже назы*ва*лась Нави*е*вой12.


2. Свя*щен*ная роща Мар*са и пеще*ра Мар*са. Итак, с тече*ни*ем вре*ме*ни к леген*де о близ*не*цах при*об*ще*ны были пеще*ра Лупер*ка под Гер*ма*лом и руми*наль*ская смо*ков*ни*ца на коми*ции. В про*ти*во*по*лож*ность к это*му, совер*шен*но уда*ле*на из этой леген*ды нахо*див*ша*я*ся в основ*ном ее тек*сте роща Мар*са, заме*нен*ная у Энния пеще*рой. По Дио*ни*сию13 и Дио*ну 14, встре*ча Мар*са с вестал*кой про*изо*шла в свя*щен*ной роще это*го боже*ства (ἄλσος Ἄρεος), куда она с.76 отпра*ви*лась за водой для хра*ма. Так как речь идет об албан*ской вестал*ке, то эту рощу необ*хо*ди*мо пред*по*ла*гать, конеч*но, в бли*жай*ших окрест*но*стях Алба*лон*ги. Вза*мен рощи Мар*са Энний в сво*ей вер*сии при*ни*ма*ет пеще*ру это*го бога (Ma*vor*tis antrum), поме*щая здесь сце*ну корм*ле*ния малю*ток вол*чи*цею15. О пеще*ре Мар*са упо*ми*нал и латин*ский пере*вод*чик анна*лов Фабия Пик*то*ра16. Быть может, в этой же самой пеще*ре Энний пред*по*ла*гал и сце*ну встре*чи Мар*са с албан*ской вестал*кой17. В таком слу*чае «пеще*ра Мар*са» была бы толь*ко частью «рощи Мар*са». Кро*ме Дио*ни*сия и Дио*на, о роще Мар*са гово*рит еще Юстин, но назы*ва*ет ее местом рож*де*ния близ*не*цов18. У всех про*чих писа*те*лей роща и пеще*ра Мар*са исче*за*ют, будучи поне*мно*гу вытес*ня*е*мы пеще*рой Лупер*ка и руми*наль*ской смо*ков*ни*цей. Уда*ле*ние из леген*ды о близ*не*цах рощи и пеще*ры Мар*са обу*слов*ли*ва*лось тем, что таких топо*гра*фи*че*ских мест не нахо*ди*лось ни в Риме, ни в мест*но*сти Алба*лон*ги. Эти места обя*за*ны сво*им суще*ст*во*ва*ни*ем исклю*чи*тель*но толь*ко сво*бод*ной фан*та*зии авто*ра леген*ды.

3. Пала*ций. Подоб*но лупер*ка*лю, в основ*ном тек*сте леген*ды отсут*ст*во*вал и Пала*ций. При*уро*че*ние к пала*тин*ской горе место*жи*тель*ства Фаусту*ла и вос*пи*ты*вав*ших*ся у него близ*не*цов нахо*дит*ся в тес*ной зави*си*мо*сти от ото*жест*вле*ния с лупер*ка*лем той пеще*ры, в кото*рой скры*лась кор*мив*шая малю*ток вол*чи*ца при при*бли*же*нии пас*ту*хов. Раз сце*на корм*ле*ния близ*не*цов вол*чи*цею про*ис*хо*ди*ла перед лупер*ка*лем, т. е. у под*но*жия пала*тин*ско*го хол*ма, из это*го само собою выте*ка*ло, что паст*би*ща пас*ту*хов, заме*тив*ших эту сце*ну, нахо*ди*лись где-нибудь по сосед*ству с лупер*ка*лем; в бли*жай*шем же сосед*стве и ока*зы*ва*лась гора, воз*вы*шав*ша*я*ся над лупер*ка*лем. Ото*жест*вле*нию место*жи*тель*ства Фаусту*ла и его пас*ту*хов имен*но с Пала*ци*ем (а не, напри*мер, с Субу*рой) дол*жен был содей*ст*во*вать явно пас*ту*ше*ский харак*тер празд*ни*ка лупер*ка*лий, касав*ше*го*ся спе*ци*аль*но пала*тин*ской горы и под*дер*жи*вав*ше*го таким обра*зом пре*да*ние о том, что пер*во*на*чаль*ное насе*ле*ние с.77 этой горы состо*я*ло из пас*ту*хов19. Такое пред*став*ле*ние под*креп*ля*лось так*же и эти*мо*ло*ги*че*ским род*ст*вом сло*ва Pa*la*tium с име*нем пас*ту*ше*ской боги*ни Pa*les20. Пас*ту*ше*ский быт пер*во*на*чаль*но*го насе*ле*ния Пала*ция в свою оче*редь слу*жил дока*за*тель*ст*вом в поль*зу пра*виль*но*сти ото*жест*вле*ния лупер*ка*ля с пеще*рой леген*ды, вслед*ст*вие чего руми*наль*ская смо*ков*ни*ца и ока*за*лась ото*дви*ну*той на вто*рой план.


Так как, соглас*но леген*де о близ*не*цах, паст*би*ща Нуми*то*ра нахо*ди*лись по сосед*ству с паст*би*ща*ми Аму*лия, то в виду нахож*де*ния послед*них на пала*тин*ской горе место пер*вых ста*ло пред*по*ла*гать*ся на сосед*нем Авен*тине21. Мало того, рядом с глав*ным пас*ту*хом Аму*лия, Фаусту*лом, при*ду*ман был и глав*ный пас*тух Нуми*то*ра, Фау*стин, род*ной брат Фаусту*ла22 Одна*ко, в отли*чие от Пала*ция, при*об*ще*ние Авен*ти*на к леген*де о близ*не*цах про*изо*шло зна*чи*тель*но поз*же23.

4. Тибр. В основ*ном тек*сте леген*ды о близ*не*цах упо*ми*на*ют*ся все*го толь*ко два гео*гра*фи*че*ские назва*ния: Тибр и Алба*лон*га. Вме*сто этих соб*ст*вен*ных имен употреб*ля*ют*ся так*же про*сто нари*ца*тель*ные: «река» и «город». Терри*то*ри*аль*ное соот*но*ше*ние этих двух гео*гра*фи*че*ских тер*ми*нов авто*ру леген*ды не было доста*точ*но ясно. Река Тибр пред*став*ля*лась ему нахо*дя*щей*ся где-то по сосед*ству с горо*дом Алба*лон*гой. Слу*ги, полу*чив*шие при*ка*за*ние бро*сить детей в воду, отправ*ля*ют*ся с этой целью не к боль*шо*му албан*ско*му озе*ру или к како*му-нибудь из дру*гих озер, нахо*див*ших*ся по сосед*ству с албан*ской горой, а так*же не к реке Ание*ну или одно*му из ее при*то*ков, а несут коры*то с детьми к отда*лен*ным бере*гам Тиб*ра, отсто*яв*ше*го, по опре*де*ле*нию Фабия, на рас*сто*я*ние 120 ста*ди*ев. Оче*вид*но, что автор леген*ды не знал ни это*го рас*сто*я*ния, ни про*чих усло*вий мест*но*сти. Ливий, чув*ст*вуя нелов*кость, заклю*чаю*щу*ю*ся в том, что слу*ги путе*ше*ст*ву*ют к дале*ко*му Тиб*ру, минуя при*год*ные для их цели озе*ра, пыта*ет*ся устра*нить эту нелов*кость леген*ды пояс*не*ни*ем, что тре*бо*ва*лось с.78 теку*щая вода24. Но этим не устра*ня*ет*ся недо*уме*ние, поче*му же слу*ги в таком слу*чае не напра*ви*лись к более близ*ко*му Ание*ну. Автор леген*ды заста*вил слуг идти к Тиб*ру, пото*му что не знал ни Ание*на, ни озер.


5. Алба*лон*га. О том, что автор леген*ды о близ*не*цах обо*га*тил топо*гра*фию Алба*лон*ги «рощей Мар*са», была речь уже выше. Резуль*та*том сво*бод*но*го твор*че*ства явля*ет*ся и общее пред*став*ле*ние это*го авто*ра об Алба*лон*ге. В леген*де о близ*не*цах, Алба*лон*га явля*ет*ся горо*дом, совер*шен*но похо*жим на гре*че*ский город с осо*бым крем*лем, отлич*ным от осталь*ных частей горо*да. Меж*ду тем, в дей*ст*ви*тель*но*сти Алба*лон*га пред*став*ля*ла собою вся один лишь кремль25, и при*том не в смыс*ле гре*че*ско*го город*ско*го акро*по*ля, а в смыс*ле горо*ди*ща, не имев*ше*го зна*че*ния селе*ния, а слу*жив*ше*го толь*ко для убе*жи*ща в опас*ное вре*мя26. Албан*ское горо*ди*ще, нахо*див*ше*е*ся под защи*той албан*ско*го свя*ти*ли*ща Юпи*те*ра, состав*ля*ло соб*ст*вен*ность тех XXX po*pu*li, кото*рые навсе*гда оста*лись номи*наль*ны*ми хозя*е*ва*ми албан*ско*го празд*ни*ка Юпи*те*ра, хотя и под вер*хов*ным гла*вен*ст*вом Рима27. Наи*бо*лее прав*до*по*доб*ное место древ*ней Алба*лон*ги28, ока*зы*ва*ясь при*год*ным для озна*чен*ной цели, в то же вре*мя слиш*ком огра*ни*че*но для того, чтобы пред*по*ла*гать здесь суще*ст*во*ва*ние боль*шо*го горо*да, напо*до*бие Рима. Мало того, во всей обла*сти меж*ду албан*ской горой и албан*ским озе*ром не най*де*но ника*ких архео*ло*ги*че*ских сле*дов, кото*рые мог*ли бы ука*зы*вать на то, что здесь неко*гда суще*ст*во*вал боль*шой город с хра*ма*ми и дру*ги*ми город*ски*ми построй*ка*ми. Так*же и в древ*но*сти не суще*ст*во*ва*ло ника*ких остат*ков горо*да29.

с.79 Пред*став*ле*ние об Алба*лон*ге, как боль*шом горо*де, не коре*нит*ся в рим*ских народ*ных ска*за*ни*ях, а сло*жи*лось в свя*зи с леген*дой об Энее30, под вли*я*ни*ем кото*рой нахо*дил*ся и автор леген*ды о близ*не*цах, как вид*но из упо*ми*на*ния о «тро*ян*ском» золо*те, достав*шем*ся в надел Аму*лию31. Бла*го*да*ря гре*че*ской леген*де об Энее воз*ник*ло мне*ние, что Лави*ний был древ*ней*ший город Лация32, осно*ван*ный Эне*ем, при*ехав*шим сюда морем, и что Алба*лон*га была коло*ни*ей Лави*ния, а далее Рим — коло*ни*ей Алба*лон*ги. Соглас*но с этим и в леген*де о близ*не*цах Алба*лон*га, ока*зы*ва*ясь роди*ной осно*ва*те*лей Рима, явля*ет*ся таким обра*зом в виде мит*ро*по*лии осно*ван*но*го Рому*лом горо*да. Напро*тив, в соб*ст*вен*но рим*ских ска*за*ни*ях о заво*е*ва*нии Алба*лон*ги послед*няя изо*бра*жа*ет*ся исклю*чи*тель*но толь*ко в виде заво*е*ван*но*го рим*ля*на*ми горо*да. Албан*ская область вхо*дит в состав рим*ско*го ager на том же осно*ва*нии, как и про*чие горо*да древ*ней*ше*го ager Ro*ma*nus, а управ*ле*ние албан*ским свя*ти*ли*щем при*над*ле*жит рим*ля*нам совер*шен*но так, как, напр., управ*ле*ние ценин*ски*ми sac*ra33. Да и самое поня*тие о мит*ро*по*лии, пред*по*ла*гаю*щее уже суще*ст*во*ва*ние город*ско*го строя по типу гре*че*ской πό*λις34, пер*во*на*чаль*но было совер*шен*но чуж*до рим*ля*нам. Даже еще в пер*вые века рес*пуб*ли*ки рим*ские коло*нии устра*и*ва*лись не в виде само*сто*я*тель*ных город*ских общин, напо*до*бие позд*ней*ших муни*ци*пи*ев, а толь*ко в виде лишен*ных вся*кой авто*но*мии высел*ков, имев*ших зна*че*ние, так ска*зать, черес*по*лос*ных квар*та*лов того же Рима.


Так*же и в даль*ней*шей био*гра*фии само*го Рому*ла Алба*лон*га не име*ет ника*ко*го зна*че*ния, если не счи*тать двух — трех про*из*воль*ных заме*ток Дио*ни*сия35. Хоро*шо заме*ча*ет г. Энман36, что нигде нет ни сло*ва о дру*же*ских и союз*ни*че*ских отно*ше*ни*ях меж*ду обо*и*ми горо*да*ми. Меж*ду Римом и Алба*лон*гой не суще*ст*ву*ет даже и co*nu*bium; ина*че Рому*лу и его рим*ля*нам не за чем было бы похи*щать сабин*ских девиц. После смер*ти Аму*лия, Ромул и Рем, рядом со сво*им пре*ста*ре*лым дедом Нуми*то*ром, явля*ют*ся с.80 един*ст*вен*ны*ми пред*ста*ви*те*ля*ми рода Силь*ви*ев. Меж*ду тем нигде не вид*но, чтобы Ромул заяв*лял свои пра*ва в Алба*лон*ге в каче*стве наслед*ни*ка Нуми*то*ра. Толь*ко уже Плу*тарх37 исправ*ля*ет эту несо*об*раз*ность леген*ды, вста*вив заме*ча*ние о том, что Ромул отка*зал*ся от сво*его наслед*ства. Из все*го это*го вид*но, что леген*да о близ*не*цах в био*гра*фии Рому*ла состав*ля*ет встав*ное зве*но, пло*хо при*гнан*ное к осталь*ным частям леген*ды о Рому*ле.

