![]() |
|
#27
|
||||
|
||||
|
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1304091591
Если допустим, что заявление Плутарха относительно Диокла заслуживает доверия, то исходною точкою для дальнейшего суждения должен служить прежде всего текст самого Плутарха. А так как, по словам того же Плутарха, также и рассказ Фабия, воспроизведенного Дионисием, в большинстве случаев (ἐν τοῖς πλεῖστοις, τὰ πλεῖστα) был сходен с рассказом Диокла, то необходимо сличить между собою оба эти текста, Плутарха и Дионисия1. Приступая к такому сличению обоих авторов, мы кладем в основании текст Плутарха, отмечая в нем прямоугольными скобками (при обыкновенном шрифте) дополнения, взятые из текста Дионисия. Такими же скобками, но другим шрифтом (кур*си*вом) обо*зна*ча*ем те встав*ки архео*ло*ги*че*ско*го содер*жа*ния, кото*ры*ми Плу*тарх то и дело пре*ры*ва*ет свой рас*сказ. Нако*нец, в при*ме*ча*ни*ях под чер*той поме*ща*ем слу*чаи отступ*ле*ния Дио*ни*сия от Плу*тар*ха, при*чем архео*ло*ги*че*ская встав*ки Дио*ни*сия отме*ча*ем кур*си*вом (под чер*той)2. Весь рас*сказ о близ*не*цах замет*но рас*па*да*ет*ся на две части, из кото*рых одна каса*ет*ся обсто*я*тельств, пред*ше*ст*во*вав*ших с.28 рож*де*нию мла*ден*цев и непо*сред*ст*вен*но сле*до*вав*ших за ним, а дру*гая каса*ет*ся того вре*ме*ни, когда они, по дости*же*нию юно*ше*ско*го воз*рас*та, узна*ли исти*ну сво*его про*ис*хож*де*ния. Обе эти части раз*ра*бота*ны очень деталь*но, осо*бен*но вто*рая. Про*ме*жу*точ*ное же вре*мя меж*ду обо*и*ми эти*ми пери*о*да*ми в жиз*ни близ*не*цов, мла*ден*че*ским и юно*ше*ским, пред*став*ля*ет собою совер*шен*но белый лист, на кото*ром чья-то рука напи*са*ла толь*ко догад*ку о том, что Ромул и Рем учи*лись гра*мо*те в Габи*ях. 1. «Цар*ское досто*ин*ство в Алба*лон*ге, насле*ду*е*мое в потом*стве Энея3, пере*шло к двум бра*тьям, Нуми*то*ру и Аму*лию4. Послед*ний пред*ло*жил бра*ту Нуми*то*ру разде*лить все родо*вое состо*я*ние на две части, так что один полу*чит цар*скую власть, а дру*гой возь*мет при*ве*зен*ное из Трои золо*то и про*чие богат*ства. Нуми*тор выбрал первую долю и таким обра*зом сде*лал*ся царем5, Одна*ко Аму*лий, бла*го*да*ря выпав*шим на его долю богат*ствам, поль*зо*вал*ся бо́льшим вли*я*ни*ем, чем сам царь Нуми*тор, так что послед*ний, нако*нец, ока*зал*ся вынуж*ден*ным усту*пить Аму*лию и цар*скую власть6. Аму*лий же, [чув*ст*вуя свое поло*же*ние непроч*ным, погу*бил ковар*ным обра*зом на охо*те сына Нуми*то*ра, юно*шу Эге*ста]7, а дочь Нуми*то*ра сде*лал вестал*кой. [Эту дочь одни назы*ва*ют Ἰλία, дру*гие Ρέα, а третьи Σι*λουία]8. Несколь*ко вре*ме*ни спу*стя9 вестал*ка сде*ла*лась бере*мен*ной, [а имен*но в свя*щен*ной роще Мар*са, куда она отпра*ви*лась за водой для свя*щен*но*дей*ст*вия]. Таин*ст*вен*ный посе*ти*тель вестал*ки, по ее соб*ст*вен*но*му заяв*ле*нию, был сам Марс, [так сооб*ща*ет*ся у боль*шин*ства (οἱ πλεῖσ*τοι) писа*те*лей,] в то вре*мя как неко*то*рые писа*те*ли пола*га*ли, что это был Аму*лий под с.29 личи*ной Мар*са10. [Во вре*мя встре*чи Мар*са с вестал*кой солн*це померк*ло и мрак покрыл зем*лю11 в знак того, что к ней при*бли*жа*ет*ся бог. Преж*де чем рас*стать*ся с вестал*кой, Марс пред*ска*зал ей, что она долж*на родить двух маль*чи*ков, кото*рым суж*де*но сде*лать*ся ἀνθρώ*πων μακρῷ κρα*τίσ*τους ἀρετὴν καί τὰ πο*λέμια. Вестал*ка, воз*вра*тясь домой, по сове*ту сво*ей мате*ри, при*тво*ри*лась боль*ной, с одной сто*ро*ны ради того, чтобы не осквер*нять сво*им при*сут*ст*ви*ем алта*ря дев*ст*вен*ной боги*ни, а с дру*гой — про*сто ради без*опас*но*сти. Но Аму*лий, не дове*ряя ее болез*ни, под*сы*лал к ней согляда*та*ев, пока не узнал насто*я*ще*го поло*же*ния дела. Тогда он созвал совет (οἱ σύ*νεδ*ροι = con*si*lium), в кото*ром реше*но было каз*нить вестал*ку биче*ва*ни*ем до смер*ти12, а мла*ден*цев бро*сить в реку]. Но, впро*чем, до каз*ни дело не дошло, так как доб*рая дочь царя Аму*лия, по име*ни Ἀνθώ, упро*си*ла сво*его отца даро*вать жизнь вестал*ке13. Вза*мен каз*ни царь при*го*во*рил вестал*ку к стро*го*му заклю*че*нию в тем*ни*це14, в кото*рой она и оста*ва*лась до самой смер*ти Аму*лия15. Что же каса*ет*ся детей, то Аму*лий пере*дал их сво*е*му слу*ге16 с при*ка*за*ни*ем бро*сить их в реку. [При этом Плу*тарх заме*ча*ет, что неко*то*рые назы*ва*ют это*го слу*гу Фаусту*лом, в то