![]() |
|
#4
|
||||
|
||||
|
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2...BA%D0%BE%D0%B9
Материал из Википедии — свободной энциклопедии «Там вдали, за рекой» Песня Жанр советская песня народная песня Композитор неизвестен; возможно, народная музыка Автор песни несколько известных и неизвестных авторов различных вариантов текста «Там вдали, за рекой» — популярная советская песня, повествующая о сражении отряда будённовских войск в ходе Гражданской войны. Текст песни написан Николаем Коолем в 1924 году; автор музыки Александр Александров. В 2000 году в «Парламентской газете» появилась статья, в которой утверждалось, что «Там вдали, за рекой» переделана из казачьей песни «За рекой Ляохэ», повествующей об одном из событий русско-японской войны 1904—1905 годов. Также существует ещё несколько песен с той же мелодией, созданных различными авторами в разное время. Ряд исследователей считает, что музыка была народно-жалостливой, тексты к которой сочинялись разными авторами — как и всякая народная песня, она не имеет конкретного изначального автора, а лишь является отражением историко-географических событий, участниками которых являются сочинители[2]. Содержание 1 «Там вдали, за рекой» 2 Песня каторжан 3 «За рекой Ляохэ» 4 «Попрощався стрілець» 5 См. также 6 Примечания 7 Источники и ссылки «Там вдали, за рекой» Там вдали, за рекой Первый куплет[3] Там вдали, за рекой Зажигались огни, В небе ярком заря догорала. Сотня юных бойцов Из будённовских войск На разведку в поля поскакала Автором текста песни является поэт и переводчик, эстонец Николай Мартынович Кооль. В 1924 году он опубликовал стихотворение под таким названием в газете города Курска под псевдонимом «Колька-лекарь». Согласно многочисленным публикациям и исследованиям[источник не указан 325 дней], эту песню впервые запели сослуживцы Кооля — чекисты[источник не указан 325 дней]. Исполнялась она в качестве строевой, так как новых красноармейских песен было мало. По словам Евгения Долматовского, Кооль использовал часто используемый в различных народных песнях сюжет, в котором воин, умирая просит своего верного коня или друга кому-то передать своё героическое послание. По словам Кооля, ритмический рисунок был навеян песней каторжан «Лишь только в Сибири займется заря». В апреле 1924 года в СССР впервые после окончания Гражданской войны был объявлен призыв в регулярную армию. В числе первых призывников оказался и Николай Кооль. Он предложил своё стихотворение в качестве строевой песни, которая быстро стала популярной. Довольно долгое время считалась «народной» – лишь годы спустя Кооль доказал своё авторство. В 1928 году профессор Московской консерватории, дирижёр и композитор Александр Васильевич Александров положил слова красноармейской строевой песни на музыку. По словам Николая Кооля, он, сочиняя своё стихотворение, припоминал старинную песню каторжан «Лишь только в Сибири займётся заря», которая дала ему некий ритмический рисунок. Эту песню с подобным мотивом пели каторжане ещё в XIX веке. Очень вероятно, что на этот же мотив исполнялся цыганский романс «Андалузянка» на стихотворение Всеволода Крестовского, которое он написал в 1862 году[источник не указан 325 дней]. В номере «Парламентской газеты» от 16 июня 2000 года была опубликована статья Виталия Апрелкова, согласно которой песня «Там вдали, за рекой» является переделкой казачьей песни «За рекой Ляохэ»[1], появившейся в ходе русско-японской войны. Слова песни «За рекой Ляохэ» были написаны на основе реальных событий — казачьего рейда на Инкоу в ходе русско-японской войны; эта операция вошла в историю под названием «Набег на Инкоу». В новогоднюю ночь 1905 года сборный казачий отряд попытался взять штурмом станцию Инкоу в устье реки Ляохэ; для ориентации в русском лагере были зажжены большие огни. Однако в самом Инкоу от артобстрела вспыхнули пожары, и возникла путаница с огнями. Штурм окончился неудачей, русские войска потеряли убитыми 4 офицеров и 57 казаков и драгун, ранеными оказались 20 офицеров и 171 казак и драгун, без вести пропало — вероятно, убиты — 26 казаков[2][4][5]. Существует версия, что песня «За рекой Ляохэ» является искусной подделкой[6], и создана исключительно для популяризации казачества. Более ранние достоверные публикации песни «За рекой Ляохэ» не обнаружены, и потому неизвестно, является ли этот текст точной записью казачьей народной песни, существовавшей во времена русско-японской войны, авторской переработкой такой песни или же новым произведением, созданным в более поздние времена. «Попрощався стрілець» В одной из песен корпуса «Украинских сечевых Стрельцов» (военного формирования в составе Австро-Венгерской армии), написанной по мотивам и на музыку украинской народной песни в 1914 году также имеется художественный приём в виде обращения бойца к своему боевому коню, чтобы он отнёс весть о гибели домой («Леты, коню мій, скажи неньці рідній, Що я лежу у степу забитий»).[7][8] См. также Чёрный ворон — в этой народной казачьей песне раненый воин обращается к прилетевшему на место битвы ворону, чтобы тот полетел домой и сообщил о смертельном ранении семье. «Он упал на траву» — повесть советского писателя Виктора Драгунского, названная по строчке одного из вариантов песни. Примечания Апрелков Виталий. За рекой Ляохе загорались огни. // Парламентская газета. — 2000. — № 416, 16.06.2000. история одной песни ↑ Текст песни защищён законами об авторском праве и не может быть опубликован целиком ↑ ВОЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА -[ Военная история ]- Левицкий Н. А. Русско-японская война 1904—1905 гг ↑ Набег на Инкоу. Бой у Сандепу ↑ а-песни ↑ Попрощався стрілець (Стрілецька пісня) (укр.) ↑ Розпрощався стрілець із своєю ріднею Источники и ссылки инициатива походъ победа.ру история одной песни Там вдали, за рекой За рекой Ляохэ загорались огни За рекой Ляохэ русские традиции мирполит Виталий Апрелков. Там вдали за рекой… за какой!? |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|