Пред*став*ле*ние о род*стве Рому*ла и Рема с албан*ски*ми царя*ми еще в век Фабия было столь ново для рим*лян, что Энний, при*дер*жи*ва*ясь той же леген*ды об Энее и о тро*ян*ском про*ис*хож*де*нии рим*лян, дает для Рому*ла гене*а*ло*гию, совер*шен*но отлич*ную от леген*ды Фабия-Диок*ла, удер*жав, одна*ко, имя албан*ско*го царя Аму*лия38. Кро*ме того, Аму*лий и Нуми*тор, не име*ю*щие во всей обла*сти рим*ских ска*за*ний ника*кой дру*гой точ*ки опо*ры, кро*ме леген*ды о близ*не*цах, еще дол*гое вре*мя после Фабия явля*лись един*ст*вен*ны*ми пред*ста*ви*те*ля*ми албан*ской дина*стии. Спи*сок албан*ских царей, пред*ше*ст*во*вав*ших Нуми*то*ру и Аму*лию, состав*лен толь*ко в послед*нем сто*ле*тии до Р. Х.39, ради вос*пол*не*ния хро*но*ло*ги*че*ско*го про*ме*жут*ка меж*ду тро*ян*ской вой*ной и осно*ва*ни*ем горо*да Рима. Спи*сок же царей, цар*ст*во*вав*ших в Алба*лон*ге после Нуми*то*ра вплоть до Мет*тия Фуфе*ция, остал*ся навсе*гда невос*пол*нен*ным. Таким обра*зом спи*сок албан*ских царей так и обры*ва*ет*ся на име*нах Аму*лия и Нуми*то*ра. А так как вплоть до состав*ле*ния спис*ка потом*ков Энея из рода Силь*ви*ев у Аму*лия и Нуми*то*ра не было ника*ких пред*ше*ст*вен*ни*ков, то оба эти име*ни и состав*ля*ют то зер*но, из кото*ро*го вырос*ла дина*стия Силь*ви*ев, при*чем автор леген*ды, при*ду*мы*вая этих двух албан*ских царей40, сам пред*став*лял себе их по вре*ме*ни не дале*ко отсто*я*щи*ми от эпо*хи Энея, как вид*но из упо*ми*на*ния о тро*ян*ском золо*те41.


Одним сло*вом, во всех тех дан*ных, кото*рые в леген*де о близ*не*цах каса*ют*ся Алба*лон*ги, нет ни одно*го пунк*та, кото*рый коре*нил*ся бы в рим*ских пре*да*ни*ях или воз*зре*ни*ях.

с.81 6. Ga*bii и Cae*ni*na. К чис*лу наи*бо*лее позд*них вста*вок в леген*де о близ*не*цах при*над*ле*жит рас*сказ о том, что Ромул и Рем обу*ча*лись в Габи*ях гре*че*ской гра*мо*те, музы*ке и воен*но*му искус*ству гре*ков. В пер*вый раз появ*ля*ет*ся это в вари*ан*те леген*ды Фабия, при*над*ле*жа*щем неиз*вест*но*му авто*ру42 и сооб*щае*мом Дио*ни*си*ем в допол*ни*тель*ной (84-ой) гла*ве. В под*лин*ном тек*сте леген*ды Фабия-Диок*ла оба бра*та рас*тут в той же трудо*вой обста*нов*ке, как и про*чие пас*ту*хи Фаусту*ла, на что име*ет*ся вполне точ*ное ука*за*ние не толь*ко у Цице*ро*на43, но и у Ливия (1, 4, 9), Дио*ни*сия44, Кас*сия Дио*на45 и Юсти*на46. Местом пред*по*ла*гае*мо*го школь*но*го обу*че*ния близ*не*цов избран имен*но город Ga*bii, пото*му что это было бли*жай*шее к Риму и при*том сколь*ко-нибудь зна*чи*тель*ное селе*ние древ*ней*ших вре*мен47. О пер*во*на*чаль*ном зна*че*нии Габий свиде*тель*ст*во*ва*ло, глав*ным обра*зом, то, что в авгур*ской дис*ци*плине ager Ga*bi*nus состав*лял осо*бую еди*ни*цу, отлич*ную от осталь*но*го ager Ro*ma*nus48.

Подоб*ным обра*зом и Cae*ni*na49 ука*зы*ва*лась, как место жерт*во*при*но*ше*ния Рому*ла, на том осно*ва*нии, что это было бли*жай*шее к Риму селе*ние, для кото*ро*го засвиде*тель*ст*во*ва*ны древ*ней*шие sac*ra с осо*бы*ми жре*ца*ми, сохра*нив*ши*ми*ся до позд*ней*ших вре*мен50.

Подоб*но Габи*ям, так*же и Цени*на появ*ля*ет*ся в леген*де о близ*не*цах впер*вые у Дио*ни*сия, при*чем о Ценине упо*ми*на*ет один толь*ко этот писа*тель, в то вре*мя как на уче*ние в Габи*ях ука*зы*ва*ет так*же Плу*тарх51.

<<<
ОГЛАВЛЕНИЕ
>>>
ПРИМЕЧАНИЯ


1Dion. 1, 79: ἦν γάρ τις οὐ πολὺ ἀπέ*χων ἐκεῖ*θεν ἱερὸς χῶ*ρος ὕλῃ βα*θείᾳ συ*νηρεφὴς καὶ πέτ*ρα κοίλη πη*γὰς ἀνιεῖσα.

2Фил. Обо*зр. XVI, 2: «Руми*наль*ская смо*ков*ни*ца и вол*чи*ца бра*тьев Огуль*ни*ев», стр. 193 (с допол*не*ни*я*ми ib. XVIII, 1; XIX, 2; XX, 2).
3Там же стр. 192. Вол*чи*ца под руми*наль*ской смо*ков*ни*цей изо*бра*же*на на сереб*ря*ной моне*те 125 года до Р. Хр. (Ba*be*lon Mon*naies II, стр. 336; ср. так*же I, 31).
4Dion. 1, 79: ἐλέ*γετο δὲ Πα*νὸς εἶναι τὸ νά*πος καὶ βω*ρὸς ἦν αὐτό*θι τοῦ θεοῦ.
5См. гл. V прим. 14. Впро*чем, так*же и латин*ский пере*вод*чик анна*лов Фабия назы*вал этот грот «spe*lun*ca Mar*tis» (Г. Петер Hist. Rom. rell. стр. 109 fr. 4). Если это был бук*валь*ный пере*вод, то пока*зы*вае*мое Дио*ни*си*ем ото*жест*вле*ние с гротом лупер*ка при*над*ле*жа*ло бы даже не само*му Фабию, а кому-нибудь из его после*до*ва*те*лей (οἱ περὶ Φάβιον).
6Там же, прим. 13.
7Var*ro l. l. 5, 54: Ger*ma*lum a ger*ma*nis Ro*mu*lo et Re*mo, quod ad fi*cum Ru*mi*na*lem et ii ibi in*ven*ti, quo aqua hi*ber*na Ti*be*ris eos de*tu*le*rat in al*veo*lo ex*po*si*tos (= Plut. Rom. 3, 10 сл.).
8См. Ф. О. l. c. 187.
9Plut. Rom. 4, 1: ἦν δε πλη*σίον ἐρι*νεός.
10Dion. 1, 79: τὸ μὲν οὖν ἄλσος οὐκέ*τι διαμέ*νει.
11Фил. Обо*зр. l. c. стр. 184 сл.

12Fest. p. 169 (= Thewr. стр. 172): Fi*cus quo*que in co*mi*tio ap*pel*la*tur Na*via ab At*to Na*vio augu*re.
131, 77: τὴν Σι*λουίαν ἐλθοῦ*σαν εἰς ἱερὸν ἄλσος Ἄρεος ὕδα*τος ἁγνοῦ κο*μιδῆς ἕνε*κα.
14Bois*se*vain I стр. 7: ἡ δὲ ἐν Ἄρεος ἄλσει ὑδρευομέ*νη ἔγκυος γί*νεται.
15См. гл. V прим. 14.
16Serv. ad Aen. 8, 630 (= H. Pe*ter Hist. Rom. rell. стр. 109 fr. 4): Fa*bius «spe*lun*cam Mar*tis» di*cit.
17Serv. ad Aen. 1, 273: Haec cum pe*te*ret aquas ad sac*ra, re*pen*ti*no oc*cur*su lu*pi tur*ba*ta re*fu*git in spe*lun*cam, in qua a Mar*te compres*sa est.
18Ius*tin. 43, 2: Mar*tios pue*ros fuis*se, si*ve quod in lu*co Mar*tis eni*xi sunt, si*ve quod a lu*pa, quae in tu*te*la Mar*tis est, nut*ri*ti.
19См. Фил. Обо*зр. III, 1 «Луперк, лупер*ки, лупер*ка*лии», стр. 59; Иор*дан Röm. To*po*gra*phie I, 1, 189.
20Швег*лер I, 444; ср. 457 прим. 17.
21Dion. 1, 79; 84.
22Dion. 1, 84.
23См. гл. XIV.
24Liv. 1, 4, 3: pue*ros in prof*luen*tem aquam mit*ti iubet.
25Liv. 7, 21: arx Al*ba*na.
26Это одно из тех горо*дищ, о кото*рых гово*рит Момм*зен (Röm. Ge*sch. I8, 36 сл.): ha*ben wir uns La*tium aus einer Rei*he von Gauen bes*te*hend zu den*ken, wel*che von Haus aus wie*der in eine An*zahl örtlich und ge*schlechtlich ve*rei*nig*ter Ge*nos*sen*schaf*ten zer*fie*len. Jeder Gau hat*te einen fes*ten örtli*chen Mit*tel*punkt, der aber re*gel*mäs*sig nur als Zuf*luchtsstät*te, nicht als eigentli*che Stadt galt.
27Такое же зна*че*ние горо*ди*ща-убе*жи*ща име*ла пер*во*на*чаль*но, как кажет*ся, и пала*тин*ская кре*пость, слу*жив*шая для защи*ты жите*лей «сеп*ти*мон*тия» (см. Фил. Об. II, 1: «К началь*ной исто*рии Рима»). Пред*по*ло*же*ние Момм*зе*на (Röm. Ge*sch. I8, 49 сл.) о том, что жите*ли, кото*рым при*над*ле*жа*ла пала*тин*ская кре*пость, юти*лись вни*зу вокруг этой горы, невоз*мож*но по топо*гра*фи*че*ским усло*ви*ям мест*но*сти, пред*став*ляв*шей неко*гда сплош*ное боло*то.
28См. «Очерк рим*ских государ*ст*вен*ных древ*но*стей» стр. 569 сл.
29Dion. 1, 66: νῦν μὲν ἔρη*μός ἐστιν.
30Швег*лер I, 1, 279; Паис I, 1, 171—186.
31Plut. Rom. 3, 3: τὸν ἐκ Τροίας κο*μίσ*θέντα χρυ*σόν.
32Var*ro 1. 1. 5, 144: op*pi*dum quod pri*mum con*di*tum in La*tio stir*pis Ro*ma*nae.
33Марк*вардт Sac*ralwe*sen, 2-е изд., стр. 480.
34Ср. «Очерк рим*ских государ*ст*вен*ных древ*но*стей» § 227.
35Напр. Dion. 1, 86; 2, 3.
36Энман, Леген*да о рим*ских царях, стр. 55.
37Plut. Rom. c. 27.
38См. гл. V.
39Нибур Röm. Ge*sch. 1, 226; Момм*зен Röm. Chro*nol. 1 изд. стр. 152 сл.; Her*mes 1894 стр. 124: Die Kö*nigsta*fel von Al*ba Lon*ga.
40См. гл. VII, 1.
41Три*бер Rhein. Mus. 1888 стр. 578 прим. 3.
42См. гл. VI, прим. 3.
43Cic. r. p. 2, 4: in ag*res*ti cul*tu la*bo*re*que.
44Dion. 1, 79: βίος δ’ αὐτοῖς ἦν βου*κο*λικὸς καὶ δίαιτα αὐτουρ*γός.
45Bois*se*vain I, 7: αὐξη*θέν*τες δὲ ἐποίμα*νον κα*τὰ τοὺς Ἀ*μου*λίου ἀγρούς.
46Jus*tin. 43, 2: adul*tis in*ter pas*to*res.
47Ср. Pro*pert. V (IV), 1, 34: et, qui nunc nul*li, ma*xi*ma tur*ba Ga*bi.
48Если же Швег*лер (I, 399) пола*га*ет, что соб*ст*вен*ным пред*ме*том обу*че*ния Рому*ла в Габи*ях, по пер*во*на*чаль*но*му смыс*лу леген*ды, была имен*но авгур*ская дис*ци*пли*на, то это про*ти*во*ре*чит не толь*ко исто*ри*ко-лите*ра*тур*ным усло*ви*ям леген*ды о близ*не*цах, но и все*му тому, что мы зна*ем о рим*ских авгу*рах.
49Dion. 1, 79.
50Марк*вардт Sac*ralwe*sen, 2 изд., стр. 480.
51Plut. Rom. 6, 2: καὶ γράμ*μα*τα λέ*γον*ται καὶ τἄλ*λα μαν*θά*νειν οἱ παῖδες εἰς Γα*βίους κο*μισ*θέν*τες, ὅσα χρῂ τοὺς εὖ γε*γονό*τας. Послед*нее обсто*я*тель*ство, рав*но как и пред*ше*ст*ву*ю*щий § 1, пока*зы*ва*ют, что Плу*тарх пере*да*ет это по 84-ой гла*ве Дио*ни*сия.
Ответить с цитированием
  #385  
Старый 28.04.2024, 20:25
И.В. Нетушил И.В. Нетушил вне форума
Новичок
 
Регистрация: 29.05.2022
Сообщений: 11
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 0
И.В. Нетушил на пути к лучшему
По умолчанию

https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304094708
X. Гре*че*ские лите*ра*тур*ные моти*вы в леген*де о близ*не*цах.
Наше иссле*до*ва*ние пока*за*ло, что те чер*ты леген*ды о близ*не*цах, кото*рые наи*бо*лее при*да*ют ей облик спе*ци*аль*но рим*ско*го ска*за*ния, состав*ля*ют в ней как раз наи*бо*лее моло*дое насло*е*ние, исход*ной точ*кою кото*ро*го послу*жи*ло ото*жест*вле*ние пеще*ры леген*ды с рим*ским лупер*ка*лем. На месте чудес*но*го спа*се*ния мла*ден*цев, по основ*но*му тек*сту леген*ды, была безы*мян*ная роща с пеще*рой, состав*ля*ю*щая обыч*ный атри*бут вся*кой пас*ту*ше*ской идил*лии; а вме*сто руми*наль*ской смо*ков*ни*цы упо*ми*на*ет*ся там про*стой камень, на кото*рый наткну*лось коры*то с детьми. Парал*лель*но с вне*се*ни*ем в леген*ду рим*ско*го лупер*ка*ля со смо*ков*ни*цей, из этой же леген*ды исклю*че*на была роща Мар*са, место встре*чи это*го боже*ства с вестал*кой. Исклю*че*ны были из леген*ды, далее, гре*че*ские име*на бра*та вестал*ки (Αἴγεσ*τος) и ее двою*род*ной сест*ры (Ἀνθώ), но зато вне*се*ны вновь име*на мате*ри близ*не*цов и их кор*ми*ли*цы. Послед*няя, вслед*ст*вие ото*жест*вле*ния ее с Аккой Ларен*ци*ей, при*об*ре*ла зна*че*ние одной из самых круп*ных фигур леген*ды в про*ти*во*по*лож*ность к той скром*ной роли, кото*рая уде*ля*ет*ся ей в основ*ном тек*сте Фабия-Диок*ла. Рим*ский коло*рит этой леген*ды, в пер*во*на*чаль*ной ее фор*ме, исчер*пы*ва*ет*ся име*на*ми обо*их близ*не*цов и назва*ни*я*ми Тиб*ра и Алба*лон*ги, да еще кое-каки*ми сведе*ни*я*ми о вестал*ках. Одна*ко сведе*ния о вестал*ках, рав*но как и об Алба*лон*ге и о рас*сто*я*нии Тиб*ра от это*го горо*да ока*зы*ва*ют*ся недо*ста*точ*ны*ми и даже непра*виль*ны*ми. Полу*ча*ет*ся такое впе*чат*ле*ние, как буд*то автор леген*ды узнал обо всем этом из вто*рых рук, книж*ным путем. Осо*бен*но же харак*те*ри*стич*на роль Мар*са, не име*ю*щая ниче*го обще*го с воз*зре*ни*я*ми рим*ской пон*ти*фи*каль*ной рели*гии, но зато все*це*ло при*мы*каю*щая к систе*ме гре*че*ской мифо*ло*гии. К гре*че*ско*му же источ*ни*ку вос*хо*дит и при*пи*сы*вае*мая Алба*лон*ге роль мит*ро*по*лии Рима, рав*но как и то, что албан*ская цар*ская дина*стия, к кото*рой при*об*ща*ют*ся и осно*ва*те*ли Рима, счи*та*ет*ся про*ис*шед*шей от тро*ян*ца Энея. Из все*го выте*ка*ет общий вывод, что в част*но*стях леген*ды заклю*ча*ет*ся очень мало рим*ских эле*мен*тов, но зато очень мно*го гре*че*ских. В еще боль*шей сте*пе*ни каса*ет*ся это само*го содер*жа*ния леген*ды: сюжет ее постро*ен цели*ком на моти*вах, заим*ст*во*ван*ных из гре*че*ской лите*ра*ту*ры.