вре*мя как дру*гие назы*ва*ют Фаусту*лом того, с.30 кото*рый спас детей]17. Поло*жив детей в коры*то (σκά*φη), слу*га напра*вил*ся к реке, но не мог добрать*ся до само*го рус*ла, пото*му что как раз было поло*во*дье. Поэто*му он поло*жил коры*то с детьми неда*ле*ко от бере*га реки [в неглу*бо*ком месте раз*ли*ва] и ушел. Так как вода все еще при*бы*ва*ла, то коры*то было под*хва*че*но ею и понес*лось вниз по тече*нию18, пока вновь не наткну*лось на мел*кое место, где и оста*но*ви*лось. [Во встав*лен*ном здесь при*ме*ча*нии Плу*тарх сооб*ща*ет, что это место назы*ва*ет*ся теперь Κερ*μα*λός, а преж*де назы*ва*лось Γερ*μα*νός от сло*ва ger*ma*nus, и что побли*зо*сти нахо*ди*лась смо*ков*ни*ца, полу*чив*шая назва*ние «Руми*наль*ская» от име*ни Рому*ла или от сло*ва ru*ma, что в древ*ней латы*ни озна*ча*ло mam*ma, соглас*но с чем и боги*ня-покро*ви*тель*ни*ца груд*ных мла*ден*цев назы*ва*ет*ся Ῥου*μυλαί, а при жерт*во*при*но*ше*ни*ях в честь ее употреб*ля*ет*ся моло*ко вме*сто вина]19. [Оста*но*ви*лось же коры*то вслед*ст*вие того, что наско*чи*ло на камень. От это*го толч*ка коры*то покач*ну*лось, так что дети выва*ли*лись в грязь]. Когда таким обра*зом они здесь лежа*ли, [барах*та*ясь в жид*кой гря*зи], то появи*лась вол*чи*ца [и под*нес*ла к их устам свои взду*тые сос*цы и, кор*мя их, счи*ща*ла с них грязь язы*ком]. В корм*ле*нии детей при*ни*мал уча*стие так*же и дятел20. [В обшир*ном экс*кур*се Плу*тарх гово*рит спер*ва о том, что волк и дятел счи*та*ют*ся живот*ны*ми, посвя*щен*ны*ми Мар*су, и что в част*но*сти дятел нахо*дит*ся в боль*шом поче*те у лати*нян, вслед*ст*вие чего они и пове*ри*ли вестал*ке, когда она ука*зы*ва*ла на Мар*са, как на отца близ*не*цов. Тут же сооб*ща*ет*ся и дру*гая, эве*ме*ри*сти*че*ская вер*сия, по кото*рой сам Аму*лий лишил вестал*ку дев*ст*вен*но*сти, явив*шись к ней в пол*ном воору*же*ние (т. е., в обра*зе Мар*са). Далее изла*га*ет*ся такое же эве*ме*ри*сти*че*ское тол*ко*ва*ние чуда с вол*чи*цей: этот рас*сказ воз*ник с.31 вслед*ст*вие дво*я*ко*го зна*че*ния сло*ва lu*pa: «вол*чи*ца» и «рас*пут*ная жен*щи*на»; насто*я*щей же кор*ми*ли*цей близ*не*цов была lu*pa во вто*ром зна*че*нии это*го сло*ва21, како*вою и ока*зы*ва*лась жена Фаусту*ла, по име*ни Ac*ca La*ren*tia. В честь Акки Ларен*ции рим*ляне еже*год*но, в апре*ле, совер*ша*ли жерт*во*при*но*ше*ние через фла*ми*на22, а самый празд*ник назы*вал*ся Λα*ρέν*τια. Была еще дру*гая Ларен*ция, жена Тару*ция, исто*рия кото*рой изла*га*ет*ся обсто*я*тель*но (c. 5). Она была похо*ро*не*на там же, где и пер*вая Ларен*ция, а имен*но на Ve*lab*rum; затем сле*ду*ет эти*мо*ло*ги*че*ское тол*ко*ва*ние это*го сло*ва]23. [Сце*ну корм*ле*ния малю*ток вол*чи*цею заме*тил один из пас*ту*хов. Пора*жен*ный таким зре*ли*щем, он при*звал това*ри*щей. Когда же пас*ту*хи нача*ли под*хо*дить бли*же, то вол*чи*ца мед*лен*но уда*ли*лась, скрыв*шись в пеще*ре, кото*рая нахо*ди*лась в близ*кой роще24. В чис*ле пас*ту*хов нахо*дил*ся стар*ши*на цар*ских сви*но*па*сов по име*ни Фаустул, кото*рый как раз перед тем был в горо*де (Алба*лон*ге) и, воз*вра*ща*ясь оттуда домой, сопут*ст*во*вал слу*гам, полу*чив*шим при*ка*за*ние выбро*сить детей. Этот-то Фаустул, не пода*вая вида, что он что-нибудь зна*ет, вызвал*ся взять детей к себе на вос*пи*та*ние и, с согла*сия про*чих пас*ту*хов, отнес их к сво*ей жене, кото*рая как раз в это вре*мя роди*ла мерт*во*го ребен*ка25. Таким обра*зом близ*не*цы вырос*ли в пас*ту*ше*ской среде, полу*чив име*на Ῥω*μύλος и Ῥῶ*μος]26. [Плу*тарх при*бав*ля*ет, что неко*то*рые писа*те*ли утвер*жда*ли, что Фаустул при*нял детей на вос*пи*та*ние с ведо*ма царя Аму*лия, кото*рый тай*ком отпус*кал Фаусту*лу посо*бие для этой с.32 цели, и что маль*чи*ки отправ*ле*ны были в Габии для полу*че*ния школь*но*го обра*зо*ва*ния27. Име*на Ro*mu*lus и Ro*mus про*ис*хо*дят от сло*ва ru*ma]. 