Дата 13.04.2010 - 23:28
Местный житель
Группа: Members
Сообщений: 2081
Пользователь №: 20711
Регистрация: 18.08.2009
(
Александр @ 13.04.2010 - 23:16)
Цитата:
Потому и привожу оригинал, что каждый понимает в соответствии со своей картиной мира. Собственно, даже на родном языке одну и ту же фразу два разных человека могут понять по разному.
Для меня "вооружённый ягнёнок" остаётся ягнёнком и я не понимаю, как он может чему-то противостоять.
|
А смысл-то прост. Либо всё решает за тебя сильный, и ты сдаёшься, либо ты отстаиваешь свою позицию, даже если другая сторона запросто может тебя "скушать".
Чтобы Свобода не выглядела совсем безнадёгой, Франклин вооружил ягнёнка. А я ещё и превратил его в барана.
1.Ну смысл Вы можете понимать так как Вам нравиться, а перевод все-таки у Вас дан неправильный. Потом Вы превратив его в барана при переводе вложили другой смысл (для русских) в слово баран (иными словами вооруженный глупец).
2.Смысл я и сам прекрасно понимаю. Но по английски баран не a Lamb, а Ram.
Демократия как беззащитный без оружия ягненок перед волками выглядит куда как образнее.