с.83 В ска*за*ни*ях индо*ев*ро*пей*ских наро*дов охот*но усмат*ри*ва*ют мифо*ло*ги*че*ские остат*ки глу*бо*кой ста*ри*ны. Одна*ко во мно*гих слу*ча*ях, не толь*ко в пове*стях сред*них веков, но даже и в гре*че*ской мифо*ло*гии, источ*ни*ком ока*зы*ва*ет*ся не само*сто*я*тель*ное твор*че*ство, а заим*ст*во*ва*ние со сто*ро*ны1. При содей*ст*вии пись*мен*но*сти мно*гие излюб*лен*ные моти*вы пере*хо*ди*ли от одно*го наро*да к дру*го*му на дале*кие рас*сто*я*ния в про*стран*стве и во вре*ме*ни2. К чис*лу моти*вов это*го рода при*над*ле*жит так*же повесть о детях знат*но*го (и даже боже*ст*вен*но*го) про*ис*хож*де*ния, бро*шен*ных злы*ми род*ст*вен*ни*ка*ми на про*из*вол судь*бы, но сохра*нив*ших жизнь бла*го*да*ря каким-либо осо*бым обсто*я*тель*ст*вом (неред*ко даже при содей*ст*вии живот*ных), а затем вырос*ших сре*ди бед*ной обста*нов*ки (обык*но*вен*но в лесах или у пас*ту*хов) и, нако*нец, опо*знан*ных со сто*ро*ны сво*их знат*ных роди*чей на осно*ва*нии какой-либо при*ме*ты или на осно*ва*нии пока*за*ния лица, быв*ше*го при*част*ным к исто*рии их мла*ден*че*ства. Леген*да о бро*шен*ных, а потом вновь узнан*ных детях повто*ря*ет*ся не толь*ко в гре*че*ских обла*стях в мно*го*чис*лен*ных вари*ан*тах, она была извест*на и на восто*ке и на запа*де, при*чем a prio*ri прав*до*по*доб*но, что она пере*шла к гре*кам с восто*ка, и уже от гре*ков в Ита*лию и Испа*нию.

Древ*ней*шим для нас образ*цом сюже*та, лег*ше*го в осно*ва*ние леген*ды о рим*ских близ*не*цах, явля*ет*ся рас*сказ Эка*тея и Геро*до*та о Кире3, попол*нен*ный на гре*че*ской поч*ве моти*вом о боже*ст*вен*ном про*ис*хож*де*нии таких детей, впер*вые встре*чаю*щий*ся в «Одис*сее» в рас*ска*зе о Тиро, мате*ри Пелия и Нилея4.

Геро*дот изла*га*ет исто*рию Кира5 в сле*дую*щем виде: Асти*аг, напу*ган*ный тол*ко*ва*те*ля*ми снов, решил умерт*вить ребен*ка, имев*ше*го родить*ся от его доче*ри Ман*даны. С этой целью он вызвал с.84 ее к себе из Пер*сии, а когда родил*ся у нее сын, то он пере*дал послед*не*го Арпа*гу для умерщ*вле*ния. Арпаг же, желая по воз*мож*но*сти устра*нить себя от это*го дела, при*звал к себе одно*го из пас*ту*хов Астиа*га, паст*би*ща кото*ро*го нахо*ди*лись в самой дикой мест*но*сти. Имя это*го пас*ту*ха было Мит*ра*дат, а жену его зва*ли по-мидий*ски Σπα*κώ, что́ в пере*во*де на гре*че*ский язык зна*чит Κυ*νώ. Пас*тух, при*няв обре*чен*но*го на гибель мла*ден*ца, воз*вра*тил*ся к себе домой (ἐς τὴν ἔπαυ*λιν = ad sta*bu*la у Ливия) как раз в тот момент, когда жена его роди*ла мерт*во*го ребен*ка; увидав при*не*сен*но*го мужем мла*ден*ца, она, тро*ну*тая его здо*ро*вым видом и кра*сотой (παι*δίον μέ*γα τε καὶ εὐειδές), упро*си*ла Мит*ра*да*та оста*вить у нее живо*го, а вме*сто послед*не*го бро*сить мерт*во*рож*ден*но*го. Он согла*сил*ся и, пере*ло*жив мерт*во*го ребен*ка в коры*то (τὸ ἄγ*γος), в кото*ром он при*нес цар*ско*го мла*ден*ца, поста*вил это коры*то на уеди*нен*ном месте в лесу, а на тре*тий день при*гла*сил Арпа*га убедить*ся в смер*ти ребен*ка. Таким обра*зом Кир остал*ся у жены пас*ту*ха и был вскорм*лен и вос*пи*тан ею вме*сто ее сына. Но когда он стал отро*ком, Асти*аг при*знал в нем сво*его вну*ка и, жесто*ко ото*мстив Арпа*гу, послал Кира в Пер*сию к его роди*те*лям.

Рас*ска*зав таким обра*зом исто*рию Кира, Геро*дот в допол*ни*тель*ной замет*ке6 сооб*ща*ет, что роди*те*ли Кира, узнав имя его кор*ми*ли*цы — Κυ*νώ, желая пред*ста*вить спа*се*ние сво*его сына еще в более чудес*ном виде, рас*пу*сти*ли мол*ву, что его, когда он был выбро*шен, кор*ми*ла соба*ка. Эту замет*ку Геро*дот закан*чи*ва*ет сло*ва*ми: ἐνθεῦτεν μὲν ἡ φά*τις αὕτη κε*χώρη*κε. Из этих слов вид*но, что в преды*ду*щем он пере*да*вал исто*рию Кира не в под*лин*ной фор*ме, а с опу*ще*ни*ем рас*ска*за о его чудес*ном спа*се*нии при содей*ст*вии соба*ки. Под*лин*ная фор*ма рас*ска*за, со вклю*че*ни*ем этой чудес*ной чер*ты, чита*ет*ся у Юсти*на7, соста*ви*те*ля сокра*щен*но*го изда*ния исто*ри*че*ско*го труда Пом*пея Тро*га, по кото*ро*му рас*сказ о Кире сооб*ща*ет*ся в сле*дую*щем виде: пас*тух, при*няв от Арпа*га мла*ден*ца для того, чтобы выбро*сить его, испол*нил при*ка*за*ние, а затем уже вер*нул*ся домой. Жена его, родив*шая как раз мерт*во*го ребен*ка, узнав, за каким делом Арпаг при*зы*вал ее мужа, нача*ла про*сить послед*не*го при*не*сти цар*ско*го мла*ден*ца. Когда он, с.85 испол*няя ее прось*бу, воз*вра*тил*ся к тому месту в лесу, где он оста*вил Кира, то он застал око*ло ребен*ка соба*ку, кор*мив*шую его сво*им моло*ком и защи*щав*шую его от диких зве*рей и птиц. Пас*тух взял ребен*ка, а соба*ка после*до*ва*ла за ними. Затем пас*тух отнес сво*его мерт*во*го ребен*ка в лес, а Кир остал*ся у пас*ту*ха, жена кото*ро*го полу*чи*ла назва*ние Spa*co, quia ca*nem Per*sae sic vo*cant. Этот вари*ант рас*ска*за о Кире при*над*ле*жит Эка*тею, кото*рый, как вид*но из мидий*ско*го (т. е. пер*сид*ско*го) сло*ва Σπα*κώ, заим*ст*во*вал этот рас*сказ непо*сред*ст*вен*но на восто*ке8. Геро*дот же поль*зо*вал*ся в этом слу*чае, как и во мно*гих дру*гих, сочи*не*ни*ем Эка*тея, при*чем из рас*ска*за о Кире уда*лил озна*чен*ную чудес*ную чер*ту, сооб*щив ее осо*бо (в § 122), в явно поле*ми*че*ском тоне, направ*лен*ном про*тив Эка*тея9.

Если срав*нить рас*сказ Геро*до*та о Кире, вос*пол*нен*ный по Эка*тею (у Юсти*на), с леген*дой о рим*ских близ*не*цах, то нель*зя не убедить*ся в таком близ*ком сход*стве обе*их легенд, кото*рое в наи*бо*лее харак*те*ри*стич*ных чер*тах дохо*дит даже до пол*но*го тоже*ства10. В обе*их леген*дах име*ет*ся тот же цар*ский пас*тух и его жена, толь*ко что родив*шая мерт*во*го ребен*ка, место кото*ро*го тай*ком заме*ня*ют цар*ские мла*ден*цы. И там, и здесь име*ет*ся живот*ное (соба*ка — волк), кор*мив*шее бро*шен*ных детей сво*им моло*ком. И там, и здесь дети, обре*чен*ные на гибель, выно*сят*ся в коры*те. Пунк*ты раз*ли*чия в общем не суще*ст*вен*ны. В леген*де о Кире один и тот же пас*тух полу*ча*ет при*ка*за*ние бро*сить ребен*ка и спа*са*ет его; а в леген*де о рим*ских близ*не*цах эти две роли рас*пре*де*ле*ны меж*ду раз*ны*ми лица*ми11. Кира бро*са*ют в лесу, Рому*ла и Рома в воду. Кира кор*мит домаш*нее живот*ное, рим*ских же мла*ден*цев — дикий зверь. В обо*их послед*них слу*ча*ях чудес*ный харак*тер спа*се*ния рим*ских близ*не*цов зна*чи*тель*но уси*лен, но не изме*нен. Напро*тив, суще*ст*вен*но иною ока*зы*ва*ет*ся с.86 обста*нов*ка узна*ва*ния рим*ских близ*не*цов, зави*ся*щая в свою оче*редь от изме*нен*ных усло*вий семей*ной исто*рии. Более же все*го леген*да о рим*ских близ*не*цах отли*ча*ет*ся от рас*ска*за о Кире во всем том, что каса*ет*ся их мате*ри и ее судь*бы12.

Одна*ко и фигу*ра рим*ской вестал*ки, мате*ри Рому*ла и Рома, цели*ком заим*ст*во*ва*на из гре*че*ской лите*ра*ту*ры. Источ*ни*ком в этом слу*чае, хотя и не непо*сред*ст*вен*ным, явля*ет*ся рас*сказ о Тиро в Одис*сее13. Тиро (Τυ*ρώ), дочь Саль*мо*нея, влю*бив*шись в бога реки Эни*пея, встре*ти*лась на бере*гу этой реки с Посидо*ном, кото*ро*му она и отда*лась, при*няв его за Эни*пея. Про*ща*ясь с Тиро, Посидон объ*явил ей свое насто*я*щее имя и пред*ска*зал, что она долж*на родить близ*не*цов. То были Пелий (Πε*λίας) и Нилей (Νη*λεύς), из кото*рых вто*рой потом осно*вал город Πύ*λος. Эта леген*да о Тиро послу*жи*ла образ*цом для мно*го*чис*лен*ных вари*а*ций на эту же тему, но в при*уро*че*нии к дру*гим име*нам и обык*но*вен*но в свя*зи с моти*вом о поки*ну*тых, а потом вновь узнан*ных детях, неред*ко так*же и с моти*вом о чудес*ном спа*се*нии таких детей.

В этом направ*ле*нии была обра*бота*на и сама тема о Тиро в двух тра*геди*ях Софок*ла (Τυ*ρὼ αʹи Τυ*ρὼ βʹ). Три*бер14, про*во*дя парал*лель меж*ду сюже*том этих тра*гедий, насколь*ко это воз*мож*но по сохра*нив*шим*ся фраг*мен*там, и меж*ду леген*дой о рим*ских близ*не*цах, обра*ща*ет вни*ма*ние осо*бен*но на сле*дую*щие точ*ки сопри*кос*но*ве*ния.

Посидон, после встре*чи с Тиро на бере*гу реки, пред*ве*ща*ет ей рож*де*ние близ*не*цов; таким же обра*зом посту*па*ет и Марс с вестал*кой15.

Тиро, опа*са*ясь сво*ей маче*хи, бро*са*ет детей в реку. Но вода выно*сит детей на берег невреди*мы*ми, и, вдо*ба*вок, одно*го из них кор*ми*ла соба*ка, а дру*го*го — кобы*ли*ца. Пас*ту*хи, нашед*шие детей в таких усло*ви*ях, при*ни*ма*ют их на вос*пи*та*ние. Тиро же отец ее Саль*мо*ней заклю*ча*ет в тем*ни*цу, в кото*рой она, тер*зае*мая маче*хой, оста*лась до тех пор, пока не была осво*бож*де*на сво*и*ми сыно*вья*ми. Сход*ство с леген*дой о рим*ских близ*не*цах и их с.87 мате*ри до того близ*кое, что в кизик*ском хра*ме на двух из 19 кар*тин изо*бра*же*ны были сце*ны осво*бож*де*ния сыно*вья*ми из тем*ни*цы с одной сто*ро*ны Тиро16, а с дру*гой — рим*ской вестал*ки17.