2. Достиг*нув зре*ло*го воз*рас*та28, оба бра*та выда*ва*лись меж*ду сво*и*ми сверст*ни*ка*ми не толь*ко ростом и кра*сотой, но и умом29 и гор*дой неза*ви*си*мо*стью харак*те*ра, так что они совсем не похо*ди*ли на пас*ту*хов [, а, напро*тив, явля*лись таки*ми, каки*ми вооб*ще подо*ба*ет быть потом*кам царей и богов]30. Дер*жа себя неза*ви*си*мо по отно*ше*нию к цар*ским пас*ту*хам, сре*ди кото*рых они вырос*ли, они в то же вре*мя защи*ща*ли их и их ста*да про*тив напа*де*ний и обид со сто*ро*ны соседей. К чис*лу послед*них при*над*ле*жа*ли и пас*ту*хи Нуми*то*ра31, у кото*рых часто быва*ли недо*ра*зу*ме*ния с пас*ту*ха*ми царя Аму*лия. Так как послед*ние одоле*ва*ли пер*вых осо*бен*но бла*го*да*ря Рому*лу и Рому, то гнев Нуми*то*ра и его пас*ту*хов обра*тил*ся глав*ным обра*зом про*тив обо*их бра*тьев. И вот, когда одна*жды Ромул отлу*чил*ся из дому для совер*ше*ния како*го-то жерт*во*при*но*ше*ния32, то пас*ту*хи Нуми*то*ра [про*из*ве*ли напа*де*ние на жили*ща пас*ту*хов Аму*лия, а когда Ром вышел защи*щать*ся, то напа*дав*шие умыш*лен*но нача*ли отсту*пать с целью завлечь его в заса*ду. Это им уда*лось; они] окру*жи*ли Рома с немно*ги*ми его това*ри*ща*ми и [, свя*зав его,] отве*ли к сво*е*му хозя*и*ну Нуми*то*ру. Одна*ко послед*ний, боясь гне*ва царя, не решал*ся сам нака*зать Рома, при*над*ле*жав*ше*го к чис*лу цар*ских пас*ту*хов, а пото*му и отпра*вил*ся к Аму*лию с прось*бой нака*зать это*го цар*ско*го слу*гу за обиды, при*чи*нен*ные ему, бра*ту царя. Вме*сте с с.33 Нуми*то*ром к царю отпра*ви*лись и пас*ту*хи с плен*ни*ком33. Так как насе*ле*ние горо*да выра*жа*ло сочув*ст*вие делу Нуми*то*ра34, то Аму*лий решил пре*до*ста*вить само*му Нуми*то*ру посту*пить с Ромом по сво*е*му усмот*ре*нию. Таким обра*зом Нуми*тор уво*дит плен*ни*ка обрат*но к себе. [Когда пас*ту*хи уво*ди*ли Рома к Нуми*то*ру, свя*зан*но*го по рукам, и изде*ва*лись над ним, то Нуми*тор, идя за ними и глядя на юно*шу, удив*лял*ся его гор*дой осан*ке, соглас*ной с его муже*ст*вен*ным харак*те*ром]. При*дя домой, он при*звал к себе Рома, и наедине, без свиде*те*лей, начал его рас*спра*ши*вать о его про*ис*хож*де*нии, так как ему каза*лось неве*ро*ят*ным, что Ром — про*стой пас*тух. Тут Ром и рас*ска*зал Нуми*то*ру всю исто*рию сво*его дет*ства, как они с бра*том были спа*се*ны чудес*ным обра*зом и как теперь, про*ис*хо*дя от неиз*вест*ных роди*те*лей, счи*та*ют*ся детьми пас*ту*ха Фаусту*ла и его жены. При этом он ука*зал, что до сих пор сохра*ни*лось то коры*то, в кото*ром они пуще*ны были на воду и кото*рое может ока*зать*ся полез*ным для отыс*ка*ния их роди*те*лей, так как на мед*ных скреп*ле*ни*ях дна коры*та име*ет*ся какая-то полу*стер*тая уже над*пись35. Рас*сказ юно*ши под*твер*дил заро*див*ше*е*ся уже рань*ше в душе Нуми*то*ра подо*зре*ние. Поэто*му [, пред*ло*жив Рому послать бра*ту Рому*лу изве*стие о том, что он жив и здо*ров, и попро*сить его явить*ся как мож*но ско*рее в Алба*лон*гу,] Нуми*тор со сво*ей сто*ро*ны искал воз*мож*но*сти повидать*ся с доче*рью-вестал*кой, кото*рая до сих пор содер*жа*лась под стро*гим кара*у*лом (ἐφρου*ρεῖτο καρ*τε*ρῶς)36. [Гонец, послан*ный к Рому*лу, встре*тил его неда*ле*ко от горо*да, так как Ромул сам спе*шил к Нуми*то*ру, после того как узнал от Фаусту*ла все, что послед*не*му было извест*но. На состо*яв*шем*ся вслед за этим с.34 свида*нии Рому*ла с Ромом и Нуми*то*ром, после сце*ны при*зна*ния дедом сво*их вну*ков, они рас*пре*де*ли*ли меж*ду собою роли для пред*сто*я*щих дей*ст*вий про*тив Аму*лия]37. Тем вре*ме*нем Фаустул, успев пред*ва*ри*тель*но повидать*ся с Рому*лом38 и сооб*щить ему все сведе*ния о про*ис*хож*де*нии обо*их бра*тьев, отпра*вил*ся в Алба*лон*гу, с тем чтобы разъ*яс*нить Нуми*то*ру поло*же*ние дела и этим спа*сти Рома от гне*ва Нуми*то*ра. В виде дока*за*тель*ства Фаустул захва*тил с собой коры*то. Но цар*ские сол*да*ты, сто*яв*шие на стра*же у ворот39, оста*но*ви*ли Фаусту*ла, так как он, скры*вая коры*то под пла*щом, пока*зал*ся им подо*зри*тель*ным. В чис*ле страж*ни*ков слу*чай*но нахо*дил*ся один из тех слуг, кото*рым неко*гда было пору*че*но выбро*сить детей. Тот сей*час узнал коры*то, меж*ду про*чим, по над*пи*си [и объ*яс*нил сво*им това*ри*щам, в чем дело]. Тогда страж*ни*ки схва*ти*ли Фаусту*ла и пове*ли к царю Аму*лию. Допро*шен*ный послед*ним, Фаустул сознал*ся, что дети до сих пор живы и нахо*дят*ся [в горах] вда*ли от Алба*лон*ги. Но насто*я*щей цели сво*его при*хо*да он ему не открыл, а вме*сто это*го начал утвер*ждать, буд*то он соби*рал*ся пред*ста*вить коры*то мате*ри близ*не*цов40. Царь с с.35 оплош*но*стью, свой*ст*вен*ной людям, дей*ст*ву*ю*щим под вли*я*ни*ем стра*ха или гне*ва, взду*мал вос*поль*зо*вать*ся сво*им слу*гой Фаусту*лом для того, чтобы выведать у Нуми*то*ра, не зна*ет ли тот