У Софок*ла, нако*нец, коры*то игра*ло такую же важ*ную роль (по ука*за*нию Ари*сто*те*ля, см. ниже), как и в леген*де о рим*ских близ*не*цах.

Таким обра*зом, в сюже*те Софо*кло*вых тра*гедий о Тиро, сов*мест*но с рас*ска*зом Эка*тея и Геро*до*та о Кире, мы име*ем все суще*ст*вен*ные и даже несу*ще*ст*вен*ные эле*мен*ты леген*ды о рим*ских близ*не*цах. Такое пора*зи*тель*ное сход*ство не может быть при*зна*но делом слу*чая. Рим*ская леген*да состав*ля*ет явный ско*лок с гре*че*ской. Это тем более прав*до*по*доб*но, что подоб*ных сюже*тов, более или менее близ*ких к сюже*ту о Тиро, в гре*че*ской дра*ма*ти*че*ской поэ*зии было зна*чи*тель*ное коли*че*ство18. Сюже*ты это*го рода встре*ча*ют*ся и до Софок*ла и после него. Тако*вы, напри*мер, сле*дую*щие мифы.

Еще Эсхил вос*поль*зо*вал*ся для одной из сво*их сати*ри*че*ских драм мифом об Ами*моне19, кото*рая, будучи посла*на сво*им отцом Дана*ем за водой, встре*ти*лась с Посидо*ном, от како*вой встре*чи родил*ся Нав*плий, осно*ва*тель горо*да Нав*плии.

Эсхил, Софокл и Еври*пид напи*са*ли несколь*ко тра*гедий об Авге20, пер*вый — «Мисий*цы» и «Тилеф», вто*рой — «Але*ады» и «Мисий*цы», тре*тий — «Авга» и «Тилеф». Отец Авги, тегей*ский царь Алей, устра*шен*ный пред*ска*за*ни*ем ора*ку*ла (ср. Астиа*га) о том, что пото*мок его доче*ри лишит его жиз*ни, сде*лал ее жри*цей Афи*ны, при*гро*зив ей смер*тью в слу*чае нару*ше*ния цело*муд*рия. Но она сде*ла*лась бере*мен*ной от Герак*ла, при*быв*ше*го во вре*мя сво*их стран*ст*во*ва*ний в тот храм, при кото*ром она состо*я*ла жри*цей. Когда это обна*ру*жи*лось, отец пере*дал ее моря*ку Нав*плию с при*ка*за*ни*ем уто*пить ее в море (ср. вер*сию Энния). Но когда по доро*ге Авга роди*ла Тиле*фа, то, по одно*му вари*ан*ту, Нав*плий пре*про*во*дил мать с.88 с мла*ден*цем в Мисию к царю Тев*фран*ту, по дру*го*му же вари*ан*ту, отправ*ле*на была туда толь*ко мать, в то вре*мя как Тилеф был бро*шен на про*из*вол судь*бы; но его спас*ла лань, кор*мив*шая его сво*им моло*ком. В Мисию он отпра*вил*ся уже юно*шей и там был узнан сво*ей мате*рью21.

Две дра*мы Еври*пида (Με*λανίπ*πη ἡ σο*φή и Με*λανίπ*πη ἡ δεσ*μῶ*τις) име*ли пред*ме*том миф об Арне-Мела*нип*пе22. Родив*ши от Посидо*на близ*не*цов, Эола и Виота, она была ослеп*ле*на отцом и заклю*че*на в тем*ни*цу. Дети были выбро*ше*ны, но оста*лись в живых, бла*го*да*ря коро*ве, кор*мив*шей их. Пас*ту*хи, увидя это, взя*ли их к себе на вос*пи*та*ние. Вырос*ши сре*ди пас*ту*хов, близ*не*цы уби*ли деда и осво*бо*ди*ли свою мать, кото*рой Посидон сно*ва вер*нул зре*ние23.

Миф об Антио*пе24 послу*жил сюже*том для одной из тра*гедий Еври*пида. Забе*ре*ме*нев от Зев*са, Антио*па ушла от отцов*ско*го гне*ва в горы Кифе*ро*на и там роди*ла близ*не*цов, Зифа и Амфи*о*на, позд*ней*ших стро*и*те*лей стен горо*да Фивы25. Бро*шен*ные здесь на про*из*вол судь*бы, они были най*де*ны пас*ту*ха*ми и вос*пи*та*ны. По дости*же*нии зре*ло*го воз*рас*та, они осво*бо*ди*ли свою мать, томив*шу*ю*ся в тем*ни*це.

Еври*пид напи*сал так*же тра*гедию об Ало*пе26, доче*ри элев*син*ско*го царя Кер*ки*о*на. От Посидо*на она име*ла сына, кото*ро*го ей было при*ка*за*но бро*сить на про*из*вол судь*бы. Бро*шен*но*го кор*ми*ла кобы*ли*ца. Пас*тух, нашед*ший ребен*ка, пере*дал его дру*го*му, оста*вив у себя доро*гую мате*рию, в кото*рую был завер*нут мла*де*нец. Когда из-за этой мате*рии меж*ду обо*и*ми пас*ту*ха*ми воз*ник*ла ссо*ра, они отпра*ви*лись, для реше*ния их дела к царю Кер*ки*о*ну. Послед*ний, узнав таким обра*зом о слу*чив*шем*ся, сно*ва велел бро*сить ребен*ка, и сно*ва яви*лась кобы*ли*ца, и кор*ми*ла его. Пас*ту*хи, усмат*ри*вая в этом боже*ст*вен*ный про*мы*сел, опять при*ня*ли ребен*ка к себе и с.89 назва*ли его Иппо*фо*он*том. Впо*след*ст*вии он уна*сле*до*вал цар*ство Кер*ки*о*на, уби*то*го Фесе*ем.

Подоб*ные мифы, так или ина*че сопри*ка*сав*ши*е*ся с леген*дой о рим*ских близ*не*цах, рас*ска*зы*ва*лись, напри*мер, об Оте и Эфи*ал*те, сыно*вьях Посидо*на и Ифи*медии; об Эрма*го*ре, сыне Герак*ла и фига*лий*ской царев*ны, бро*шен*ном и потом вновь узнан*ном сво*ей мате*рью; об Эхе*фроне и Про*ма*хе, сыно*вьях Герак*ла и Псо*фиды, осно*вав*ших город, назван*ный ими по име*ни мате*ри; о Три*тие, жри*це боги*ни Афи*ны и сыне Три*тии от Арея, Мела*нип*пе, осно*ва*те*ле горо*да, назван*но*го им по име*ни мате*ри; об Арпинне, доче*ри Асо*па, имев*шей от Арея сына Ино*мая; о Пери*вие, доче*ри олен*ско*го царя Иппо*ноя и др. На 10-ой кар*тине кизик*ско*го хра*ма изо*бра*же*на была сце*на узна*ва*ния Ипси*пи*лой ее сыно*вей, Евноя и Фоан*та, при*чем при*ме*той слу*жи*ла золотая вет*ка вино*гра*да27. Весь*ма слож*ную исто*рию это*го рода сооб*ща*ет Юстин28 об испан*ском царе Габиде, кото*ро*го после рож*де*ния несколь*ко раз бро*са*ли в лесу; и вся*кий раз кор*ми*ли его раз*лич*ные живот*ные. Послед*ней его кор*ми*ли*цей была лань, вме*сте с кото*рой под*рас*таю*щий маль*чик рыс*кал по горам и лесам, пока, нако*нец, не был пой*ман и при*веден к царю, узнав*ше*му в нем сво*его вну*ка.

Один из таких мифов в неко*то*рых част*но*стях осо*бен*но бли*зок к леген*де о рим*ских близ*не*цах; одна*ко, здесь воз*мож*но сомне*ние отно*си*тель*но про*ис*хож*де*ния это*го мифа29. Дело каса*ет*ся Фило*но*мы (Φυλο*νόμη), доче*ри Ник*ти*ма и Арка*дии30. Сопро*вож*дая Диа*ну на охо*те, Фило*но*ма встре*ти*лась с Аре*ем, при*няв*шим вид пас*ту*ха, и роди*ла от него близ*не*цов, кото*рых из стра*ха перед отцом бро*си*ла на Эри*ман*фе. Детей, остав*лен*ных в дуп*ле дуба, нашла вол*чи*ца и кор*ми*ла их. Пас*тух Тилиф (Τύ*λιφος), увидя это, взял детей к себе и назвал их Лика*стом (Λύ*κασ*τος) и Парра*си*ем (Παῤῥά*σιος). Эти близ*не*цы уна*сле*до*ва*ли потом арка*дий*ское цар*ство.

Во всех этих и им подоб*ных мифах повто*ря*ют*ся в с.90 раз*лич*ных ком*би*на*ци*ях сле*дую*щие три основ*ные моти*ва, вос*про*из*веден*ные пол*но*стью и в леген*де о рим*ских близ*не*цах.

1. Полу*бо*же*ст*вен*ное про*ис*хож*де*ние, т. е. про*ис*хож*де*ние от боже*ст*вен*но*го отца и смерт*ной мате*ри или, наобо*рот, от боги*ни и смерт*но*го отца, иско*ни свой*ст*вен*но не толь*ко насто*я*щим полу*бо*гам, каков, напри*мер, Геракл, но и вооб*ще раз*ным бога*ты*рям гре*че*ской мифо*ло*ги*че*ской древ*но*сти, како*вы, напри*мер, Ахилл и Эней. Такое же про*ис*хож*де*ние при*пи*сы*ва*лось и родо*на*чаль*ни*кам пле*мен, а рав*но осно*ва*те*лям горо*дов (ср. Росс*ба*ха Verschol*le*ne Sa*gen. стр. 399). Эта чер*та гре*че*ских мифов частью осно*вы*ва*ет*ся на дей*ст*ви*тель*ной вере в сверхъ*есте*ствен*ное про*ис*хож*де*ние необык*но*вен*ных людей геро*и*че*ской древ*но*сти, частью же пере*хо*дит из более древ*них ска*за*ний в позд*ней*шие леген*ды уже про*сто в виде гото*во*го шаб*ло*на. К послед*ней кате*го*рии при*над*ле*жат все те мифы, кото*рые были сочи*не*ны гре*ка*ми и их уче*ни*ка*ми о нача*лах раз*ных ита*лий*ских горо*дов. В соб*ст*вен*но рим*ской, пон*ти*фи*каль*ной, рели*гии для таких воз*зре*ний не име*лось над*ле*жа*щей поч*вы. Поэто*му все мифы это*го рода, встре*чаю*щи*е*ся на латин*ской и даже вооб*ще ита*лий*ской поч*ве, вос*хо*дят, по край*ней мере посред*ст*вен*но31, к гре*че*ским источ*ни*кам.

В гре*че*ских мифах о полу*бо*же*ст*вен*ных геро*ях весь*ма часто встре*ча*ют*ся близ*не*цы, как и в рим*ской леген*де. Тако*вы, напри*мер, кро*ме сыно*вей Тиро, так*же От и Эфи*алт, сыно*вья Ифи*медии от Посидо*на; Эхе*фрон и Про*мах, сыно*вья Псо*фиды и Герак*ла; Эол и Виот, сыно*вья Мела*нип*пы и Посидо*на; Зиф и Амфи*он, сыно*вья Антио*пы и Зев*са и др.

2. Чудес*ное спа*се*ние детей при содей*ст*вии живот*ных в гре*че*ской мифо*ло*гии встре*ча*ет*ся очень часто32 с древ*ней*ших вре*мен33. Еще Зевс на Кри*те вскорм*лен был козой Амал*фи*ей. Корм*ле*ние живот*ны*ми свой*ст*вен*но осо*бен*но мифам о родо*на*чаль*ни*ках пле*мен и горо*дов. Суще*ст*ву*ет даже мне*ние, что эта чер*та явля*ет*ся толь*ко позд*ней*шим видо*из*ме*не*ни*ем более древ*не*го воз*зре*ния, по кото*ро*му с.91 пер*во*на*чаль*но сами эти живот*ные счи*та*лись родо*на*чаль*ни*ка*ми дан*но*го пле*ме*ни или рода. Одна*ко, по край*ней мере по отно*ше*нию к ита*ли*кам, такое мне*ние не име*ет доста*точ*но*го осно*ва*ния. Прав*да, в леген*дах о про*ис*хож*де*нии пице*нов, гир*пи*нов и сам*ни*тян общи*ны Bo*via*num появ*ля*ют*ся живот*ные (pi*cus, hir*pus, bos), но толь*ко в каче*стве помощ*ни*ков, послан*ных бога*ми пере*се*ля*ю*ще*му*ся пле*ме*ни34.

К тому же ита*лий*ские леген*ды это*го рода не очень древ*ни35 и даже не все*гда ори*ги*наль*ны36. Напро*тив, у гре*ков неко*то*рые герои мифи*че*ской древ*но*сти дей*ст*ви*тель*но при*ни*ма*ют вид како*го-либо живот*но*го (напр. вол*ка), но толь*ко уже после смер*ти и без малей*ше*го отно*ше*ния к про*ис*хож*де*нию их рода37.

Уча*стие живот*ных в спа*се*нии бро*шен*ных на про*из*вол судь*бы детей не нуж*да*ет*ся ни в каких мифо*ло*ги*че*ских объ*яс*не*ни*ях, а обу*слов*ли*ва*ет*ся про*сто той обста*нов*кой, в кото*рой ока*зы*ва*лись такие выбро*шен*ные дети: их уно*си*ли подаль*ше от чело*ве*че*ско*го жилья, в горы и леса, в кото*рых води*лись дикие зве*ри38, и, если дети все-таки не поги*ба*ют, то, ста*ло быть, дикие зве*ри ока*зы*ва*ют*ся при*част*ны*ми к их спа*се*нию уже тем, что остав*ля*ют их невреди*мы*ми, не тро*гая их. Такая отри*ца*тель*ная заслу*га лег*ко мог*ла пред*став*лять*ся народ*ной фан*та*зии в фор*ме актив*но*го уча*стия зве*рей в спа*се*нии бро*шен*ных в лесу или в горах детей.