чего-нибудь о детях. Таким обра*зом Фаустул очу*тил*ся там, куда сам стре*мил*ся. К сво*е*му удив*ле*нию, он застал Рома в объ*я*ти*ях деда и ему оста*ва*лось толь*ко под*твер*дить то, что они уже зна*ли41. [Фаустул далее сам пред*ло*жил царю отпу*стить его домой и послать с ним людей, кото*рым он мог бы пока*зать близ*не*цов42. Царь согла*сил*ся, но людям, послан*ным с Фаусту*лом, тай*ком при*ка*зал схва*тить близ*не*цов и при*ве*сти к нему. Вме*сте с тем он решил аре*сто*вать Нуми*то*ра, пока все не уля*жет*ся. Но послан*ный к Нуми*то*ру чело*век с при*гла*ше*ни*ем явить*ся к царю ока*зал*ся бла*го*рас*по*ло*жен*ным к Нуми*то*ру и пред*у*предил его об угро*жав*шей ему опас*но*сти]. В это вре*мя Ромул сто*ял уже под горо*дом и к его отряду ушли из горо*да (ἐξέ*θεον) мно*гие из горо*жан, нена*видя Аму*лия и боясь его. Таким обра*зом у Рому*ла соста*ви*лось зна*чи*тель*ное вой*ско. [Плу*тарх встав*ля*ет тут при*ме*ча*ние о том, что вой*ско Рому*ла разде*ле*но было на мани*пу*лы и объ*яс*ня*ет про*ис*хож*де*ние это*го сло*ва]. [После того как одна часть пас*ту*хов Рому*ла про*ник*ла в город забла*говре*мен*но, раз*ны*ми доро*га*ми, с ору*жи*ем, скры*тым под одеж*дою,]43 появ*ля*ет*ся сам Ромул, ворвав*ший*ся в город извне (ἔξω*θεν), и в то же вре*мя с дру*гой сто*ро*ны при*хо*дит Ром во гла*ве соумыш*лен*ни*ков, собран*ных им тут же в горо*де (τοὺς ἐντός)44. [Напа*даю*щие выло*ма*ли две*ри двор*ца и, про*ник*нув внутрь,] уби*ли там Аму*лия. Таким с.36 обра*зом Нуми*то*ру45 воз*вра*ще*но было цар*ское досто*ин*ство, а мате*ри близ*не*цов — сво*бо*да и почет46». Сли*че*ние тек*ста Плу*тар*ха с тек*стом Дио*ни*сия пока*зы*ва*ет, что самое круп*ное раз*ли*чие меж*ду обо*и*ми эти*ми авто*ра*ми заклю*ча*ет*ся в том, что у Дио*ни*сия Ромул при*хо*дит в Алба*лон*гу вслед за пле*не*ни*ем Рома и оста*ет*ся там до самой раз*вяз*ки, меж*ду тем как по Плу*тар*ху Ромул появ*ля*ет*ся уже толь*ко в самом кон*це. Это раз*ли*чие отра*жа*ет*ся осо*бен*но на финаль*ной сцене, и при*том к невы*го*де Дио*ни*сия: меж*ду тем как у Плу*тар*ха роли обо*их бра*тьев выяс*не*ны с пол*ной опре*де*лен*но*стью, у Дио*ни*сия, напро*тив, дей*ст*вия их совер*шен*но сту*ше*вы*ва*ют*ся, сли*ва*ясь в одно целое с дей*ст*ви*я*ми Нуми*то*ра. Эта неяс*ность Дио*ни*сия, вызван*ная имен*но пред*став*ле*ни*ем о том, что Ромул нахо*дил*ся в горо*де почти с само*го нача*ла дела, гово*рит в поль*зу вер*сии Плу*тар*ха, тем более что соглас*но с ним изла*га*ет обсто*я*тель*ства раз*вяз*ки так*же и Ливий, свиде*тель*ст*вуя этим, что и Фабий, источ*ник Ливия, изла*гал раз*вяз*ку при*бли*зи*тель*но в том виде, как и Плу*тарх. Ошиб*ка Дио*ни*сия про*изо*шла, по-види*мо*му, от того, что он, сооб*щив о пер*вом появ*ле*ния Рому*ла в Алба*лон*ге вслед за пле*не*ни*ем Рома, не нашел у Фабия или вооб*ще в сво*их анна*ли*стах, кото*ры*ми поль*зо*вал*ся47, пря*мо*го ука*за*ния на то, что Ромул, после свида*ния с бра*тья*ми и дедом, ушел опять из горо*да. Дру*гая при*чи*на того, что финаль*ная сце*на у Дио*ни*сия ока*за*лась как-то ском*кан*ной и спу*тан*ной, заклю*ча*ет*ся в кажу*щем*ся изли*ше*стве отрядов Рому*ла, кото*рых было два: один — тот, во гла*ве кото*ро*го он появ*ля*ет*ся (у Плу*тар*ха) извне (ἔξω*θεν) в момент раз*вяз*ки, а дру*гой отряд — тот, людям кото*ро*го веле*но было Рому*лом вой*ти в город пооди*ноч*ке, по раз*ным доро*гам, скры*вая свое ору*жие под пла*тьем. Об этом вто*ром отряде Дио*ни*сий гово*рит два раза: в пер*вый раз (c. 81 нач.) — в непо*сред*ст*вен*ной свя*зи с судом над Ромом, а во вто*рой раз (c. 83 кон.) — в рас*ска*зе о напа*де*нии на дво*рец Аму*лия. В обо*их слу*ча*ях этот отряд с.37 пред*став*ля*ет собою базар*ную пуб*ли*ку48. При этом роль отряда, состо*я*ще*го из людей, собрав*ших*ся на база*ре, в деле напа*де*ния на дво*рец лише*на вся*ко*го прак*ти*че*ско*го смыс*ла. Если бы дело каса*лось напа*де*ния на город*ские ворота, то мож*но было бы счи*тать назна*че*ние вто*ро*го отряда ана*ло*гич*ным роли гре*ков, спря*тав*ших*ся в тро*ян*ском коне. Меж*ду тем ситу*а*ция, по опи*са*нию Дио*ни*сия (c. 83 кон.), тако*ва: Аму*лий сов*мест*но с Рому*лом и Ромом, во гла*ве отряда воору*жен*ных людей раз*ных кате*го*рий, появ*ля*ют*ся перед двор*цом49, нахо*дя*щим*ся, конеч*но, в горо*де50, хотя и не в крем*ле51. Пас*ту*хи же Рому*ла, собрав*ши*е*ся на база*ре, толь*ко при*со*еди*ня*ют*ся к это*му отряду, ока*зы*вав*ше*му*ся и без них доста*точ*но зна*чи*тель*ным (οὐκ ὀλί*γην). Отдель*ное суще*ст*во*ва*ние это*го отряда ничем не моти*ви*ро*ва*но. А так как этот отдель*ный отряд, спо*соб состав*ле*ния кото*ро*го изла*га*ет*ся с такой подроб*но*стью, дол*жен был иметь какой-либо rai*son d’être (в чем заклю*ча*лось его назна*че*ние, будет пока*за*но ниже)52, то необ*хо*ди*мо заклю*чить, что пере*сказ леген*ды у Дио*ни*сия в этом месте не совсем пра*ви*лен. Над*ле*жа*щий коррек*тив и нахо*дит*ся у Плу*тар*ха, по кото*ро*му Ромул в момент раз*вяз*ки явил*ся во гла*ве отряда извне горо*да. Ошиб*ка Дио*ни*сия про*изо*шла, сле*до*ва*тель*но, от того, что он ото*же*ст*вил этот отряд Рому*ла, при*шед*ший извне (ἔξω*θεν), с тол*пой пас*ту*хов Рому*ла, собрав*ших*ся внут*ри горо*да, на база*ре, еще ко вре*ме*ни суда над Ромом. Впро*чем, такое ото*жест*вле*ние обо*их отрядов про*изо*шло, по-види*мо*му, не по вине Дио*ни*сия, а допу*ще*но было еще преж*ни*ми анна*ли*ста*ми, так как повто*ря*ет*ся так*же у Ливия (1, 5, 7). Любо*пыт*но, что, как во мно*гих дру*гих слу*ча*ях, так*же и здесь Плу*тарх и Дио*ни*сий допол*ня*ют один дру*го*го: в то вре*мя, как Дио*ни*сий, по пово*ду суда над Ромом, гово*рит о тол*пе пас*ту*хов, собрав*ших*ся пооди*ноч*ке на база*ре, Плу*тарх, напро*тив, опус*кая эту част*ность, с замет*ной наме*рен*но*стью (вызвав*шей и его с.38 экс*курс о мани*пу*лах) под*чер*ки*ва*ет суще*ст*во*ва*ние у Рому*ла пра*виль*но орга*ни*зо*ван*но*го воен*но*го отряда, во гла*ве кото*ро*го и вхо*дит в город, для того чтобы про*из*ве*сти напа*де*ние на дво*рец. Дру*гой, срав*ни*тель*но доволь*но зна*чи*тель*ный, слу*чай отступ*ле*ния от Плу*тар*ха заклю*ча*ет*ся в том, что, по Дио*ни*сию, пас*ту*хи Нуми*то*ра ведут схва*чен*но*го ими Рома пря*мо к царю, но так, что во вре*мя суда при*сут*ст*ву*ет и Нуми*тор53. Плу*тарх, напро*тив, гово*рит, что пас*ту*хи пред*ста*ви*ли сво*его плен*ни*ка спер*ва сво*е*му хозя*и*ну Нуми*то*ру, кото*рый уже от себя, не желая сам при*ни*мать каких-либо мер про*тив цар*ско*го пас*ту*ха, отпра*вил*ся с жало*бой к царю в сопро*вож*де*нии, конеч*но, пас*ту*хов и их плен*ни*ка. Внут*рен*няя прав*до*по*доб*ность нахо*дит*ся, несо*мнен*но, на сто*роне Плу*тар*ха. А что каса*ет*ся внеш*ней фор*мы, то тут име*ет*ся не столь*ко ошиб*ка со сто*ро*ны Дио*ни*сия, сколь*ко ско*рее лишь неточ*ность, вызван*ная сокра*щен*ным изло*же*ни*ем того же само*го, что сооб*ща*ет и Плу*тарх. Подоб*ным обра*зом так*же и кажу*ще*е*ся раз*но*гла*сие в опре*де*ле*нии фик*тив*ной цели при*хо*да Фаусту*ла отча*сти так*же про*ис*хо*дит от раз*лич*но*го спо*со*ба пере*да*чи слов Фаусту*ла54: у Плу*тар*ха вся речь огра*ни*чи*ва*ет*ся несколь*ки*ми сло*ва*ми, в то вре*мя как Дио*ни*сий изла*га*ет ее более подроб*но и с сооб*ще*ни*ем таких дан*ных, как напри*мер ука*за*ние на цар*скую дочь (Ἀνθώ), кото*рые свиде*тель*ст*ву*ют о пол*ной досто*вер*но*сти Дио*ни*сия. Совсем не суще*ст*вен*но раз*но*гла*сие меж*ду Плу*тар*хом, кото*рый утвер*жда*ет, что цар*ский слу*га поло*жил коры*то с детьми неда*ле*ко от бере*га реки, и Дио*ни*си*ем, кото*рый гово*рит, что слу*ги опу*сти*ли коры*то с детьми в бли*жай*шую лужу раз*ли*ва. Пра*виль*ность ука*за*ния Дио*ни*сия под*твер*жда*ет*ся не толь*ко пря*мым смыс*лом при*ка*за*ния царя, повелев*ше*го бро*сить детей в воду, но и свиде*тель*ст*вом Ливия (1, 4, 5: in pro*xi*ma elu*vie). Плу*тарх ока*зы*ва*ет*ся в этом месте не точ*ным еще в том, что гово*рит лишь об одном слу*ге, хотя сам же ниже (во вто*рой части леген*ды) упо*ми*на*ет о слу*гах во мно*же*ст*вен*ном чис*ле. Дей*ст*ви*тель*ное раз*но*гла*сие име*ет*ся еще толь*ко в опре*де*ле*нии вре*ме*ни заклю*че*ния вестал*ки в тем*ни*цу: по Плу*тар*ху, она была с.39 заклю*че*на до рож*де*ния мла*ден*цев; напро*тив, по Дио*ни*сию, — толь*ко уже после родов. На чьей сто*роне прав*да (отно*си*тель*но тек*ста Диок*ла), труд*но решить. Но при*ни*мая во вни*ма*ние, что сооб*ще*ния Плу*тар*ха во мно*гих слу*ча*ях име*ют харак*тер созна*тель*ных и даже пред*на*ме*рен*ных попра*вок и допол*не*ний к Дио*ни*сию, мож*но пола*гать, что Плу*тарх заслу*жи*ва*ет и в этом слу*чае пред*по*чте*ние перед Дио*ни*си*ем55. Вот соб*ст*вен*но все, в чем обна*ру*жи*ва*ет*ся раз*но*гла*сие в