У рим*лян вре*мен рес*пуб*ли*ки обы*чай бро*сать детей на про*из*вол судь*бы был мало рас*про*стра*нен. Суро*вая pat*ria po*tes*tas пре*до*став*ля*ла отцу семей*ства пра*во каз*нить детей и про*да*вать их в раб*ство, но выкиды*ва*ние допус*ка*лось толь*ко в исклю*чи*тель*ных слу*ча*ях, да и то не тай*ком39. Дей*ст*ви*тель*но, в рим*ских с.92 ска*за*ни*ях и исто*ри*че*ских изве*сти*ях слу*чаи каз*ни сыно*вей и про*да*жи в раб*ство повто*ря*ют*ся неод*но*крат*но; но рас*ска*зов о бро*шен*ных детях совсем нет. Все, что при*во*дит*ся из древ*них авто*ров об этом обы*чае40, каса*ет*ся с одной сто*ро*ны позд*ней*ших вре*мен, а с дру*гой — не столь*ко соб*ст*вен*ных рим*лян, сколь*ко насе*ле*ния рим*ской импе*рии вооб*ще, в том чис*ле осо*бен*но гре*че*ских про*вин*ций, где этот обы*чай имел бла*го*при*ят*ную поч*ву в усло*ви*ях семей*но*го быта, дале*ко менее стро*гих, чем у рим*лян41. Поэто*му и в гре*че*ских мифах, в отли*чие от рим*ских ска*за*ний, мотив о выбра*сы*ва*нии детей повто*ря*ет*ся столь часто. Соглас*но с этим так*же и узна*ва*ние таких детей по дости*же*нии ими зре*ло*го воз*рас*та в гре*че*ских мифах появ*ля*ет*ся в самых раз*но*об*раз*ных вари*а*ци*ях.

3. Узна*ва*ние поте*рян*ных в неж*ном воз*расте детей зани*ма*ло чрез*вы*чай*но вид*ное место осо*бен*но в дра*ме гре*ков42. Зна*че*ние это*го моти*ва с тече*ни*ем вре*ме*ни не толь*ко не осла*бе*ва*ло, но, наобо*рот, все воз*рас*та*ло, так что вся ново*ат*ти*че*ская комедия почти дер*жит*ся толь*ко на нем. Суще*ст*во*вал для это*го даже осо*бый тер*мин: ἀναγ*νώ*ρισις или ἀναγ*νω*ρισ*μός. В век Ари*сто*те*ля, т. е. в то вре*мя, к кото*ро*му при*хо*дит*ся при*уро*чи*вать при*бли*зи*тель*но и воз*ник*но*ве*ние леген*ды о рим*ских близ*не*цах43, мотив об узна*ва*нии поте*рян*ных детей состав*лял такой ходя*чий при*ем дра*ма*ти*че*ской поэ*зии гре*ков, что Ари*сто*тель в сво*ей «Поэ*ти*ке» при*знал нуж*ным уде*лить ему мно*го места и вни*ма*ния. Заме*тив, что дра*ма*ти*че*ские сюже*ты (μῦθοι) быва*ют про*стые и слож*ные44, Ари*сто*тель опре*де*ля*ет слож*ность моти*вов при*сут*ст*ви*ем в них двух при*зна*ков, обо*их вме*сте или каж*до*го порознь, из кото*рых один назы*ва*ет*ся πε*ριπέ*τεια, а дру*гой — ἀναγ*νώ*ρισις. Бли*жай*ше*му разъ*яс*не*нию этих двух при*зна*ков посвя*ще*на гл. XI. Πε*ριπέ*τεια име*ет место в том слу*чае, если дей*ст*вие, раз*ви*вав*ше*е*ся в извест*ном направ*ле*нии, кон*ча*ет*ся как раз в про*ти*во*по*лож*ном смыс*ле; напри*мер, если в дра*ме Λυγ*κεύς45 тот, кото*рый был обре*чен на смерть, в кон*це кон*цов тор*же*ст*ву*ет, в то вре*мя как тот, кото*рый с.93 дол*жен был лишить его жиз*ни, сам поги*ба*ет. Что же каса*ет*ся ана*гно*риз*ма, то это в сущ*но*сти толь*ко част*ный слу*чай обще*го поня*тия пери*пе*тии, так как ἀναγ*νώ*ρισις осно*вы*ва*ет*ся на незна*нии, кото*рое в кон*це кон*цов пре*вра*ща*ет*ся в зна*ние, вслед*ст*вие чего и недру*же*лю*бие одно*го дей*ст*ву*ю*ще*го лица к дру*го*му сме*ня*ет*ся под конец любо*вью и наобо*рот. Луч*ше все*го такая ἀναγ*νώ*ρισις, при кото*рой полу*ча*ет*ся так*же и соб*ст*вен*ная πε*ριπέ*τεια, при*ме*ром чего Ари*сто*тель ука*зы*ва*ет Эди*па. В XVI гла*ве Ари*сто*тель раз*би*ра*ет спо*со*бы узна*ва*ния. Самый про*стой спо*соб тот, кото*рый осно*вы*ва*ет*ся на веще*ст*вен*ных при*ме*тах (ση*μεῖα): из них одни быва*ют при*рож*де*ны (роди*мые пят*на), дру*гие же — слу*чай*ны; послед*ние частью нахо*дят*ся на теле (руб*цы), частью же суще*ст*ву*ют отдель*но от лица (напр. оже*ре*лье); к послед*не*му раз*ряду, по заме*ча*нию Ари*сто*те*ля, при*над*ле*жат коры*то в Тиро (Софок*ла)46. Дру*гой спо*соб узна*ва*ния осу*ществля*ет*ся при помо*щи слов, вла*гае*мых поэтом в уста дей*ст*ву*ю*щих лиц, напри*мер в «Ифи*ге*нии». Тре*тий спо*соб осно*вы*ва*ет*ся на вос*по*ми*на*нии, вызы*вае*мом в дей*ст*ву*ю*щем лице каким-либо пред*ме*том или дей*ст*ви*ем, напри*мер игрой кифа*реда. Чет*вер*тый спо*соб выте*ка*ет из умо*за*клю*че*ния, напри*мер из сход*ства лиц. Но луч*ше все*го, по опре*де*ле*нию Ари*сто*те*ля, пятый спо*соб, при кото*ром нуж*ный резуль*тат полу*ча*ет*ся из само*го хода собы*тий, так как толь*ко в этом слу*чае мож*но вполне обой*тись без веще*ст*вен*ных при*мет, в роде оже*ре*лья. Но при этом Ари*сто*тель свиде*тель*ст*ву*ет, что в боль*шин*стве драм дело не обхо*ди*лось без веще*ст*вен*ных при*мет47, како*во коры*то в «Тиро» Софок*ла, а затем и в леген*де о рим*ских близ*не*цах.

В про*ти*во*по*лож*ность к раз*но*об*ра*зию пока*зан*ных Ари*сто*те*лем спо*со*бов узна*ва*ния, спо*соб исчез*но*ве*ния мла*ден*цев более или менее одно*об*ра*зен. Их бро*са*ют обык*но*вен*но в каком-нибудь диком месте, так что спа*се*ние их явля*ет*ся делом слу*чая. Вме*сто это*го встре*ча*ет*ся, одна*ко, и под*бра*сы*ва*ние малю*ток в люд*ных местах, с наме*ре*ни*ем, чтобы их кто-нибудь нашел; так это, напри*мер, в «Ионе» Еври*пида. В комедии при*ме*ня*ет*ся так*же похи*ще*ние детей раз*бой*ни*ка*ми, кото*рые про*да*ют их в раб*ство.

На этих же трех моти*вах постро*е*но и все содер*жа*ние леген*ды с.94 о рим*ских близ*не*цах. А так как пер*вый мотив про*ти*во*ре*чит основ*ным воз*зре*ни*ям рим*ской нацио*наль*ной рели*гии, а вто*рые два не име*ют над*ле*жа*щей поч*вы в быто*вых усло*ви*ях рим*ско*го наро*да, то из это*го явст*ву*ет, что такая леген*да не мог*ла сло*жить*ся само*сто*я*тель*но сре*ди соб*ст*вен*но рим*ско*го насе*ле*ния, а долж*на была про*ник*нуть в Рим извне, и в част*но*сти от гре*ков, у кото*рых подоб*ные мифы были очень рас*про*стра*не*ны. При*том раз*ные дета*ли в леген*де о рим*ских близ*не*цах свиде*тель*ст*ву*ют о малом зна*ком*стве авто*ра этой леген*ды с рим*ским бытом и топо*гра*фи*че*ски*ми усло*ви*я*ми мест*но*сти меж*ду Тиб*ром и Алба*лон*гой48. Все это, взя*тое вме*сте, совер*шен*но исклю*ча*ет воз*мож*ность при*пи*сы*вать автор*ство леген*ды корен*но*му рим*ля*ни*ну, хотя бы полу*чив*ше*му гре*че*ское обра*зо*ва*ние. Нако*нец, гре*че*ские име*на неко*то*рых фигур леген*ды в свя*зи с нерим*ским харак*те*ром дру*гих имен49 пря*мо ука*зы*ва*ют на гре*че*ско*го авто*ра. Таким обра*зом, изве*стие Плу*тар*ха о том, что пер*вый рим*ский анна*лист, Фабий Пик*тор, заим*ст*во*вал леген*ду о близ*не*цах из гре*че*ской лите*ра*ту*ры50, под*твер*жда*ет*ся не толь*ко част*но*стя*ми этой леген*ды, но и вооб*ще всем ее содер*жа*ни*ем.

При всем том, одна*ко, если выше (во 2-й гла*ве) мы вер*но опре*де*ли*ли харак*тер сочи*не*ния Диок*ла περὶ ἡρώων, а так*же и вре*мя это*го писа*те*ля, то нико*им обра*зом сам Диокл не мог быть насто*я*щим авто*ром леген*ды о рим*ских близ*не*цах. Подоб*ным обра*зом, как Фабий заим*ст*во*вал эту леген*ду у Диок*ла, так в свою оче*редь послед*ний дол*жен был почерп*нуть ее из дру*го*го, более древ*не*го писа*те*ля, пред*ше*ст*во*вав*ше*го вре*ме*ни поста*нов*ки вол*чи*цы на рим*ском коми*ции. При*том, насто*я*щим авто*ром этой леген*ды мог быть дра*ма*ти*че*ский писа*тель51.