сооб*щае*мых обо*и*ми авто*ра*ми дан*ных, отно*ся*щих*ся к тек*сту самой леген*ды. К это*му, одна*ко, при*со*еди*ня*ют*ся еще мно*го*чис*лен*ные слу*чаи раз*ли*чия, как в тек*сте леген*ды, так и в архео*ло*ги*че*ских при*ме*ча*ни*ях, когда один автор сооб*ща*ет то, что́ дру*гой опус*ка*ет или когда один изла*га*ет подроб*но то, что у дру*го*го пред*став*ле*но вкрат*це56. Этих слу*ча*ев так мно*го и они столь харак*те*ри*стич*ны, что реши*тель*но нель*зя их счи*тать резуль*та*том про*сто*го слу*чая; напро*тив, пред*на*ме*рен*ность тут слиш*ком оче*вид*на. А так как Плу*тарх не толь*ко писал после Дио*ни*сия, но и поль*зо*вал*ся его сочи*не*ни*ем (см. выше в гл. II), то при*хо*дит*ся пола*гать, что Плу*тарх, состав*ляя свой рас*сказ о близ*не*цах и поло*жив в осно*ва*ние под*лин*ный текст Диок*ла, в то же вре*мя кри*ти*че*ски следил и за тек*стом Дио*ни*сия, сооб*щав*шим свой рас*сказ по Фабию, и не желая про*сто повто*рять ска*зан*но*го Дио*ни*си*ем, сокра*щал свой рас*сказ и даже опус*кал мно*гое в тех частях леген*ды, кото*рые у Дио*ни*сия были изло*же*ны про*стран*но, вос*пол*няя, наобо*рот, то, что́ у Дио*ни*сия ока*зы*ва*лось совсем опу*щен*ным, и исправ*ляя то, что́ про*ти*во*ре*чи*ло тек*сту Диок*ла. Что же каса*ет*ся архео*ло*ги*че*ских при*ме*ча*ний, то в боль*шин*стве слу*ча*ев они выде*ля*ют*ся вполне отчет*ли*во из тек*ста самой леген*ды у обо*их авто*ров, при*чем в сомни*тель*ных слу*ча*ях (напр. отно*си*тель*но Цени*ны) коррек*ти*вом слу*жит текст Плу*тар*ха. Оста*ет*ся одно толь*ко заме*ча*ние Плу*тар*ха о дят*ле, отно*си*тель*но кото*ро*го воз*мож*но сомне*ние, заим*ст*во*ва*но ли оно Плу*тар*хом из под*лин*но*го тек*ста Диок*ла или же это толь*ко уче*ная встав*ка само*го Плу*тар*ха57. Умол*ча*ние о дят*ле у Дио*ни*сия в весь*ма про*стран*ном опи*са*нии сце*ны с.40 корм*ле*ния малю*ток вол*чи*цею во вся*ком слу*чае застав*ля*ет пола*гать, что по край*ней мере у Фабия и его после*до*ва*те*лей упо*ми*на*ния о дят*ле не было. <<< ОГЛАВЛЕНИЕ >>> ПРИМЕЧАНИЯ 1Plut. Rom. 3, 1—9, 2; Dion. Rom. ant. I, 76—84. 2По мне*нию Пете*ра (Die Quel*len Plu*tarchs) архео*ло*ги*че*ские экс*кур*сы Плу*тар*ха почерп*ну*ты им глав*ным обра*зом из Варро*на. Напро*тив, Швег*лер (Röm. Ge*sch. I, 120 и Барт (De Iubae ὁμοιότη*σιν) счи*та*ют их заим*ст*во*ван*ны*ми из сочи*не*ния мав*ри*тан*ско*го царя Юбы. Архео*ло*ги*че*ские заме*ча*ния Дио*ни*сия вос*хо*дят по-види*мо*му, пре*иму*ще*ст*вен*но к анна*ли*стам, кото*ры*ми он поль*зо*вал*ся. 3Дио*ни*сий (c. 76), не упо*ми*ная в этом месте о потом*стве Энея, огра*ни*чи*ва*ет*ся заяв*ле*ни*ем: Ἀμό*λιος ἐπειδὴ πα*ρέλα*βε τὴν Ἀλβα*νῶν βα*σιλείαν. 4Плу*тарх назы*ва*ет их име*на соглас*но при*ня*той у рим*лян фор*ме. Напро*тив, Дио*ни*сий (по Фабию) дает более древ*ние (греч.) фор*мы: Νε*μέτωρ, Ἀμό*λιος. 5Дио*ни*сий умал*чи*ва*ет об этой сдел*ке, упо*ми*ная лишь вкрат*це (c. 71 и 76) о том, что Аму*лий отнял цар*ство у сво*его стар*ше*го бра*та Нуми*то*ра. 6Из даль*ней*ше*го хода дела явст*ву*ет, что и эта уступ*ка име*ла фор*му сдел*ки (а не гру*бо*го наси*лия), так как оба бра*та про*дол*жа*ют жить вме*сте, тут же в Алба*лон*ге. 7Плу*тарх опус*ка*ет это обсто*я*тель*ство, а так*же даль*ше сокра*ща*ет рас*сказ о вестал*ке, в отли*чие от Дио*ни*сия, изла*гаю*ще*го это место очень подроб*но. 8Дио*ни*сий (c. 76) назы*ва*ет ее Силь*ви*ей, но с ука*за*ни*ем, что неко*то*рые пишут Ῥέαν ὄνο*μα, Σι*λουίαν ἐπίκ*λη*σιν. 9По Дио*ни*сию (c. 77): на чет*вер*том года жре*че*ства. 10Эти сведе*ния сооб*ща*ет Плу*тарх допол*ни*тель*ным обра*зом, в виде экс*кур*са (c. 4, 4—5). Как у Плу*тар*ха, так и у Дио*ни*сия (c. 77) рас*сказ о Мар*се изла*га*ет*ся в скеп*ти*че*ской фор*ме. 11Об этом затме*нии солн*ца упо*ми*на*ет Дио*ни*сий еще раз в дру*гом месте (2, 56). Плу*тарх гово*рит об этом толь*ко в трак*та*те de fort. Rom. (c. 8). 12При этом Дио*ни*сий (c. 78 кон.) заяв*ля*ет, что в его вре*мя винов*ных в нару*ше*нии цело*муд*рия веста*лок зары*ва*ли в зем*лю. 13Дио*ни*сий (c. 79), гово*ря об этом заступ*ни*че*стве цар*ской доче*ри за свою двою*род*ную сест*ру, не назы*ва*ет ее по име*ни. 14По Плу*тар*ху (3, 6), она была заклю*че*на в тем*ни*цу еще до рож*де*ния близ*не*цов; напро*тив, по Дио*ни*сию (c. 79) уже после их рож*де*ния. 15Место заклю*че*ния вестал*ки, как вид*но из даль*ней*ше*го рас*ска*за, пред*по*ла*га*ет*ся во двор*це царя (Дио*ни*сий, c. 82). О том, что она осво*бож*де*на после смер*ти Аму*лия, сооб*ща*ют и Дио*ни*сий (c. 79) и Плу*тарх (c. 9, 2). Дио*ни*сий упо*ми*на*ет еще и дру*гую вер*сию, по кото*рой вестал*ка была каз*не*на немед*лен*но после рож*де*ния мла*ден*цев, но спо*со*ба ее смер*ти не пока*зы*ва*ет. 16Дио*ни*сий гово*рит о «слу*гах» во мно*же*ст*вен*ном чис*ле, како*вое чис*ло, впро*чем, и сам Плу*тарх употреб*ля*ет ниже (c. 8, 4). Един*ст*вен*ное чис*ло в этом месте ока*за*лось нуж*ным ради замет*ки об име*ни слу*ги. 17При этом опять Плу*тарх дает при*ня*тую рим*ля*на*ми фор*му Φαυσ*τύ*λος, в то вре*мя как Дио*ни*сий удер*жи*ва*ет более ста*рую фор*му Φαισ*τύ*λος. 18О том, что коры*то поплы*ло по реке, гово*рит и Плу*тарх и Дио*ни*сий, наравне с Ливи*ем. Сле*до*ва*тель*но, место, где дети были най*де*ны, не тоже*ст*вен*но с местом, где они были бро*ше*ны. Пер*вым счи*тал*ся lu*per*cal, вто*рым, по опре*де*ле*нию Ливия, ока*зы*вал*ся коми*ций со смо*ков*ни*цей. 19Любо*пыт*но, что Плу*тарх не упо*ми*на*ет отдель*но о лупер*ка*ле, опять-таки в отли*чие от Дио*ни*сия (c. 79), кото*рый спе*ци*аль*но ука*зы*ва*ет имен*но грот Лупер*ка. 20Несмот*ря на то, что Плу*тарх гово*рит о чудес*ном спа*се*нии малю*ток очень крат*ко, да еще с при*бав*ле*ни*ем скеп*ти*че*ско*го ἱστο*ροῦσι, он тем не менее нахо*дит нуж*ным допол*нить этот рас*сказ ука*за*ни*ем на дят*ла, совер*шен*но отсут*ст*ву*ю*ще*го у Дио*ни*сия. 21Об этом тол*ко*ва*нии допол*ни*тель*ным обра*зом упо*ми*на*ет и Дио*ни*сий (c. 84). 22Плу*тарх оши*боч*но назы*ва*ет тут «фла*ми*на Мар*са», в то вре*мя как это был fla*men Qui*ri*na*lis. 23В отли*чие от это*го обшир*но*го экс*кур*са даль*ней*ший рас*сказ Плу*тар*ха о Фаусту*ле исчер*пы*ва*ет*ся сло*ва*ми: «Детей под*нял сви*но*пас Аму*лия Фаустул», в то вре*мя как Дио*ни*сий рас*ска*зы*ва*ет это подроб*но. 24При этом Дио*ни*сий (c. 79) заяв*ля*ет, что пеще*ру ото*жествля*ли (ἐλέ*γετο) с гротом Лупер*ка. Что же каса*ет*ся рощи, то тако*вой в век Дио*ни*сия там не ока*зы*ва*лось, но пеще*ра сохра*ни*лась, и перед ней сто*я*ло древ*нее изо*бра*же*ние вол*чи*цы. 25В этом месте, пере*да*вае*мом по Фабию, Дио*ни*сий (c. 79) не назы*ва*ет жены Фаусту*ла по име*ни, а сооб*ща*ет ее имя Λαυ*ρεν*τία ниже (c. 84) допол*ни*тель*ным обра*зом. Так же и Плу*тарх ука*зы*ва*ет на име*на спер*ва толь*ко в виде при*ме*ча*ния (c. 4, 6). 26Дио*ни*сий (c. 79) ука*зы*ва*ет их место*жи*тель*ство на Пала*тин*ском хол*ме, ссы*ла*ясь на то, что еще в его вре*ме*на нахо*ди*лась там так назы*вае*мая ca*sa Ro*mu*li. 27О Габи*ях сооб*ща*ет и Дио*ни*сий в допол*ни*тель*ной гла*ве (c. 84). 28По Дио*ни*сию (и Овидию fast. 3, 59), им было тогда око*ло 18-ти лет, что рав*ня*ет*ся чис*лен*но*му опре*де*ле*нию поня*тия совер*шен*но*ле*тия. 29Плу*тарх хва*лит за ум осо*бен*но Рому*ла, в виду его дея*тель*но*сти, как устро*и*те*ля горо*да. Одна*ко из самой леген*ды о близ*не*цах вовсе не вид*но, чтобы Рем в отно*ше*нии ума сколь*ко-нибудь усту*пал Рому*лу. 30К это*му опре*де*ле*нию качеств обо*их юно*шей Дио*ни*сий (c. 79) при*бав*ля*ет: ὡς ἐν τοῖς πατ*ρίοις ὕμνοις ὑπὸ Ῥω*μαίων ἔτι καὶ νῦν ᾄδε*ται. 31Дио*ни*сий (c. 79) опре*де*ля*ет Авен*тин, как место паст*бищ Нуми*то*ра, в отли*чие от Пала*ция, где были паст*би*ща Аму*лия. 32Плу*тарх (c. 7, 3) не опре*де*ля*ет ни места, ни харак*те*ра это*го жерт*во*при*но*ше*ния, а ука*зы*ва*ет лишь вооб*ще на то, что Ромул был φι*λοθύ*της καὶ μαν*τι*κός. Так*же и Дио*ни*сий (c. 79) гово*рит о празд*ни*ке толь*ко в общих сло*вах: ἱερὰ ποιήσων ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πάτ*ρια, но зато опре*де*ля*ет город Цени*ну, как место это*го жерт*во*при*но*ше*ния. 33Это вид*но из слов Плу*тар*ха (c. 7, 6 сл.) об исхо*де суда: πα*ραδί*δωσι τῷ Νο*μήτο*ρι τὸν Ῥώ*μον, πα*ραλα*βὼν δὲ ἐκεῖ*νος ἧκεν οἴκα*δε. По изло*же*ние Дио*ни*сия (c. 81) выхо*дит, как буд*то пас*ту*хи Нуми*то*ра пове*ли плен*ни*ка пря*мо к цар*ско*му суду, во вре*мя кото*ро*го при*сут*ст*во*вал, одна*ко, и Нуми*тор. 34Об уча*стии в этом деле насе*ле*ния гово*рит и Плу*тарх (c. 7, 6) и Дио*ни*сий (c. 81): Ἀμό*λιος δὲ τοῖς τε χω*ρίταις (таг. πο*λίταις) κα*τὰ πλῆ*θος ἐλη*λυθό*σι χα*ρίζεσ*θαι βου*λό*μενος. Из это*го уча*стия пуб*ли*ки нуж*но заклю*чить, что сце*на цар*ско*го суда пред*по*ла*га*ет*ся под откры*тым небом. 