<<<
ОГЛАВЛЕНИЕ
>>>
ПРИМЕЧАНИЯ


1Напри*мер, в ска*за*ни*ях о гре*че*ском Герак*ле мно*гое заим*ст*во*ва*но с восто*ка (ср. Ф. Юсти Berl. Phil. Woch. 1901, 1, стр. 53).
2При*ме*ром тако*го стран*ст*ву*ю*ще*го сюже*та может слу*жить «живот*ный эпос», кото*рый, коре*нясь в Пан*ча*тан*тре, с тече*ни*ем вре*ме*ни про*ник почти во все лите*ра*ту*ры: араб*скую, гре*че*скую, сла*вян*скую, немец*кую, фран*цуз*скую, турец*кую и др. См. G. Meyer Es*says und Stu*dien стр. 222 сл.; Х. Лопа*рев: Сбор*ник в честь И. В. Помя*лов*ско*го стр. 20 сл. Ср. так*же Бусла*е*ва Пере*хо*жие пове*сти и рас*ска*зы.
3Her. 1, 108.
4Od. 11, 235—257.
5См. Bauer Die Ky*ros*sa*ge und Verwandtes (Sit*zungsbe*rich*te der Aca*de*mie Wien, Bd. C.).
6Her. 1, 122.
7Ius*tin. 1, 4.
8С восто*ка так*же идет мотив о пус*ка*нии таких детей на воду в ящи*ке (= коры*то в рим*ской леген*де); ср. Use*ner Sintflut*sa*gen стр. 80 сл.; Kei*linschriftli*che Bib*lio*thek III, 1, стр. 100 сл. (о Сар*гоне).
9Ср. И. В. Пра*шек He*ro*dot a He*ka*taios (Čes*ké Mu*seum fi*lo*lo*gic*ké 1899 стр. 245 сл.); H. Diels He*ro*dot und He*ka*taios (Her*mes XXII, 411 сл.).
10Ср. Bauer Ky*ros*sa*ge стр. 547. Здесь Бау*эр назы*ва*ет рим*скую леген*ду «Abklatsch der Ky*ros*sa*ge, die theilwei*se fast wörtlich an He*ro*dot erin*nert».
11В вер*сии Кас*сия Дио*на вос*ста*нов*ле*но един*ство лица с устра*не*ни*ем чудес*но*го спа*се*ния, соглас*но рас*ска*зу Геро*до*та; см. гл. IV.
12Сход*ство и несход*ство обе*их легенд обо*зре*ва*ет и Бау*эр, l. c. стр. 548—549.
13Od. 11, 235—257.
14Trie*ber Die Ro*mu*lus*sa*ge (Rhein. Mus. 1888. стр. 570 сл.).
15Od. 11, 248: πε*ριπ*λο*μένου δ’ ἐνι*αυτοῦ τέ*ξεαι ἀγλαὰ τέκ*να = Dion, 1, 77: τέ*ξεσ*θαι δ’ αὐτὴν δύο παῖδας ἀνθρώ*πων μακρῷ κρα*τίσ*τους ἀρετὴν καὶ τὰ πο*λέμια.
16An*thol. Pal. c. 3. 9: Πε*λίας καὶ Νη*λεὺς, οἱ Πο*σειδῶ*νος παῖδες, ἐκ δεσ*μῶν τὴν μη*τέρα ῥυόμε*νοι, ἣν πρῴην ὁ πατὴρ μὲν Σαλ*μο*νεὺς διἀ τὴν φθο*ρὰν ἔδη*σεν.
17’Ibi*dem, 19: Ῥῆ*μος καὶ Ῥω*μύλος ἐκ τῆς Ἀμο*λίου κο*λάσεως ῥυόμε*νοι τὴν μη*τέρα Σερ*βι*λίαν (см. гл. VII) ὀνό*ματι… ἀνδρω*θέν*τες οὖν τὴν μη*τέρα τῶν δεσ*μῶν ἔλυ*σαν.
18См. Па́иса Sto*ria di Ro*ma I, 1, стр. 208; Три*бер l. c. стр. 570. прим. 1; Росс*бах Verschol*le*ne Sa*gen (N. Jahrb. f. d. Klass. Alt. 1901), стр. 393.
19Рошер Myth. Lex. s. v. Amy*mo*ne, стр. 327.
20Рошер s. v. Auge стр. 729.
21Сце*на их встре*чи изо*бра*же*на была на 2-й кизик*ской кар*тине (An*thol. Pal. c. 3, 2: ὁ βʹ κίων ἔχει Τή*λεφον ἀνεγ*νω*ρισ*μέ*νον τῇ ἑαυτοῦ μητ*ρί).
22Рошер. s. v. Aio*los стр. 193.
23Сце*на осво*бож*де*ния ее близ*не*ца*ми изо*бра*же*на была на 16-й кизик*ской кар*тине (An*thol. c. 3, 16: κα*τὰ δὲ τὰς θύ*ρας τοῦ ναοῦ προ*σιόν*των ἐστὶν Αἴολος καὶ Βοιωτὸς, Πο*σειδῶ*νος παῖδες, ῥυόμε*νοι ἐκ δεσ*μῶν τὴν μη*τέρα Με*λανίπ*πην, τῶν πε*ριτε*θέν*των αὐτῇ διὰ τὴν φθο*ρὰν ὑπὸ τοῦ πατ*ρὸς αὐτῆς).
24Рошер ·s. v. An*tio*pe стр. 381.
25Ср. Od. 11, 260 сл.
26Рошер s. v. Alo*pe стр. 255.
27An*thol. Pal. c. 3, 10.
28Ius*tin. 44, 4. См. Росс*ба*ха l. c. стр. 394.
29Впро*чем, сомне*ние осно*вы*ва*ет*ся глав*ным обра*зом на общей недо*сто*вер*но*сти Псев*до-плу*тар*ха, у кото*ро*го сохра*нил*ся этот рас*сказ, заим*ст*во*ван*ный им, как он утвер*жда*ет, у Зопи*ра Визан*тий*ско*го. Ср. Па́иса I, 1, 212 прим. 1.
30Plut. pa*rall. 36.
31Миф о пре*не*стин*ском Цеку*ле (Schweg*ler I, 431), состав*ляя почти тоже*ст*вен*ную копию с леген*ды о рим*ских близ*не*цах, свиде*тель*ст*ву*ет о том, как и в этой обла*сти раз*ные ита*лий*ские горо*да ста*ра*лись под*ра*жать при*ме*ру Рима.
32У Эли*а*на (Va*riae hist. 12; 42) в виде при*ме*ров пере*чис*ля*ют*ся: Кир, Тилеф, Гип*по*фо*онт, Парис, Эгисф, Пелий. В дру*гом месте тот же автор (13, 1) упо*ми*на*ет еще об Ата*лан*те.
33См. Бау*е*ра Ky*ros*sa*ge стр. 547 прим.: Узе*нер Sintfluth*sa*gen стр. 170.
34Ihe*ring (Vor*ge*schich*te der In*doeu*ro*päer) выска*зы*ва*ет ост*ро*ум*ное мне*ние, что подоб*ные леген*ды явля*ют*ся отго*лос*ком вос*по*ми*на*ний о тех вре*ме*нах, когда пере*се*лен*цы, отыс*ки*вая новые зем*ли, руко*вод*ст*во*ва*лись в пути по неиз*вест*ным местам зве*ри*ны*ми тро*па*ми и хода*ми, как един*ст*вен*ны*ми ука*за*те*ля*ми удо*бо*про*хо*ди*мо*сти лес*ных и боло*ти*стых про*странств.
35Рас*се*ле*ние сам*нит*ских пле*мен в южной Ита*лии про*ис*хо*ди*ло уже в исто*ри*че*ские вре*ме*на.
36По край*ней мере, бови*ан*ская леген*да ско*пи*ро*ва*на с гре*че*ско*го мифа об осно*ва*нии Фив.
37См. Роше*ра s. v. He*ros стр. 2472.
38Ср. напр. Her. 1, 110: οὔρεα θη*ριωδέσ*τα*τα. — ib. 111: θεῖ*ναι, ἔνθα θη*ριωδέσ*τα*τον εἴη τῶν οὐρέων.
39«Очерк рим*ских государ*ст*вен*ных древ*но*стей» стр. 402.
40Марк*вардт Pri*vat*le*ben I, стр. 81.
41Dion. 2, 26.
42См. напр. K. O. Mül*ler Griech. Litt. II. 178.
43См. гл. XII.
44Aris*tot. Poet. c. 10 (о тер*мине πεπ*λεγμέ*νοι ср. c. 18).
45Это — тра*гедия Фео*дек*та.
46Aris*tot. Poet. c. 16: οἷον ἐν τῇ Τυ*ροῖ διὰ τῆς σκά*φης.
47Ibid. καὶ ᾗ πλεῖσ*τοι χρῶν*ται δι’ ἀπο*ρίαν, ἡ διὰ τῶν ση*μείων. — Эти ση*μεῖα назы*ва*ют*ся ина*че γνω*ρίσ*μα*τα, а по-латы*ни mo*nu*men*ta (Ter. Eun. 4, 6, 15).
48См. гл. VIII—IX.
49См. гл. VII.
50См. гл. II.
51Ср. гл. I.
Ответить с цитированием
  #386  
Старый 29.04.2024, 20:26
И.В. Нетушил И.В. Нетушил вне форума
Новичок
 
Регистрация: 29.05.2022
Сообщений: 11
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 0
И.В. Нетушил на пути к лучшему
По умолчанию XI. Дра*ма*ти*че*ский харак*тер леген*ды о близ*не*цах

https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304094987
Дра*ма*ти*че*ский коло*рит рас*ска*за о Рому*ле и Реме обра*щал на себя вни*ма*ние еще в древ*но*сти. Дио*ни*сий ука*зы*ва*ет в част*но*сти на исто*рию мла*ден*цев, кото*рую кри*ти*ки при*зна*ва*ли более соот*вет*ст*ву*ю*щею усло*ви*ям дра*мы, чем похо*жею на исто*ри*че*ское с.95 про*ис*ше*ст*вие1. А Плу*тарх2, доведя свой рас*сказ до смер*ти Аму*лия, выска*зы*ва*ет*ся про*тив тех кри*ти*ков, кото*рые счи*та*ли этот рас*сказ подо*зри*тель*ным в виду его дра*ма*ти*че*ско*го харак*те*ра. В виде про*ти*во*ве*са Плу*тарх ука*зы*ва*ет на то, что этот рас*сказ чита*ет*ся почти совер*шен*но оди*на*ко*во как у Фабия, так и у Диок*ла. Таким обра*зом Плу*тарх отно*сит ко всей леген*де то, что Дио*ни*сий при*уро*чи*ва*ет толь*ко к одной ее части. И дей*ст*ви*тель*но, если дет*ство Рому*ла и Рема изо*бра*жа*ет*ся при*ме*ни*тель*но к моти*ву о выбра*сы*ва*нии детей, обстав*лен*ном чудес*ны*ми эле*мен*та*ми (боже*ст*вен*ное про*ис*хож*де*ние и корм*ле*ние вол*чи*цею), то исто*рия юно*ше*ско*го воз*рас*та близ*не*цов постро*е*на на моти*ве узна*ва*ния, имев*шем такое круп*ное зна*че*ние в гре*че*ской дра*ме. При этом любо*пыт*но, что про*цесс узна*ва*ния в леген*де о рим*ских близ*не*цах совер*ша*ет*ся не при помо*щи одной лишь веще*ст*вен*ной при*ме*ты (коры*та), како*вой при*ем при*знан у Ари*сто*те*ля3 наи*ме*нее удо*вле*тво*ри*тель*ным из всех пяти при*во*ди*мых им при*е*мов, но вме*сте с тем, и глав*ным обра*зом, на пси*хо*ло*ги*че*ской под*клад*ке, выте*каю*щей из хода самих собы*тий. Так как послед*ний при*ем Ари*сто*те*лем при*знан выше всех осталь*ных, то нель*зя не усмат*ри*вать в этом вли*я*ния поэ*ти*ки ста*гир*ско*го фило*со*фа.

Еще Ран*ке4 заме*тил, что леген*да о рим*ских близ*не*цах обна*ру*жи*ва*ет боль*шое сход*ство с сюже*том тра*гедии Еври*пида «Ион». Одна*ко, дале*ко более бли*зок сюжет Софо*кло*вых тра*гедий о Тиро, как пока*зал Три*бер5. Но, так как дра*мы Софок*ла извест*ны толь*ко по раз*роз*нен*ным сведе*ни*ям, то не лишне будет при*ве*сти для срав*не*ния содер*жа*ние «Иона», тем более что это един*ст*вен*ное, уцелев*шее пол*но*стью, про*из*веде*ние гре*че*ских тра*ги*ков, с.96 постро*ен*ное на выше*из*ло*жен*ных моти*вах6, при*су*щих и леген*де о Рому*ле и Реме.

Сюжет «Иона» так*же рас*па*да*ет*ся на две части, из кото*рых пер*вая каса*ет*ся дет*ства, а вто*рая — юно*ше*ско*го воз*рас*та героя пье*сы7.

1. Обсто*я*тель*ства, сопро*вож*дав*шие рож*де*ние Иона, сооб*ща*ет Гер*мес в роли про*ло*га8. Апол*лон лишил невин*но*сти дочь Эрех*фея, Кре*усу. Пока Кре*уса была бере*мен*на, отец, по воле бога, ниче*го не подо*зре*вал. Когда при*шло вре*мя родить, она раз*ре*ши*лась во двор*це от бре*ме*ни сыном и отнес*ла малют*ку в тот самый грот, где разде*ли*ла с богом свою любовь. Она поло*жи*ла дитя в глу*бо*кую кор*зи*ну и, при*вя*зав на шею сво*е*му ребен*ку все свои дра*го*цен*но*сти, оста*ви*ла его, как бы обре*кая на смерть. По прось*бе Апол*ло*на, Гер*мес взял малют*ку с кор*зи*ной и пелен*ка*ми и отнес в Дель*фы и там поло*жил на поро*ге хра*ма. Чтобы ребен*ка было вид*но, Гер*мес открыл крыш*ку пле*те*ной кор*зи*ны. Вхо*дя ран*ним утром в храм бога, Пифия слу*чай*но взгля*ну*ла на малют*ку. В душу ее запа*ло подо*зре*ние, что какая-нибудь из дель*фий*ских деву*шек дерз*ну*ла под*бро*сить в храм бога плод сво*ей тай*ной люб*ви. Она хоте*ла отне*сти его подаль*ше от хра*ма. Но Апол*лон спас сво*его сына, не поз*во*лив выбро*сить его из хра*ма. Пифия взя*ла его на вос*пи*та*ние, а когда он вырос, дель*фий*ские жре*цы сде*ла*ли его хра*ни*те*лем хра*мо*вых сокро*вищ. Мать его, Кре*уса, тем вре*ме*нем вышла замуж за Ксуфа, кото*рый, конеч*но, не подо*зре*вал о гре*хе Кре*усы. Их про*дол*жи*тель*ный брак остал*ся без*дет*ным.

2. В тот момент, с кото*ро*го начи*на*ет*ся пье*са, Кре*уса с Ксуф*ом при*еха*ли в Дель*фы, чтобы выпро*сить себе детей у Апол*ло*на. При этом ни Ион не осве*дом*лен о сво*ем про*ис*хож*де*нии, ни мать его не зна*ет, что слу*чи*лось с бро*шен*ным ею мла*ден*цем и жив ли он. На сцене появ*ля*ет*ся Ион, заня*тый хло*пота*ми око*ло хра*ма. Затем при*хо*дит Кре*уса и всту*па*ет в раз*го*вор со сво*им сыном, кото*ро*го, конеч*но, не узна*ет. Далее при*хо*дит Ксуф и, вой*дя в храм, полу*ча*ет от Апол*ло*на сле*дую*щий ответ: кого он встре*тит пер*вым после выхо*да из храм, того он дол*жен при*знать сыном. И вот, выхо*дя из хра*ма, он с.97 встре*ча*ет Иона и немед*лен*но при*вет*ст*ву*ет его, как сво*его сына, пола*гая, что это дей*ст*ви*тель*но его сын от преж*ней любов*ной свя*зи с одной дель*фий*ской девуш*кой. Ксуф объ*яс*ня*ет все это Иону, кото*рый со сво*ей сто*ро*ны, узнав об отве*те Апол*ло*на, не смел не верить сло*вам бога. Кре*уса так*же тол*ко*ва*ла сло*ва ора*ку*ла в том смыс*ле, как сам Ксуф, и, мучи*мая чув*ст*вом рев*но*сти, реши*ла отра*вить сво*его мужа, с како*вою целью и под*сы*ла*ет к нему како*го-то ста*ри*ка. Но дело откры*лось и вла*сти горо*да реши*ли каз*нить отра*ви*тель*ни*цу Кре*усу. Она ищет убе*жи*ща у алта*ря перед хра*мом. Вхо*дит Ион во гла*ве пого*ни, но Пифия оста*нав*ли*ва*ет его в его поры*ве убить Кре*усу. Она сове*ту*ет ему уйти с Ксуф*ом и на про*ща*ние пере*да*ет ему кор*зи*ну с пелен*ка*ми, в кото*рых она его нашла. Кре*уса, увидя кор*зи*ну, бро*са*ет*ся к Иону, назы*вая его сво*им. Тот счи*та*ет ее спер*ва пора*жен*ною безу*ми*ем, но когда она изло*жи*ла ему при*ме*ты нахо*див*ших*ся в кор*зине пеле*нок, выши*тых ею неко*гда вме*сте со сво*и*ми слу*жан*ка*ми, Ион, убедив*шись в истине ее слов, при*зна*ет ее сво*ею мате*рью. Кре*уса бла*жен*ст*ву*ет, но, вспом*нив про мужа, кото*ро*го хоте*ла отра*вить, она при*хо*дит в ужас. Она рас*ска*зы*ва*ет Иону всю исто*рию его рож*де*ния, а когда тот не дове*ря*ет ее рас*ска*зу, появ*ля*ет*ся Афи*на и под*твер*жда*ет исти*ну ее слов, но сове*ту*ет Кре*усе не назы*вать Иона сво*им сыном, а оста*вить Ксуфа при его мне*нии.

Из это*го обо*зре*ния содер*жа*ния «Иона» вид*но, что эта пье*са Еври*пида постро*е*на на том же моти*ве о бро*шен*ных, а потом вновь узнан*ных детей, как и леген*да о рим*ских близ*не*цах. Кро*ме того, здесь име*ет*ся и мотив о боже*ст*вен*ном про*ис*хож*де*нии бро*шен*но*го ребен*ка, но отсут*ст*ву*ет мотив о чудес*ном корм*ле*нии. Так*же и про*чие дета*ли силь*но отли*ча*ют*ся от дета*лей рим*ской леген*ды, но тип фабу*лы в обо*их слу*ча*ях один и тот же. Так*же и рас*пре*де*ле*ние мате*ри*а*ла вполне ана*ло*гич*но.