35Сло*ва Рема, изло*жен*ные у Плу*тар*ха (c. 7, 8—12) в виде пря*мой речи, пере*да*ны Дио*ни*си*ем (c. 81) в крат*ком извле*че*нии. Наобо*рот, ответ Нуми*то*ра у Плу*тар*ха (c. 7, 13) совсем опу*щен, в то вре*мя как Дио*ни*сий (c. 82) пере*да*ет его в виде пря*мой речи. 36См. выше, прим. 15. 37Из обсто*я*тельств заклю*чи*тель*ной сце*ны, сооб*щае*мых Плу*тар*хом (c. 8, 14), соглас*но с Ливи*ем (1, 5, 7), вид*но, что Ромул, после свида*ния с дедом, сно*ва ушел из горо*да для того, чтобы собрать отряд из сво*их това*ри*щей. Одна*ко, Дио*ни*сий про*дол*жа*ет свой рас*сказ так, как буд*то Ромул не покидал уже горо*да до само*го кон*ца. Впро*чем, Плу*тарх опус*ка*ет сце*ну свида*ния Рому*ла с Нуми*то*ром, а вме*сто это*го сооб*ща*ет о свида*нии Рому*ла с Фаусту*лом, о чем Дио*ни*сий (c. 82) упо*ми*на*ет лишь мимо*хо*дом. 38По Кас*сию Дио*ну (Bois*se*vain I стр. 7), сам Ромул поспе*шил к Фаусту*лу, чтобы сооб*щить ему о том, что Ром схва*чен пас*ту*ха*ми Нуми*то*ра. 39Ни у Плу*тар*ха, ни у Дио*ни*сия не ска*за*но, какие это были ворота. Но нет при*чи*ны думать, что здесь разу*ме*ет*ся вход цар*ско*го двор*ца (как пола*га*ет Три*бер). Напро*тив, в ука*за*нии Дио*ни*сия (c. 82) на опас*ность, угро*жав*шую Алба*лон*ге со сто*ро*ны вра*гов, заклю*ча*ет*ся доволь*но ясное под*твер*жде*ние того, что, по край*ней мере, Дио*ни*сий имел в виду город*ские ворота. 40Дио*ни*сий (c. 82) изла*га*ет этот допрос Фаусту*ла подроб*нее, чем Плу*тарх. Фик*тив*ная цель при*хо*да Фаусту*ла изо*бра*же*на в сле*дую*щем виде: Сами бра*тья-близ*не*цы посла*ли Фаусту*ла к сво*ей мате*ри с вестью о них. Но так как она нахо*дит*ся под стра*жей в доме царя, то Фаустул хотел-де обра*тить*ся к цар*ской доче*ри (= Ἀνθώ) с прось*бой при*ве*сти его к заклю*чен*ной вестал*ке. Коры*то же взял он с собою для удо*сто*ве*ре*ния сво*их слов. Плу*тарх изла*га*ет это коро*че и несколь*ко ина*че. 41Это*го эпи*зо*да о том, что царь послал Фаусту*ла к Нуми*то*ру, у Дио*ни*сия не име*ет*ся. Наобо*рот, Плу*тарх опус*ка*ет изве*стие Дио*ни*сия о том, как царь отпра*вил Фаусту*ла обрат*но домой в сопро*вож*де*ние людей, полу*чив*ших при*ка*за*ние схва*тить бра*тьев, а так*же о том, как царь при*гла*сил к себе Нуми*то*ра с наме*ре*ни*ем аре*сто*вать его. 42Такое пред*ло*же*ние со сто*ро*ны Фаусту*ла понят*но толь*ко в том слу*чае, если он уже знал, что бра*тья в без*опас*но*сти, т. е. если этот раз*го*вор Фаусту*ла с царем (пере*дан*ный у Дио*ни*сия в виде пря*мой речи) про*ис*хо*дил уже после того, как он был у Нуми*то*ра, где и успо*ко*ил*ся отно*си*тель*но Рема и в то же вре*мя узнал, что Рому*ла нет уже в хижине Фаусту*ла. 43Dion. c. 81; Liv. 1. 6, 1. 44Так*же и Дио*ни*сий (c. 83 кон.) гово*рит о двух отрядах, но роли обо*их бра*тьев у него оста*лись нерас*пре*де*лен*ны*ми; всем заведы*ва*ет как буд*то один Нуми*тор. 45По Ливию (1, 6, 1), уча*стие Нуми*то*ра в этом деле выра*зи*лось в том, что он в нача*ле сума*то*хи отвел цар*ское вой*ско в кремль, яко*бы для защи*ты послед*не*го от пред*по*ла*гае*мых вра*гов, ворвав*ших*ся в город. 46О мате*ри близ*не*цов см. Plut. c. 9, 2. 47Нуж*но иметь в виду, что Дио*ни*сий рас*ска*зы*ва*ет исто*рию близ*не*цов не исклю*чи*тель*но по Фабию, а вооб*ще по οἱ περὶ τὸν Φάβιον или, ина*че, οἱ πλεῖσ*τοι. 48Дион. 1, 81: περὶ τὴν ἀγο*ρὰν ὑπο*μένον*τας. — 1, 83: ἐκλι*πόν*τες τὴν ἀγο*ράν. 49Дион. 1, 83: πα*ρῆν ἄγων ὡπλισ*μέ*νους ἐπὶ τὰ Βα*σίλεια. 50По изло*же*нию Дио*ни*сия вооб*ще все это дело огра*ни*чи*ва*ет*ся толь*ко пре*де*ла*ми горо*да. 51По Дио*ни*сию (c. 83), отряд Нуми*то*ра и его двух вну*ков направ*ля*ет*ся в кремль уже толь*ко после напа*де*ния на дво*рец и после убий*ства Аму*лия (καὶ με*τὰ τοῦ*το τὴν ἄκραν κα*ταλαμ*βά*νον*ται). У Ливия (1, 6, 1) Нуми*тор зани*ма*ет кремль парал*лель*но с напа*де*ни*ем Рому*ла и Рема на дво*рец. 52См. гл. XI кон. 53Дион. 1, 81: οἱ δὲ τὸν Ῥῶ*μον ἄγον*τες ἐπειδὴ κα*τέσ*τη*σαν εἰς τὸν βα*σιλέα … πα*ρὼν γὰρ ἐτύγ*χα*νε (Νε*μέτωρ). 54О насто*я*щей при*чине раз*ли*чия см. гл. XI прим. 22. 55Ср. гл. IV прим. 13. 56Три*бер (Rh. Mus. 1888 стр. 578), не уяс*нив себе это*го отно*ше*ния обо*их авто*ров, напрас*но гово*рит о вари*ан*тах леген*ды. 57См. гл. VIII, 3. Последний раз редактировалось Chugunka; 11.06.2022 в 19:43. |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|