Подоб*но сюже*ту «Иона», так*же леген*да о рим*ских близ*не*цах рез*ко рас*па*да*ет*ся на две части, из кото*рых одна каса*ет*ся обсто*я*тельств, сопро*вож*дав*ших рож*де*ние Рому*ла и Рема, а дру*гая — обсто*я*тельств, отно*ся*щих*ся к момен*ту раз*об*ла*че*ния их про*ис*хож*де*ния в юно*ше*ском уже воз*расте, в то вре*мя как весь про*ме*жу*ток запол*нен лишь общим ука*за*ни*ем на то, что они жили сре*ди пас*ту*хов, при*ни*мая уча*стие в их делах и заботах. В этом отно*ше*нии рим*ская леген*да, под*хо*дя с одной сто*ро*ны к с.98 усло*ви*ям дра*ма*ти*че*ско*го сюже*та, отли*ча*ет*ся с дру*гой сто*ро*ны от исто*ри*че*ской фор*мы рас*ска*за о Кире у Геро*до*та, в кото*ром собы*тия рас*пре*де*ле*ны более рав*но*мер*но, не груп*пи*ру*ясь толь*ко око*ло началь*но*го и конеч*но*го момен*та, рож*де*ния и узна*ва*ния.

Так*же и в про*чих отно*ше*ни*ях леген*де о рим*ских близ*не*цах при*су*щи все при*зна*ки дра*ма*ти*че*ско*го сюже*та. При*том изло*же*ние леген*ды у Дио*ни*сия и Плу*тар*ха столь подроб*но9, что пред*став*ля*ет*ся даже воз*мож*ность рас*пре*де*ле*ния мате*ри*а*ла по актам, соот*вет*ст*вен*но после-ари*сто*телев*ским усло*ви*ям дра*ма*ти*че*ско*го искус*ства10.

1. Обсто*я*тель*ства, сопро*вож*дав*шие рож*де*ние близ*не*цов Рому*ла и Рема, в виду пол*ноты и подроб*но*сти рас*ска*за, мог*ли быть изло*же*ны в цель*ном виде в нача*ле пье*сы уста*ми осо*бо*го про*ло*га, напо*до*бие тра*гедий Еври*пида. Но неза*ви*си*мо от это*го, как и в «Ионе», отдель*ные дей*ст*ву*ю*щие лица в свя*зи с ходом собы*тий сооб*ща*ли то те, то дру*гие дан*ные из про*шло*го обо*их бра*тьев. Так напри*мер, Рем рас*ска*зы*ва*ет Нуми*то*ру все то, что ему само*му было извест*но через Фаусту*ла. Подоб*ным обра*зом и страж*ник, задер*жав*ший пас*ту*ха, когда он явил*ся в город с коры*том, рас*ска*зы*ва*ет сво*им това*ри*щам, како*во зна*че*ние это*го пред*ме*та.

2. Как в «Ионе» все собы*тия этой тра*гедии совер*ша*ют*ся перед хра*мом Апол*ло*на, так и собы*тия, груп*пи*ру*ю*щи*е*ся вокруг момен*та при*зна*ния Рому*ла и Рема вну*ка*ми Нуми*то*ра. могут быть при*уро*че*ны, при*ме*ни*тель*но к обыч*ным при*е*мам древ*ней дра*мы, к про*стран*ству перед дома*ми Аму*лия и Нуми*то*ра, нахо*див*ши*ми*ся рядом11, подоб*но домам Эди*па и Кре*он*та у Софок*ла. Устрой*ство сце*ны с дву*мя дверь*ми двух смеж*ных домов встре*ча*ет*ся вооб*ще часто (напри*мер в «Heau*ton*ti*mo*ru*me*nos» Терен*ция).

В «Ионе», после про*ло*га, пер*вым появ*ля*ет*ся на сцене глав*ный герой дра*мы, сам Ион. Подоб*ным обра*зом и пье*са о рим*ских близ*не*цах, по вер*но*му наблюде*нию Три*бе*ра12, долж*на была начи*нать*ся с того, как пас*ту*хи Нуми*то*ра при*во*дят свя*зан*но*го Рема к дому сво*его хозя*и*на13. Послед*ний, вый*дя к ним на с.99 про*стран*ство перед домом, пред*став*ляв*шее собою базар*ную пло*щадь с цар*ским три*бу*на*лом, выслу*ши*ва*ет при*чи*ну их при*хо*да с узни*ком. Но узнав, что это цар*ский пас*тух, он не реша*ет*ся сам лич*но при*нять какие-либо меры про*тив него, а пото*му направ*ля*ет*ся, вме*сте со сво*и*ми пас*ту*ха*ми и их узни*ком, к царю14, кото*рый как раз выхо*дит из сво*его дома, чтобы вос*сесть на три*бу*на*ле и раз*би*рать тяж*бы собрав*ше*го*ся на пло*ща*ди наро*да. Это*му наро*ду так*же при*над*ле*жит вполне опре*де*лен*ная роль в пье*се15. Из слов Дио*ни*сия мы узна*ем, что этот народ состо*ял из χω*ρῖται, т. е., из дере*вен*ских людей, собрав*ших*ся в горо*де, а затем, как из Дио*ни*сия, так из Плу*тар*ха вид*но, что эти люди сочув*ст*во*ва*ли Рему. Ниже мы еще вер*нем*ся к вопро*су, какой это был народ и поче*му он дер*жал сто*ро*ну Рема. Царь, выслу*шав Нуми*то*ра и его пас*ту*хов16 и при*няв во вни*ма*ние изъ*яв*ле*ние сочув*ст*вия Рему со сто*ро*ны окру*жав*ше*го цар*ский три*бу*нал наро*да, пре*до*став*ля*ет само*му Нуми*то*ру посту*пить с плен*ни*ком, как ему забла*го*рас*судит*ся. Поста*но*вив такой при*го*вор, царь со сво*ей сви*той покида*ет три*бу*нал и пло*щадь и воз*вра*ща*ет*ся в свой дом. Подоб*ным обра*зом и Нуми*тор направ*ля*ет*ся к себе домой, после того как пас*ту*хи уве*ли туда же свя*зан*но*го Рема и после того как Нуми*тор про*де*кла*ми*ро*вал свои мыс*ли о том, как он пора*жен цар*ст*вен*ной осан*кой плен*но*го юно*ши. По ухо*де Нуми*то*ра на сцене не оста*ет*ся ни одно*го дей*ст*ву*ю*ще*го лица: кон*ча*ет*ся 1-й акт.

При*дя домой, Нуми*тор при*ка*зы*ва*ет раз*вя*зать Рема и, желая пого*во*рить с ним наедине, выхо*дит с ним на никем не заня*тую сце*ну. Из про*ис*шед*шей здесь меж*ду ними беседы17 Нуми*тор узна*ет исто*рию дет*ства обо*их бра*тьев, насколь*ко она была извест*на Рему через Фаусту*ла, при*чем Рем, упо*ми*ная о коры*те, пере*да*ет и при*ме*ты его18. Нуми*тор, сооб*ра*зу*ясь с воз*рас*том с.100 юно*шей, дога*ды*ва*ет*ся уже исти*ны, но, чтобы окон*ча*тель*но убедить*ся, пред*ла*га*ет Рему послать гон*ца к Рому*лу и вызвать его в город, а пока сам ищет слу*чая повидать*ся тай*ком со сво*ей доче*рью, кото*рую царь дер*жал под стра*жей в сво*ем двор*це19: [Эта замет*ка Плу*тар*ха дает воз*мож*ность думать, что попыт*ка Нуми*то*ра повидать*ся с доче*рью выра*зи*лась в беседе с доче*рью Аму*лия Ἀνθώ. Тут же был бы и под*хо*дя*щий момент для выхо*да на сце*ну мате*ри вестал*ки и жены Нуми*то*ра, в то вре*мя как сама вестал*ка появ*ля*ет*ся на сцене толь*ко уже в заклю*чи*тель*ном явле*нии]. Вско*ре при*хо*дит и Ромул с гон*цом, послан*ным со сто*ро*ны Рема. Этот гонец встре*тил Рому*ла око*ло само*го горо*да, так как Ромул знал уже всю исти*ну от Фаусту*ла и теперь спе*шил сам к Нуми*то*ру, чтобы объ*яс*нить ему, кто такой его плен*ник. Про*ис*хо*дит сце*на свида*ния Рому*ла с Ремом и Нуми*то*ром и при*зна*ние обо*их бра*тьев со сто*ро*ны послед*не*го сво*и*ми вну*ка*ми. Усло*вив*шись отно*си*тель*но даль*ней*ших дей*ст*вий и рас*пре*де*лив меж*ду собою роли, все трое ухо*дят, чтобы при*гото*вить*ся, а имен*но Ромул воз*вра*ща*ет*ся к сво*им това*ри*щам20, в то вре*мя как Рем оста*ет*ся у Нуми*то*ра. Сце*на пусте*ет: кон*ча*ет*ся 2-ой акт.

Тре*тий акт начи*на*ет*ся подоб*ным обра*зом, как и пер*вый. На сцене появ*ля*ет*ся Фаустул, при*во*ди*мый цар*ски*ми страж*ни*ка*ми, сто*яв*ши*ми на стра*же у город*ских ворот21 и оста*но*вив*ши*ми там Фаусту*ла, когда он про*би*рал*ся в город с коры*том под пла*щом. В чис*ле страж*ни*ков нахо*дит*ся и один из слуг, кото*рым неко*гда пору*че*но было выбро*сить детей. При появ*ле*нии коры*та на сцене зри*те*ли, конеч*но, сей*час узна*ли его по тому опи*са*нию, кото*рое пред*ста*вил перед тем Рем Нуми*то*ру. Когда при*шли ко двор*цу страж*ни*ки с Фаусту*лом, к ним выхо*дит царь Аму*лий и, выслу*шав рас*сказ страж*ни*ков, под*вер*га*ет допро*су Фаусту*ла. Аму*лий, пола*га*ясь на вер*ность сво*его слу*ги, отсы*ла*ет страж*ни*ков обрат*но, а Фаусту*лу дает пору*че*ние выведать у Нуми*то*ра что-нибудь отно*си*тель*но близ*не*цов. [Во вре*мя допро*са Фаустул, объ*яс*няя Аму*лию при*чи*ны сво*его при*хо*да с коры*том, упо*ми*на*ет о цар*ской доче*ри с.101 Ἀνθώ, из чего мож*но заклю*чить, что и она появ*ля*лась на сцене, быть может с согла*сия само*го царя, кото*рый, воз*вра*тив*шись во дво*рец, высы*ла*ет ее к Фаусту*лу22. После раз*го*во*ра с Фаусту*лом, Анфо воз*вра*ща*ет*ся во дво*рец, быть может с коры*том23, а Фаустул отправ*ля*ет*ся в дом Нуми*то*ра: кон*ча*ет*ся тре*тий акт].

Испол*нив яко*бы пору*че*ние Аму*лия, Фаустул выхо*дит из дома Нуми*то*ра и, в фор*ме моно*ло*га, сооб*ща*ет зри*те*лям, что́ он там видел и как он к сво*е*му удив*ле*нию застал Рема в объ*я*ти*ях Нуми*то*ра, знав*ше*го уже почти все, так что Фаусту*лу оста*ва*лось толь*ко под*твер*дить это. В это вре*мя выхо*дит Аму*лий и, выслу*шав доклад Фаусту*ла о мни*мом испол*не*нии дан*но*го ему пору*че*ния, согла*ша*ет*ся на прось*бу Фаусту*ла отпу*стить его домой в сопро*вож*де*нии цар*ских слуг, кото*рым он мог бы пока*зать Рому*ла и Рема в удо*сто*ве*ре*ние сво*их слов24. Фаустул со спут*ни*ка*ми ухо*дит, а Аму*лий воз*вра*ща*ет*ся во дво*рец, отдав преж*де одно*му из сво*их слуг при*ка*за*ние при*гла*сить Нуми*то*ра. Но этот слу*га ока*зы*ва*ет*ся при*вер*жен*цем Нуми*то*ра, а пото*му, когда послед*ний выхо*дит на сце*ну, он ему не толь*ко пере*да*ет при*гла*ше*ние царя, но вме*сте с тем сооб*ща*ет ему и свои опа*се*ния насчет истин*ной цели это*го при*гла*ше*ния. [Нуми*тор вме*сто того, чтобы идти к царю, воз*вра*ща*ет*ся в свой дом и вме*сте с ним, быть может, туда же идет и изме*нив*ший Аму*лию слу*га с тем, чтобы вой*ти в состав соби*рае*мо*го там Ремом отряда людей: кон*ча*ет*ся чет*вер*тый акт].

В нача*ле 5-го акта по доро*ге, веду*щей из-за горо*да (ἔξω*θεν), на сце*ну вры*ва*ет*ся Ромул во гла*ве отряда, состо*я*ще*го из пас*ту*хов, а так*же и горо*жан, вышед*ших к нему навстре*чу (ἐξέ*θεον)25. В это же вре*мя с дру*гой сто*ро*ны, от дома Нуми*то*ра, появ*ля*ет*ся с.102 отряд, состав*лен*ный Ремом в горо*де (ἐντός). К этим двум отрядам при*со*еди*ня*ет*ся еще отдель*но тре*тий отряд, состо*я*щий из пуб*ли*ки, собрав*шей*ся на база*ре; а были это все пас*ту*хи Рому*ла, кото*рым он, как ока*зы*ва*ет*ся, еще в самом нача*ле при*ка*зал собрать*ся в горо*де, пооди*ноч*ке, по раз*ным доро*гам, с ору*жи*ем, спря*тан*ным под одеж*дою26. Про*ис*хо*дит напа*де*ние на дво*рец Аму*лия. Напа*даю*щие взло*ма*ли дверь и, про*ник*нув во дво*рец, уби*ли там Аму*лия и, отыс*кав тем*ни*цу, осво*бо*ди*ли вестал*ку. Затем победи*те*ли, Ромул и Рем, выхо*дят из двор*ца Аму*лия и вме*сте с ними выхо*дит и мать их, кото*рую они толь*ко что осво*бо*ди*ли27. В это вре*мя при*хо*дит и Нуми*тор во гла*ве части отряда28, с кото*рым он занял кремль, пока вну*ки про*из*во*ди*ли напа*де*ние на дво*рец Аму*лия. Ромул и Рем заяв*ля*ют ему, что Аму*лий убит, и про*воз*гла*ша*ют его царем. Этим про*воз*гла*ше*ни*ем Нуми*то*ра закан*чи*ва*ет*ся пье*са.

Таким обра*зом все собы*тия леген*ды, начи*ная с момен*та напа*де*ния пас*ту*хов Нуми*то*ра на Рема и кон*чая смер*тью Аму*лия, укла*ды*ва*ют*ся в рам*ках одно*го дня, чем и опре*де*ля*ет*ся един*ство вре*ме*ни. Подоб*ным обра*зом и един*ство места не пред*став*ля*ет ника*ких затруд*не*ний с точ*ки зре*ния тех при*е*мов, кото*рые прак*ти*ко*ва*лись в гре*че*ской дра*ме по отно*ше*нию к выхо*ду на сце*ну дей*ст*ву*ю*щих лиц пье*сы.

Если дочь царя Аму*лия, не име*ю*щая ника*ко*го зна*че*ния для леген*ды, полу*ча*ет опре*де*лен*ное имя (Ἀνθώ), в то вре*мя как гораздо более важ*ная фигу*ра леген*ды, мать близ*не*цов, оста*лась без вся*ко*го име*ни, то это объ*яс*ня*ет*ся вполне удо*вле*тво*ри*тель*но тем, что Анфо высту*па*ла в пье*се в каче*стве дей*ст*ву*ю*ще*го лица, в то вре*мя как мать близ*не*цов появ*ля*ет*ся толь*ко в финаль*ном апо*фе*о*зе, да и то лишь в виде без*молв*ной фигу*ры. Для жены же Фаусту*ла, назван*ной потом Ac*ca La*ren*tia, в пье*се не было вооб*ще с.103 ника*ко*го места, так как о ней упо*ми*на*лось толь*ко вскользь в рас*ска*зе про*ло*га и Рема о дет*стве близ*не*цов.

При таких обсто*я*тель*ствах в спи*сок дей*ст*ву*ю*щих лиц вхо*дят сле*дую*щие фигу*ры леген*ды:


Царь Аму*лий } бра*тья.
Низ*ло*жен*ный царь Нуми*тор.
Анфо, дочь Аму*лия } двою*род*ные сест*ры.
Вестал*ка, дочь Нуми*то*ра.
Ром (Рем) и Ромул, сыно*вья вестал*ки, близ*не*цы.
[Мать вестал*ки, жена Нуми*то*ра].
Фаустул, пас*тух царя Аму*лия.
Пас*ту*хи царя Нуми*то*ра.
Страж*ни*ки царя Аму*лия.
Дру*гие слу*ги царя Аму*лия.
Слу*га Нуми*то*ра, отпра*вив*ший*ся гон*цом от Рема.
Отряды Рому*ла и Рема.
Базар*ная пуб*ли*ка.

Из кого состо*я*ла эта базар*ная пуб*ли*ка, ясно вид*но из изло*же*ния Дио*ни*сия29. Рас*ска*зав о том, что Ромул пред*ло*жил сель*ча*нам (κω*μήταις) отпра*вить*ся в город как мож*но ско*рее, но не сра*зу, а пооди*ноч*ке, раз*ны*ми доро*га*ми, и ждать его там на база*ре, Дио*ни*сий вслед за этим пере*хо*дит к суду над Ремом и ука*зы*ва*ет, что око*ло три*бу*на*ла царя собра*лось мно*го дере*вен*ских жите*лей (χω*ρῖται), кото*рые и выка*зы*ва*ли такое сочув*ст*вие к Рему, что Аму*лий при*знал нуж*ным выдать его Нуми*то*ру для нака*за*ния. Ясно, что κώ*μῆται и χω*ρῖται одно и то же. Если же эта, сочув*ст*ву*ю*щая Рему, базар*ная тол*па состо*ит из соумыш*лен*ни*ков Рому*ла, то она, конеч*но, при*ни*ма*ет уча*стие так*же и в окон*ча*тель*ной раз*вяз*ке и, вынув спря*тан*ное дото*ле под одеж*дой ору*жие, при*со*еди*ня*ет*ся к обо*им отрядам Рому*ла и Рема. Этим объ*яс*ня*ет*ся, поче*му Дио*ни*сий упо*ми*на*ет об этом отряде в самом нача*ле дела, в то вре*мя как Ливий30 гово*рит об этих людях толь*ко уже в кон*це, сме*ши*вая их с отрядом, во гла*ве кото*ро*го сам Ромул всту*пил в город, соглас*но Плу*тар*ху31. При*ни*мая во с.104 вни*ма*ние, что таким обра*зом полу*ча*ют*ся два отряда Рому*ла, что, конеч*но, долж*но обу*слов*ли*вать*ся какою-либо осо*бою при*чи*ной, и далее, имея в виду, что люди, собрав*ши*е*ся пооди*ноч*ке на базар*ной пло*ща*ди, ока*зы*ва*ют*ся здесь с пер*во*го и до послед*не*го момен*та, при*ни*мая дея*тель*ное уча*стие в совер*шаю*щих*ся дей*ст*ви*ях, мож*но выве*сти из все*го это*го заклю*че*ние, что эти люди, собрав*ши*е*ся пооди*ноч*ке на базар*ной пло*ща*ди, в плане пье*сы пред*став*ля*ли собою хор, дол*жен*ст*во*вав*ший, соглас*но тео*рии32, сочув*ст*во*вать Нуми*то*ру как пред*ста*ви*те*лю оскорб*лен*ной доб*ро*де*те*ли.

Итак, все при*зна*ки гово*рят в поль*зу того, что леген*да о рим*ских близ*не*цах не что иное, как доволь*но про*зрач*ный сюжет гре*че*ской дра*мы, заим*ст*во*ван*ный Фаби*ем Пик*то*ром у Диок*ла, а Дио*к*лом, по-види*мо*му, непо*сред*ст*вен*но из сочи*не*ния неиз*вест*но*го дра*ма*ти*че*ско*го писа*те*ля. В речи Рема у Плу*тар*ха33, пере*дан*ной послед*ним пря*мо со слов Диок*ла, сохра*ни*лись даже еще неко*то*рые следы основ*ной сти*хотвор*ной фор*мы диа*ло*га дра*мы. Ср. напр.


…γο*ναί μὲν ἡμῶν…
…ἀπόρ*ρη*ται λέ*γον*ται…
или: οἷς ἐῤῥί*φημεν <ὀρνέοις> καὶ θη*ρίοις
или: μαστῷ λυ*καίνης ἐν σκάφῃ τινὶ —
или: — ἔστι δ’ ἡ σκά*φη καί σώ*ζεται.

Такие следы диа*ло*ги*че*ской сти*хотвор*ной фор*мы вполне понят*ны в том слу*чае, если Диокл заим*ст*во*вал эту речь Рома непо*сред*ст*вен*но из дра*ма*тич*ной пье*сы, напи*сан*ной на гре*че*ском язы*ке, что́ в свою оче*редь вполне под*хо*дит к выше полу*чив*шим*ся выво*дам о том, что автор леген*ды о рим*ских близ*не*цах был грек, мало зна*ко*мый с латин*ским язы*ком, с обще*ст*вен*ным бытом рим*ско*го наро*да и даже с топо*гра*фи*ей Лация.

<<<
ОГЛАВЛЕНИЕ
>>>
ПРИМЕЧАНИЯ


1Dion. 1. 84: ἕτε*ροι δ’ οὐδὲν τῶν μυ*θωδεσ*τέ*ρων ἀξιοῦν*τες ἱστο*ρικῇ γραφῇ προ*σή*κειν τὴν δ’ ἀπό*θε*σιν τὴν τῶν βρε*φῶν, οὐχ ὡς ἐκε*λεύσ*θη, γε*νομέ*νην ἀπί*θανον εἷναι φα*σι, τῆς λυ*καίνης τὸ τι*θασὸν, ἣ τοὺς μασ*τοὺς ἐπέσ*χε τοῖς πα*δίοις, ὡς δρα*ματι*κῆς μεσ*τὸν ἀτο*πίας διασύ*ρουσιν.
2Plut. Rom. 8, 15: ὧν τὰ πλεῖσ*τα καὶ Φαβίου λέ*γον*τος καὶ τοῦ Πε*παρη*θίου Διοκ*λέους, ὃς δο*κεῖ πρῶ*τος ἐκδοῦ*ναι Ῥώ*μης κτί*σιν, ὕποπ*τον μὲν ἐνίοις ἐστὶ τὸ δρα*ματι*κὸν καὶ πλατ*μα*τῶδες, οὐ δεῖ δὲ ἀπισ*τεῖν, τὴν τύ*χην ὁρῶν*τας, οἵων ποιημά*των δη*μιουρ*γός ἐστί, καὶ τὰ Ῥω*μαίων πράγ*μα*τα λο*γιζο*μένους, ὡς οὐκ ἂν ἐνταῦθα προ*βύη δυ*νάμεως, μὴ θείαν τι*νὰ ἀρχὴν λα*βόν*τα, καὶ μηδὲν μέ*γα μηδὲ πα*ράδο*ξον ἔχου*σαν.
3Aris*tot. Poet. c. 16: πρώ*τη μὲν ἀτεχ*νο*τάτη καὶ ᾗ πλεῖσ*τον χρῶν*ται δι’ ἀπο*ρίαν.
4См. гл. I.
5Три*бер Ro*mu*lus*le*gen*de: Rhein. Mus. 1888.
6См. гл. X.
7Ср. гл. III.
8В пере*ска*зе содер*жа*ния поль*зу*ем*ся пере*во*дом «Иона» Алек*се*е*ва.
9См. гл. III.
10Hor. a. p. 189: ne*ve mi*nor neu sit quin*to pro*duc*tior ac*tu fa*bu*la quae pos*ci volt et spec*ta*ta re*po*ni.
11Ср. Три*бе*ра, l. c. 580. Одна*ко Три*бер не прав, если в под*твер*жде*ние это*го ссы*ла*ет*ся на ἐντός и ἔξω*θεν у Плу*тар*ха (c. 8). Об этих тер*ми*нах см. ниже.
12Три*бер, l. c. стр. 580.
13Подоб*ная сце*на изо*бра*же*на была и в дра*ме Фео*дек*та Λυγ*κεύς: Данай при*во*дит свя*зан*но*го Лин*кея к суду, с наме*ре*ни*ем добить*ся каз*ни его, но в кон*це кон*цов Лин*кей, как и Рем, тор*же*ст*ву*ет.
14См. гл. III, прим. 33.
15См. конец этой гла*вы, а так*же гл. III, прим. 34.
16В речи Нуми*то*ра перед царем, рав*но как рань*ше в докла*де пас*ту*хов Нуми*то*ру, изла*га*лось то, что в леген*де сооб*ща*ет*ся о спо*со*бе взя*тия в плен Рема во вре*мя отсут*ст*вия Рому*ла.
17См. гл. III, прим. 35.
18Глав*ная при*ме*та состо*ит в над*пи*си (Plut. Rom. 7, 12: ἔστι δ ἡ σκά*φη καὶ σώ*ζεται χαλ*κοῖς ὑπο*ζώσ*μα*σι γραμ*μά*των ἀμυδ*ρῶν ἐγκε*χαραγ*μέ*νων). Так как речь идет о над*пи*си на пред*ме*те домаш*не*го употреб*ле*ния, то и это обсто*я*тель*ство свиде*тель*ст*ву*ет о вре*ме*ни не древ*нее 4-го сто*ле*тия до Р. Хр.
19См. гл. III, прим. 15.
20Там же, прим. 17.
21Там же, прим. 39.
22Пред*по*ло*же*ни*ем, что Фаусту*лу при*хо*ди*лось два раза объ*яс*нять при*чи*ны сво*его при*хо*да, спер*ва царю, а потом его доче*ри, мож*но объ*яс*нить и раз*но*гла*сие меж*ду Дио*ни*си*ем и Плу*тар*хом (см. гл. III, прим. 40): один дает вер*сию, пред*став*лен*ную Фаусту*лом царю, а дру*гой — вер*сию, пред*став*лен*ную цар*ской доче*ри.
23В даль*ней*шем рас*ска*зе коры*то более не появ*ля*ет*ся.
24См. гл. III, прим. 42.
25Гла*гол ἐξέ*θεον (Plut. Rom. 8, 11), пока*зы*ва*ет, что так*же и наре*чие ἔξω*θεν (ib. § 14) нуж*но пони*мать о мест*но*сти за горо*дом, а не, как оши*боч*но пола*га*ет Три*бер (l. c. 580), о наруж*ной сто*роне дома, в отли*чие от ἐντός, что́ по мне*нию Три*бе*ра озна*ча*ет внут*рен*нюю часть дома. Три*бер не обра*тил вни*ма*ния на зна*че*ние обе*их сто*рон гре*че*ской сце*ны: с одной (пра*вой) появ*ля*ют*ся те, кто идет из горо*да (тако*во зна*че*ние сло*ва ἐντός), с дру*гой же сто*ро*ны (левой) ведет доро*га из чуж*би*ны и, сле*до*ва*тель*но, вооб*ще из-за горо*да (ἔξω*θεν).
26Таким обра*зом у Рому*ла ока*зы*ва*ют*ся два раз*лич*ные отряда, кото*рые, одна*ко, недо*ста*точ*но раз*ли*ча*ют*ся, сли*ва*ясь у Ливия в один нераздель*ный отряд Рому*ла, но с при*зна*ка*ми вто*ро*го отряда.
27Эта сце*на изо*бра*же*на была на 19-й кар*тине кизик*ско*го хра*ма (An*thol. Pal. 3, 19).
28Пер*вый, тре*тий и осо*бен*но пятый акты сво*им мно*го*люд*ст*вом вполне соот*вет*ст*ву*ют усло*ви*ям теат*раль*но*го дела в алек*сан*дрий*ский пери*од, в виду тогдаш*не*го стрем*ле*ния к эффект*ным сце*нам ком*пар*сов.
29Dion. 1, 81 нач.
30Liv. 1, 5, 7.
31Plut. Rom. 8, 14.
32Hor. a. p. 196: il*le (cho*rus) bo*nis fa*veat*que et con*si*lie*tur ami*ce. — Кста*ти ска*зать, уча*стие хора в финаль*ной сцене, наравне с осталь*ны*ми дву*мя отряда*ми, было бы понят*но осо*бен*но в том слу*чае, если хор и акте*ры поме*ща*лись сов*мест*но в оркест*ре.
33Plut. Rom. 7, 8 сл. — Эта речь Рема (Рома) замет*но отли*ча*ет*ся от сти*ля само*го Плу*тар*ха, не лише*на и неко*то*ро*го co*lor tra*gi*cus, несмот*ря на то, что мы тут име*ем дело уже с про*за*и*че*ской пере*дел*кой под*лин*но*го поэ*ти*че*ско*го тек*ста, пред*при*ня*той Дио*к*лом и не остав*лен*ной без вся*ко*го изме*не*ния, веро*ят*но, и Плу*тар*хом. Неза*ви*си*мо от это*го двой*но*го филь*тра, не нуж*но сопо*став*лять пред*по*ла*гае*мо*го кам*пан*ско*го поэта, по его досто*ин*ствам, с Софо*к*лом.
Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 18:32. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Template-Modifications by TMS